Parallel Verses
  • 中文標準譯本 - 「耶和華已經為我們伸張正義。 來吧,讓我們在錫安 講述我們神耶和華的作為!」
  • 新标点和合本 - 耶和华已经彰显我们的公义。 来吧!我们可以在锡安 报告耶和华我们 神的作为。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华已经彰显出我们的义。 来吧!我们要在锡安 传扬耶和华—我们上帝的作为。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华已经彰显出我们的义。 来吧!我们要在锡安 传扬耶和华—我们 神的作为。
  • 当代译本 - 耶和华已为我们申冤。 来吧!我们要在锡安述说我们上帝耶和华的作为。’
  • 环球圣经译本 - 耶和华已经为我们申冤。 来吧!让我们在锡安 宣扬耶和华我们 神的作为。
  • 圣经新译本 - 耶和华已为我们伸冤; 来吧!我们要在锡安宣扬耶和华我们 神的作为。
  • 中文标准译本 - “耶和华已经为我们伸张正义。 来吧,让我们在锡安 讲述我们神耶和华的作为!”
  • 现代标点和合本 - 耶和华已经彰显我们的公义, 来吧,我们可以在锡安 报告耶和华我们神的作为。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华已经彰显我们的公义。 来吧!我们可以在锡安报告耶和华我们上帝的作为。
  • New International Version - “ ‘The Lord has vindicated us; come, let us tell in Zion what the Lord our God has done.’
  • New International Reader's Version - “The people of Judah say, ‘The Lord has made things right for us again. So come. Let’s tell in Zion what the Lord our God has done.’
  • English Standard Version - The Lord has brought about our vindication; come, let us declare in Zion the work of the Lord our God.
  • New Living Translation - The Lord has vindicated us. Come, let us announce in Jerusalem everything the Lord our God has done.
  • The Message - “God has set everything right for us. Come! Let’s tell the good news Back home in Zion. Let’s tell what our God did to set things right.
  • Christian Standard Bible - The Lord has brought about our vindication; come, let’s tell in Zion what the Lord our God has accomplished.
  • New American Standard Bible - The Lord has brought about our vindication; Come and let’s recount in Zion The work of the Lord our God!
  • New King James Version - The Lord has revealed our righteousness. Come and let us declare in Zion the work of the Lord our God.
  • Amplified Bible - The Lord has brought about our vindication and has revealed the righteousness of our cause; Come and let us proclaim in Zion The work of the Lord our God!
  • American Standard Version - Jehovah hath brought forth our righteousness: come, and let us declare in Zion the work of Jehovah our God.
  • King James Version - The Lord hath brought forth our righteousness: come, and let us declare in Zion the work of the Lord our God.
  • New English Translation - The exiles from Judah will say, ‘The Lord has brought about a great deliverance for us! Come on, let’s go and proclaim in Zion what the Lord our God has done!’
  • World English Bible - ‘Yahweh has produced our righteousness: come, and let’s declare in Zion the work of Yahweh our God.’
  • 新標點和合本 - 耶和華已經彰顯我們的公義。 來吧!我們可以在錫安 報告耶和華-我們神的作為。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華已經彰顯出我們的義。 來吧!我們要在錫安 傳揚耶和華-我們上帝的作為。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華已經彰顯出我們的義。 來吧!我們要在錫安 傳揚耶和華—我們 神的作為。
  • 當代譯本 - 耶和華已為我們伸冤。 來吧!我們要在錫安述說我們上帝耶和華的作為。』
  • 環球聖經譯本 - 耶和華已經為我們申冤。 來吧!讓我們在錫安 宣揚耶和華我們 神的作為。
  • 聖經新譯本 - 耶和華已為我們伸冤; 來吧!我們要在錫安宣揚耶和華我們 神的作為。
  • 呂振中譯本 - 永恆主已經指出我們的勝訴來; 來,我們在 錫安 來宣揚 永恆主我們的上帝的作為。
  • 現代標點和合本 - 耶和華已經彰顯我們的公義, 來吧,我們可以在錫安 報告耶和華我們神的作為。
  • 文理和合譯本 - 耶和華既彰我義、其來、在錫安宣我上帝耶和華之作為、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華賜我得救、當詣郇邑、述我上帝耶和華之經綸。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主彰顯我義、當詣 郇 邑、述我天主之作為、
  • Nueva Versión Internacional - »“¡El Señor nos ha vindicado! Vengan, que en Sión daremos a conocer lo que ha hecho el Señor, nuestro Dios”.
  • 현대인의 성경 - “내 백성들이 외치는구나. ‘여호와께서 우리 의로움을 입증하셨다. 자, 우리 하나님 여호와께서 행하신 일을 예루살렘에서 말하자.’ ”
  • Новый Русский Перевод - – Господь оправдал нас! Пойдем и поведаем на Сионе о делах Господа, нашего Бога.
  • Восточный перевод - – Вечный оправдал нас! Пойдём и поведаем на Сионе о делах Вечного, нашего Бога.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Вечный оправдал нас! Пойдём и поведаем на Сионе о делах Вечного, нашего Бога.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Вечный оправдал нас! Пойдём и поведаем на Сионе о делах Вечного, нашего Бога.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel nous a fait justice ; venez, racontons à Sion ce que l’Eternel notre Dieu a fait. »
  • リビングバイブル - 主は私たちの顔を立ててくださいました。 さあ、エルサレムで、 神のなさったすべてのことを言い広めましょう。
  • Nova Versão Internacional - “ ‘O Senhor defendeu o nosso nome; venham, contemos em Sião o que o Senhor, o nosso Deus, tem feito’.
  • Hoffnung für alle - Die Israeliten sagen: ›Jetzt hat der Herr uns zum Recht verholfen. Kommt, wir gehen zum Berg Zion und erzählen, was der Herr, unser Gott, getan hat!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu đã minh oan cho chúng ta. Hãy đến, chúng ta hãy công bố tại Si-ôn mọi việc mà Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời chúng ta đã làm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงให้ความเป็นธรรมแก่เราแล้ว มาเถิด ให้เราบอกกล่าวในศิโยน ถึงสิ่งที่พระยาห์เวห์พระเจ้าของเราได้ทรงกระทำ’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​พิสูจน์​ว่า​พวก​เรา​ไม่​ผิด มา​เถิด เรา​มา​ประกาศ​ใน​ศิโยน​ถึง​สิ่ง ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​เรา​กระทำ
  • Thai KJV - พระเยโฮวาห์ทรงนำความชอบธรรมออกมาให้เรา มาเถิด ให้เราประกาศพระราชกิจของพระเยโฮวาห์พระเจ้าของเราที่ในศิโยน
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - พระยาห์เวห์​ได้​พิสูจน์​ให้คน​เห็นว่า​เรา​เป็น​ฝ่ายถูก มาสิ ให้​เรา​ประกาศ​ใน​ศิโยน​ถึง​สิ่ง​ที่​พระยาห์เวห์​พระเจ้า​ของเรา​ได้ทำ
  • onav - قَدْ أَظْهَرَ الرَّبُّ بِرَّنَا، فَتَعَالَوْا لِنُذِيعَ فِي صِهْيَوْنَ مَا صَنَعَهُ الرَّبُّ إِلَهُنَا.
Cross Reference
  • 詩篇 102:19 - 「耶和華從他神聖的至高處俯看, 從天上向大地觀看;
  • 詩篇 102:20 - 為要垂聽被囚者的呻吟, 釋放那些註定要死的人;
  • 詩篇 102:21 - 好在錫安傳揚耶和華的名, 在耶路撒冷傳揚他當受的讚美。
  • 詩篇 116:18 - 我要在耶和華所有的子民面前, 向他還我所許的願;
  • 詩篇 116:19 - 耶路撒冷啊,就在你當中, 就在耶和華殿的院宇裡還願! 哈利路亞!
  • 彌迦書 7:9 - 我應當承受耶和華的憤怒, 因為我對他犯了罪; 直到他為我辯護, 為我施行公正。 那時他將領我出黑暗 ,入光明, 我將看見他的公義。
  • 彌迦書 7:10 - 我的仇敵看見了, 就必被羞恥淹沒, 他曾對我說: 「你的神耶和華在哪裡呢?」 我必親眼看他遭報, 那時他將被踐踏, 如同街上的爛泥。
  • 以賽亞書 52:9 - 耶路撒冷的廢墟啊, 要放聲一同歡唱! 因為耶和華安慰了他的子民, 救贖了耶路撒冷。
  • 以賽亞書 52:10 - 耶和華在萬國的眼前顯露他神聖的膀臂, 地極都看見我們神的救恩。
  • 啟示錄 19:1 - 這些事以後,我聽見天上有大聲音,好像一大群人的聲音,說: 「哈利路亞! 救恩、榮耀、 權能都屬於 我們的神!
  • 啟示錄 19:2 - 因為他的審判是真實的、公義的, 因為他審判了那用自己的淫亂敗壞大地的大淫婦, 並且為他奴僕們的血,向那淫婦 討回了公道。」
  • 啟示錄 19:3 - 他們第二次說: 「哈利路亞! 焚燒她時的煙往上冒,直到永永遠遠!」
  • 啟示錄 19:4 - 二十四位長老和四個活物就俯伏敬拜那坐在寶座上的神,說: 「阿們!哈利路亞!」
  • 啟示錄 19:5 - 隨後,有聲音從寶座上傳來,說: 「神所有的奴僕們哪, 所有敬畏他的,無論卑微尊貴, 你們要讚美我們的神!」
  • 啟示錄 19:6 - 接著,我聽見好像一大群人的聲音,也像眾水的聲音,又像大雷鳴的聲音,說: 「哈利路亞! 因為我們的主、神、全能者做王了!
  • 耶利米書 31:6 - 必有一天, 守望的人在以法蓮山地呼喚: 『起來,讓我們上錫安, 到我們的神耶和華那裡去!』」
  • 耶利米書 31:7 - 是的,耶和華如此說: 你們要為雅各喜樂歡唱, 為列國之首歡呼; 要傳揚、讚美,說: 「耶和華啊, 求你拯救你的子民, 拯救以色列餘剩之民!」
  • 耶利米書 31:8 - 看哪,我必從北方之地帶回他們, 從地極招聚他們! 他們中間有瞎眼的、瘸腿的、 孕婦、臨產的婦人, 都在一起, 成為一支極大的隊伍回到這裡。
  • 耶利米書 31:9 - 他們將哭泣著前來, 我必照著他們的懇求帶領他們。 我要使他們走在溪水旁, 走平穩的道路, 他們在其上不會絆倒。 因為我是以色列的父親, 以法蓮是我的長子。
  • 啟示錄 14:1 - 我又觀看,看哪,那羔羊站在錫安山上,與他在一起的有十四萬四千 人,他們的額上都寫著他的名和 他父的名。
  • 啟示錄 14:2 - 接著,我聽見有聲音從天上傳來,好像眾水的聲音,也像大雷鳴的聲音。我所聽見的這聲音,又像琴師們彈奏豎琴的聲音。
  • 啟示錄 14:3 - 他們在寶座前,並四個活物和長老們面前唱歌,像 是新歌,這首歌除了從地上被贖回來的那十四萬四千人以外,沒有人能學會。
  • 詩篇 9:14 - 好讓我在女子錫安 的城門, 述說你當受的一切讚美, 因你的救恩而歡樂。
  • 詩篇 126:1 - 耶和華使錫安的擄民回歸 時, 我們就像是在做夢。
  • 詩篇 126:2 - 那時我們的口充滿歡笑, 我們的舌頭充滿歡呼; 人們在列國中說: 「耶和華為他們行了大事!」
  • 詩篇 126:3 - 耶和華為我們行了大事, 我們就歡喜。
  • 以賽亞書 51:11 - 蒙耶和華救贖的人必回歸, 歡呼著進入錫安; 永遠的喜樂必臨到他們的頭上, 歡喜快樂要追隨他們, 悲哀嘆息卻要逃遁。
  • 以賽亞書 40:2 - 要對耶路撒冷說寬心的話, 向她宣告: 她的苦役 已經結束, 她的罪債已經償清; 她已經從耶和華手中 加倍承擔了自己的一切罪責。」
  • 詩篇 37:6 - 他將使你的公義如光發出, 使你的公正明 如正午。
  • 耶利米書 50:28 - 有逃跑者和逃脫者 從巴比倫地來傳話, 在錫安宣告我們神耶和華的報復, 是他為自己的聖殿報仇。
Parallel VersesCross Reference