Parallel Verses
- 和合本2010(神版-繁體) - 從何羅念有哀號聲: 「荒涼!大毀滅!」
- 新标点和合本 - “从何罗念有喊荒凉大毁灭的哀声:
- 和合本2010(上帝版-简体) - 从何罗念有哀号声: “荒凉!大毁灭!”
- 和合本2010(神版-简体) - 从何罗念有哀号声: “荒凉!大毁灭!”
- 当代译本 - “从何罗念传来呼喊声, ‘荒凉了!毁灭了!’
- 圣经新译本 - 从何罗念传出哀号的声音,说: ‘荒凉了,大大毁灭了!’
- 现代标点和合本 - 从何罗念有喊荒凉大毁灭的哀声。
- 和合本(拼音版) - “从何罗念有喊荒凉大毁灭的哀声。
- New International Version - Cries of anguish arise from Horonaim, cries of great havoc and destruction.
- New International Reader's Version - Cries of sorrow come from Horonaim. The town is being completely destroyed.
- English Standard Version - “A voice! A cry from Horonaim, ‘Desolation and great destruction!’
- New Living Translation - Listen to the cries from Horonaim, cries of devastation and great destruction.
- Christian Standard Bible - A voice cries out from Horonaim, “devastation and a crushing blow!”
- New American Standard Bible - The sound of an outcry from Horonaim, ‘Devastation and great destruction!’
- New King James Version - A voice of crying shall be from Horonaim: ‘Plundering and great destruction!’
- Amplified Bible - The sound of an outcry from Horonaim, ‘Desolation and great destruction!’
- American Standard Version - The sound of a cry from Horonaim, desolation and great destruction!
- King James Version - A voice of crying shall be from Horonaim, spoiling and great destruction.
- New English Translation - Cries of anguish will arise in Horonaim, ‘Oh, the ruin and great destruction!’
- World English Bible - The sound of a cry from Horonaim, desolation and great destruction!
- 新標點和合本 - 從何羅念有喊荒涼大毀滅的哀聲:
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 從何羅念有哀號聲: 「荒涼!大毀滅!」
- 當代譯本 - 「從何羅念傳來呼喊聲, 『荒涼了!毀滅了!』
- 聖經新譯本 - 從何羅念傳出哀號的聲音,說: ‘荒涼了,大大毀滅了!’
- 呂振中譯本 - 『從 何羅念 有哀叫的聲音, 毁滅和大破毁!
- 現代標點和合本 - 從何羅念有喊荒涼大毀滅的哀聲。
- 文理和合譯本 - 自何羅念有聲曰、荒蕪矣、毀壞大哉、
- 文理委辦譯本 - 自何囉念已聞殘賊攻擊之聲、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 何羅念 傾毀、大遭災害、哀號之聲遠聞、
- Nueva Versión Internacional - Se oye el clamor desde Joronayin: ¡devastación y gran destrucción!
- 현대인의 성경 - 호로나임이 부르짖는 소리를 들어 보아라. 황폐와 큰 파멸의 소리이다.
- Новый Русский Перевод - Слушайте крики из Хоронаима, крики великого опустошения и разрушения.
- Восточный перевод - Слышны крики из Хоронаима, крики великого опустошения и разрушения.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Слышны крики из Хоронаима, крики великого опустошения и разрушения.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Слышны крики из Хоронаима, крики великого опустошения и разрушения.
- La Bible du Semeur 2015 - Des cris se font entendre ╵depuis Horonaïm : c’est la dévastation ╵et une grande ruine.
- Nova Versão Internacional - Ouçam os gritos de Horonaim: ‘Devastação! Grande destruição!
- Hoffnung für alle - In Horonajim rufen sie schon: ›Unser Land ist verwüstet, alles liegt in Trümmern!‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy nghe tiếng kêu khóc từ Hô-rô-na-im, vang lên vì cảnh cướp bóc và tàn phá kinh khủng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฟังเสียงร้องจากโฮโรนาอิมสิ เสียงห้ำหั่น และเสียงเข้าทำลายล้างขนานใหญ่
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงฟังเสียงร้องจากโฮโรนาอิมว่า ‘ที่รกร้างและความพินาศ’
Cross Reference
- 以賽亞書 15:8 - 哀聲遍傳摩押四境, 哀號的聲音達到以基蓮, 哀號的聲音遠及比珥‧以琳。
- 以賽亞書 16:7 - 因此,摩押人必為摩押哀號, 人人都要哀號。 你們要為吉珥‧哈列設的葡萄餅哀嘆, 極其憂傷。
- 以賽亞書 16:8 - 因為希實本的田地 和西比瑪的葡萄樹都衰殘了, 列國的君主折斷它的枝幹, 這枝子曾長到雅謝,延伸到曠野, 嫩枝向外伸出,直伸過海;
- 以賽亞書 16:9 - 所以,我要為西比瑪的葡萄樹哀哭, 像雅謝人一樣哀哭。 希實本、以利亞利啊, 我要以眼淚澆灌你, 你因夏天果子和收割的莊稼, 歡呼聲已經止息了。
- 以賽亞書 16:10 - 田園中不再有歡喜快樂, 葡萄園裏必無人歌唱,無人歡呼, 在壓酒池中踹酒的不再踹酒了, 我使歡呼的聲音止息了 。
- 以賽亞書 16:11 - 因此,我的心腸為摩押哀鳴如琴, 我的內心為吉珥‧哈列設哀哭。
- 耶利米書 4:20 - 毀壞的信息不斷傳來, 因為全地荒廢。 我的帳棚忽然毀壞, 我的幔子頃刻破裂。
- 耶利米書 4:21 - 我看見大旗,聽見角聲, 要到幾時呢?
- 以賽亞書 22:4 - 因此我說: 「不要看我, 讓我痛哭吧! 不要因我百姓 的毀滅竭力安慰我。」
- 以賽亞書 15:2 - 摩押上到神廟和底本的丘壇去哭泣; 它因尼波和米底巴哀號, 各人頭上光禿,鬍鬚剃淨。
- 耶利米書 47:2 - 耶和華如此說: 看哪,有水從北方漲起,成為漲溢的河, 要淹沒全地和其中所充滿的, 淹沒城和城裏的居民。 人必呼喊, 境內的居民都必哀號。
- 耶利米書 48:5 - 人上魯希坡隨走隨哭, 因為在何羅念的下坡聽見毀滅的哀聲。
- 耶利米書 48:34 - 有哀聲從希實本達到以利亞利,他們發的哀聲達到雅雜;從瑣珥達到何羅念,達到伊基拉‧施利施亞,因為寧林的水必然乾涸。
- 以賽亞書 15:5 - 我的心 為摩押哀號; 它的難民逃到瑣珥, 逃到伊基拉‧施利施亞。 他們上魯希坡,隨走隨哭, 在何羅念的路上,因毀滅發出哀聲。