Parallel Verses
- 和合本2010(神版-繁體) - 摩押不再被稱讚。 有人在希實本設計謀害它: 「來吧!我們將它剪除,使它不再成國。」 瑪得緬哪,你也必靜默無聲; 刀劍必追趕你。
- 新标点和合本 - 摩押不再被称赞。 有人在希实本设计谋害他,说: ‘来吧!我们将他剪除,不再成国。’ 玛得缅哪,你也必默默无声; 刀剑必追赶你。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 摩押不再被称赞。 有人在希实本设计谋害它: “来吧!我们将它剪除,使它不再成国。” 玛得缅哪,你也必静默无声; 刀剑必追赶你。
- 和合本2010(神版-简体) - 摩押不再被称赞。 有人在希实本设计谋害它: “来吧!我们将它剪除,使它不再成国。” 玛得缅哪,你也必静默无声; 刀剑必追赶你。
- 当代译本 - 摩押不再受称赞, 敌人在希实本图谋害她,说, ‘来吧!我们铲除这个国家。’ 玛得缅啊,你也将变得死寂无声, 刀剑必追杀你。
- 圣经新译本 - 摩押不再被人称赞; 敌人在希实本计谋害它,说: ‘来吧!我们要把它剪除, 使它不再成国!’ 玛得缅哪!你也要静默无声; 刀剑必追赶你。
- 现代标点和合本 - 摩押不再被称赞, 有人在希实本设计谋害她说: ‘来吧!我们将她剪除,不再成国。’ 玛得缅哪,你也必默默无声, 刀剑必追赶你。
- 和合本(拼音版) - 摩押不再被称赞。 有人在希实本设计谋害他,说: ‘来吧!我们将他剪除,不再成国。’ 玛得缅哪,你也必默默无声, 刀剑必追赶你。
- New International Version - Moab will be praised no more; in Heshbon people will plot her downfall: ‘Come, let us put an end to that nation.’ You, the people of Madmen, will also be silenced; the sword will pursue you.
- New International Reader's Version - Moab will not be praised anymore. In Heshbon people will plan its fall from power. They will say, ‘Come. Let’s put an end to that nation.’ City of Madmen, you too will be silent. My sword will hunt you down.
- English Standard Version - the renown of Moab is no more. In Heshbon they planned disaster against her: ‘Come, let us cut her off from being a nation!’ You also, O Madmen, shall be brought to silence; the sword shall pursue you.
- New Living Translation - No one will ever brag about Moab again, for in Heshbon there is a plot to destroy her. ‘Come,’ they say, ‘we will cut her off from being a nation.’ The town of Madmen, too, will be silenced; the sword will follow you there.
- Christian Standard Bible - There is no longer praise for Moab; they plan harm against her in Heshbon: Come, let’s cut her off from nationhood. Also, Madmen, you will be silenced; the sword will follow you.
- New American Standard Bible - There is no longer praise for Moab; In Heshbon they have devised disaster against her: ‘Come and let’s cut her off from being a nation!’ You too, Madmen, will be silenced; The sword will follow you.
- New King James Version - No more praise of Moab. In Heshbon they have devised evil against her: ‘Come, and let us cut her off as a nation.’ You also shall be cut down, O Madmen! The sword shall pursue you;
- Amplified Bible - The glory of Moab is no more; In Heshbon they planned evil against her, Saying, ‘Come, let us cut her off from being a nation!’ You also, O [city of] Madmen, shall be silenced; The sword will pursue you.
- American Standard Version - The praise of Moab is no more; in Heshbon they have devised evil against her: Come, and let us cut her off from being a nation. Thou also, O Madmen, shalt be brought to silence; the sword shall pursue thee.
- King James Version - There shall be no more praise of Moab: in Heshbon they have devised evil against it; come, and let us cut it off from being a nation. Also thou shalt be cut down, O Madmen; the sword shall pursue thee.
- New English Translation - People will not praise Moab any more. The enemy will capture Heshbon and plot how to destroy Moab, saying, ‘Come, let’s put an end to that nation!’ City of Madmen, you will also be destroyed. A destructive army will march against you.
- World English Bible - The praise of Moab is no more. In Heshbon they have devised evil against her: ‘Come! Let’s cut her off from being a nation.’ You also, Madmen, will be brought to silence. The sword will pursue you.
- 新標點和合本 - 摩押不再被稱讚。 有人在希實本設計謀害她,說: 來吧!我們將她剪除,不再成國。 瑪得緬哪,你也必默默無聲; 刀劍必追趕你。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩押不再被稱讚。 有人在希實本設計謀害它: 「來吧!我們將它剪除,使它不再成國。」 瑪得緬哪,你也必靜默無聲; 刀劍必追趕你。
- 當代譯本 - 摩押不再受稱讚, 敵人在希實本圖謀害她,說, 『來吧!我們剷除這個國家。』 瑪得緬啊,你也將變得死寂無聲, 刀劍必追殺你。
- 聖經新譯本 - 摩押不再被人稱讚; 敵人在希實本計謀害它,說: ‘來吧!我們要把它剪除, 使它不再成國!’ 瑪得緬哪!你也要靜默無聲; 刀劍必追趕你。
- 呂振中譯本 - 摩押 不再被稱讚了; 有人在 希實本 設計謀 害她,說: 「來,我們將她剪除, 使她不再成國!」 瑪得緬 哪,你也要默默無聲 ! 刀劍必追趕你。
- 現代標點和合本 - 摩押不再被稱讚, 有人在希實本設計謀害她說: 『來吧!我們將她剪除,不再成國。』 瑪得緬哪,你也必默默無聲, 刀劍必追趕你。
- 文理和合譯本 - 摩押不復得譽、在希實本、有人謀害之曰、其來滅之、俾不復為國、瑪得緬歟、爾亦將荒寂、鋒刃必追襲爾也、
- 文理委辦譯本 - 摩押不被榮光在希實本有謀害之者、欲滅其國、末面傾圮、鋒刃隨其後。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩押 榮華歸於無有、人在 希實本 、設謀以害之曰、當往絕之、使不復成國、 瑪得緬 歟、爾亦傾滅、鋒刃追襲爾後、
- Nueva Versión Internacional - La gloria de Moab ha desaparecido; en Hesbón maquinan el mal contra ella: “¡Vengan, hagamos desaparecer a esta nación!” También tú, Madmén, serás silenciada, y la espada te perseguirá.
- 현대인의 성경 - 모압에 자랑할 것이 없어지고 말았다. 헤스본에서 사람들이 모압에 대한 음모를 꾸미며 ‘그 나라를 아주 없애 버리자’ 하는구나. 맛멘아, 너도 적막하게 될 것이며 칼이 너를 따를 것이다.
- Новый Русский Перевод - Минует слава Моава; в Хешбоне замышляют против него зло: «Идем, покончим с этим народом». И ты, Мадмен, замолкнешь ; меч будет преследовать тебя.
- Восточный перевод - Минует слава Моава; в Хешбоне замышляют против него зло: «Идём, покончим с этим народом». И ты, Мадмен, замолкнешь ; меч будет преследовать тебя.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Минует слава Моава; в Хешбоне замышляют против него зло: «Идём, покончим с этим народом». И ты, Мадмен, замолкнешь ; меч будет преследовать тебя.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Минует слава Моава; в Хешбоне замышляют против него зло: «Идём, покончим с этим народом». И ты, Мадмен, замолкнешь ; меч будет преследовать тебя.
- La Bible du Semeur 2015 - Plus de louange pour Moab ! A Heshbôn , on médite ╵des plans pour son malheur : « Allons, rayons Moab ╵du nombre des nations ! » Et toi aussi, Madmen, ╵tu seras réduite au silence : l’épée te poursuivra.
- リビングバイブル - もう、だれもモアブのことを誇りにする者はいない。 そのいのちがつけねらわれているからだ。 すでにヘシュボンでは、 モアブを破壊する手はずが整った。 『さあ、あの国を滅ぼして、地上から抹殺しよう』と、 彼らは言う。 マデメンはひっそり静まり返っている。 一方、ホロナイムには戦いの物音が近づく。 こうしてモアブは全滅し、 その叫び声はツォアルにまで響く。
- Nova Versão Internacional - Moabe não é mais louvada; em Hesbom tramam a sua ruína: ‘Venham! Vamos dar fim àquela nação’. Você também ficará calada, ó Madmém; a espada a perseguirá.
- Hoffnung für alle - Moabs Ruhm ist dahin! In Heschbon haben die Feinde seinen Untergang geplant. ›Kommt und lasst uns die Moabiter ausrotten!‹, sagen sie. Auch du, Stadt Madmen, wirst vom Erdboden verschwinden! Der Feind wird dich überrollen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Danh tiếng của Mô-áp không còn nữa, vì trong Hết-bôn, có âm mưu tiêu diệt nó. Chúng nói: ‘Hãy đến, chúng ta sẽ xóa nước này khỏi các nước.’ Thành Mát-mên cũng vậy, cũng sẽ nín lặng; tại đó, lưỡi gươm sẽ rượt đuổi ngươi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมอับจะไม่เป็นที่ยกย่องอีกแล้ว ในเฮชโบน ผู้คนจะวางแผนโค่นล้มโมอับว่า ‘มาเถิด ให้เราทำให้ชนชาตินี้สิ้นไป’ มัดเมน เอ๋ย เจ้าเองก็จะถูกทำให้เงียบงันเช่นกัน ดาบจะตามล่าเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมอับไม่เป็นที่ยกย่องอีกต่อไป ศัตรูวางแผนโจมตีเฮชโบนให้พินาศด้วยการพูดว่า ‘มาเถิด เรามาทำให้ประชาชาติของเขาล่มสลายลง’ โอ พวกคนบ้า พวกเจ้าด้วยที่จะถูกดับลง พวกเจ้าจะถูกล่าด้วยดาบ
Cross Reference
- 耶利米書 48:34 - 有哀聲從希實本達到以利亞利,他們發的哀聲達到雅雜;從瑣珥達到何羅念,達到伊基拉‧施利施亞,因為寧林的水必然乾涸。
- 耶利米書 48:35 - 我必在摩押地使那在丘壇獻祭的,和那向他的神明燒香的都滅絕了。這是耶和華說的。
- 耶利米書 49:3 - 希實本哪,要哀號, 因為愛地已成荒地。 拉巴的鄉鎮哪,要呼喊, 以麻布束腰; 要哭號,在籬笆中往來奔跑; 因米勒公和它的祭司、 官長要一同被擄去。
- 耶利米書 48:17 - 凡在它四圍的和認識它名的, 都要為它悲傷,說: 那結實的杖和美好的棍, 竟然折斷了!
- 以賽亞書 16:8 - 因為希實本的田地 和西比瑪的葡萄樹都衰殘了, 列國的君主折斷它的枝幹, 這枝子曾長到雅謝,延伸到曠野, 嫩枝向外伸出,直伸過海;
- 以賽亞書 16:9 - 所以,我要為西比瑪的葡萄樹哀哭, 像雅謝人一樣哀哭。 希實本、以利亞利啊, 我要以眼淚澆灌你, 你因夏天果子和收割的莊稼, 歡呼聲已經止息了。
- 以賽亞書 25:10 - 耶和華的手必按住這山,摩押人要被踐踏在他底下,好像乾草被踐踏在糞池 裏。
- 以賽亞書 15:5 - 我的心 為摩押哀號; 它的難民逃到瑣珥, 逃到伊基拉‧施利施亞。 他們上魯希坡,隨走隨哭, 在何羅念的路上,因毀滅發出哀聲。
- 耶利米書 48:42 - 摩押必被毀滅,不再成國, 因它向耶和華誇大。
- 耶利米書 48:45 - 逃難的人站在希實本的蔭下,筋疲力盡, 因為有火從希實本發出, 有火焰出自西宏 , 燒盡摩押的鬢角和鬧鬨人的頭頂。
- 耶利米書 33:24 - 「你沒有留意這百姓所說的話嗎?他們說:『耶和華所揀選的二族,他已經棄絕了。』他們這樣藐視我的百姓,不把他們當作國來看待。
- 耶利米書 25:17 - 我就從耶和華的手中拿了這杯,給耶和華所差遣我去的各國的百姓喝,
- 以賽亞書 15:1 - 論摩押的默示。 一夜之間,摩押的亞珥變為荒廢, 歸於無有; 一夜之間,摩押的基珥變為荒廢, 歸於無有。
- 民數記 21:25 - 以色列人奪取這裏所有的城鎮,就住在亞摩利人的城鎮中,包括希實本和所屬的一切鄉鎮 。
- 民數記 21:26 - 希實本是亞摩利王西宏的首都;西宏曾與先前的摩押王交戰,從他手中奪取了他所有的地,直到亞嫩河。
- 民數記 21:27 - 所以那些作詩歌的說: 你們到希實本來吧; 願西宏的城被修造建立。
- 民數記 21:28 - 因為有火從希實本發出, 有火焰從西宏的城冒出, 燒燬了摩押的亞珥, 亞嫩河丘壇的主 。
- 民數記 21:29 - 摩押啊,你有禍了! 基抹的百姓啊,你們滅亡了! 基抹的男子逃亡, 女子被擄, 交給了亞摩利王西宏。
- 民數記 21:30 - 我們射了他們; 希實本直到底本盡都毀滅 。 我們劫掠,直到挪法; 這挪法直延到米底巴。
- 耶利米書 46:28 - 我的僕人雅各啊,不要懼怕! 因我與你同在。 我要將那些國滅絕淨盡, 就是我趕你去的那些國; 卻不將你滅絕淨盡, 倒要從寬懲治你, 但絕不能不罰你。 這是耶和華說的。
- 耶利米書 25:15 - 耶和華—以色列的 神對我如此說:「你從我手中拿這杯憤怒的酒,給我所差遣你去的各國的百姓喝。
- 詩篇 83:4 - 他們說:「來吧,我們將他們除滅, 使他們不再成國! 使以色列的名不再被人記念!」
- 詩篇 83:5 - 他們同心商議, 彼此結盟,要抵擋你;
- 詩篇 83:6 - 他們就是住帳棚的以東和以實瑪利人, 摩押和夏甲人,
- 詩篇 83:7 - 迦巴勒、亞捫、 亞瑪力、非利士和推羅的居民。
- 詩篇 83:8 - 亞述也與他們聯合, 作羅得子孫的幫手。(細拉)
- 以斯帖記 3:8 - 哈曼對亞哈隨魯王說:「有一民族散居在王國各省的民族中,與眾不同;他們的律例與萬民的律例不同,也不守王的律例,所以容留他們對王無益。
- 以斯帖記 3:9 - 王若以為好,請下諭旨滅絕他們,我就捐一萬他連得銀子交給管財政的人,納入王的府庫。」
- 以斯帖記 3:10 - 於是王從自己手上摘下戒指給猶太人的仇敵,亞甲人哈米大他的兒子哈曼。
- 以斯帖記 3:11 - 王對哈曼說:「這銀子賜給你,這民族也交給你,可以照你眼中看為好的待他們。」
- 以斯帖記 3:12 - 正月十三日,王的一些書記受召而來,照着哈曼一切所吩咐的,用各省的文字、各族的語言,奉亞哈隨魯王的名寫諭旨,又用王的戒指蓋印,傳給王的總督、各省的省長,以及各族的領袖。
- 以斯帖記 3:13 - 詔書由信差傳到王的各省,限令一日之內,就是在十二月,亞達月十三日,把所有的猶太人,無論老少婦女孩子,全然剪除,殺戮滅絕,並搶奪他們的財產。
- 以斯帖記 3:14 - 這諭旨的抄本以敕令的方式在各省頒佈,通知各族,預備等候那日。
- 以賽亞書 16:14 - 但現在,耶和華說:「三年之內,按照雇工年數的算法,摩押的榮華必變為羞辱,人口雖曾眾多,剩餘的又少又弱。」
- 民數記 32:37 - 呂便子孫建造了希實本、以利亞利、基列亭、
- 耶利米書 31:36 - 「這些定例若能在我面前廢掉, 以色列的後裔才會在我面前斷絕, 永遠不再成國。 這是耶和華說的。」