Parallel Verses
- Amplified Bible - and said to Jeremiah the prophet, “Please let our petition be presented before you, and pray to the Lord your God for us, that is, for all this remnant [of the people of Judah]; for we were once many, but now [only] a few of us are left, as you see with your own eyes, [so please pray]
- 新标点和合本 - 对先知耶利米说:“求你准我们在你面前祈求,为我们这剩下的人祷告耶和华你的 神。我们本来众多,现在剩下的极少,这是你亲眼所见的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 对耶利米先知说:“请你准我们在你面前祈求,为我们这幸存的人向耶和华—你的上帝祷告。我们本来众多,现在剩下的极少,这是你亲眼看见的。
- 和合本2010(神版-简体) - 对耶利米先知说:“请你准我们在你面前祈求,为我们这幸存的人向耶和华—你的 神祷告。我们本来众多,现在剩下的极少,这是你亲眼看见的。
- 当代译本 - 对耶利米先知说:“求你答应我们的恳求,为我们这些余民向你的上帝耶和华祷告。你亲眼看见了,我们本来人数众多,现在却寥寥无几。
- 圣经新译本 - 对耶利米先知说:“求你容我们向你恳求,请为我们这余剩的民向耶和华你的 神祷告;因为我们从前人数众多,现在剩下的极少,就像你现在亲眼所见的一样。
- 现代标点和合本 - 对先知耶利米说:“求你准我们在你面前祈求,为我们这剩下的人祷告耶和华你的神。我们本来众多,现在剩下的极少,这是你亲眼所见的。
- 和合本(拼音版) - 对先知耶利米说:“求你准我们在你面前祈求,为我们这剩下的人祷告耶和华你的上帝。我们本来众多,现在剩下的极少,这是你亲眼所见的。
- New International Version - Jeremiah the prophet and said to him, “Please hear our petition and pray to the Lord your God for this entire remnant. For as you now see, though we were once many, now only a few are left.
- New International Reader's Version - All of them said to Jeremiah the prophet, “Please listen to our appeal. Pray to the Lord your God. Pray for all of us who are left here. Once there were many of us. But as you can see, only a few of us are left now.
- English Standard Version - and said to Jeremiah the prophet, “Let our plea for mercy come before you, and pray to the Lord your God for us, for all this remnant—because we are left with but a few, as your eyes see us—
- New Living Translation - Jeremiah the prophet. They said, “Please pray to the Lord your God for us. As you can see, we are only a tiny remnant compared to what we were before.
- Christian Standard Bible - the prophet Jeremiah and said, “May our petition come before you; pray to the Lord your God on our behalf, on behalf of this entire remnant (for few of us remain out of the many, as you can see with your own eyes),
- New American Standard Bible - and said to Jeremiah the prophet, “Please let our pleading come before you, and pray for us to the Lord your God for all this remnant—since we have been left only a few out of many, just as your own eyes now see us—
- New King James Version - and said to Jeremiah the prophet, “Please, let our petition be acceptable to you, and pray for us to the Lord your God, for all this remnant (since we are left but a few of many, as you can see),
- American Standard Version - and said unto Jeremiah the prophet, Let, we pray thee, our supplication be presented before thee, and pray for us unto Jehovah thy God, even for all this remnant (for we are left but a few of many, as thine eyes do behold us),
- King James Version - And said unto Jeremiah the prophet, Let, we beseech thee, our supplication be accepted before thee, and pray for us unto the Lord thy God, even for all this remnant; (for we are left but a few of many, as thine eyes do behold us:)
- New English Translation - They said to him, “Please grant our request and pray to the Lord your God for all those of us who are still left alive here. For, as you yourself can see, there are only a few of us left out of the many there were before.
- World English Bible - and said to Jeremiah the prophet, “Please let our supplication be presented before you, and pray for us to Yahweh your God, even for all this remnant; for we are left but a few of many, as your eyes see us;
- 新標點和合本 - 對先知耶利米說:「求你准我們在你面前祈求,為我們這剩下的人禱告耶和華-你的神。我們本來眾多,現在剩下的極少,這是你親眼所見的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 對耶利米先知說:「請你准我們在你面前祈求,為我們這倖存的人向耶和華-你的上帝禱告。我們本來眾多,現在剩下的極少,這是你親眼看見的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 對耶利米先知說:「請你准我們在你面前祈求,為我們這倖存的人向耶和華—你的 神禱告。我們本來眾多,現在剩下的極少,這是你親眼看見的。
- 當代譯本 - 對耶利米先知說:「求你答應我們的懇求,為我們這些餘民向你的上帝耶和華禱告。你親眼看見了,我們本來人數眾多,現在卻寥寥無幾。
- 聖經新譯本 - 對耶利米先知說:“求你容我們向你懇求,請為我們這餘剩的民向耶和華你的 神禱告;因為我們從前人數眾多,現在剩下的極少,就像你現在親眼所見的一樣。
- 呂振中譯本 - 對神言人 耶利米 說:『願你允准我們在你面前所懇求的,為我們這餘剩之民禱告永恆主你的上帝;因為我們由眾多餘剩到稀少,這是你親眼看見的;
- 現代標點和合本 - 對先知耶利米說:「求你准我們在你面前祈求,為我們這剩下的人禱告耶和華你的神。我們本來眾多,現在剩下的極少,這是你親眼所見的。
- 文理和合譯本 - 謂先知耶利米曰、容我遺民所求、陳於爾前、請爾為我禱爾上帝耶和華、我儕素眾、今所遺者甚寡、如爾目睹、
- 文理委辦譯本 - 告先知耶利米云、我之庶民、昔眾今寡、爾所目睹、請爾代我遺民、祈爾之上帝耶和華、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 告先知 耶利米 曰、乞爾為我儕即斯遺民祈禱於主爾之天主、我民素多、今所遺者寡、爾所目睹、
- Nueva Versión Internacional - y le dijeron al profeta Jeremías: —Por favor, atiende a nuestra súplica y ruega al Señor tu Dios por todos nosotros los que quedamos. Como podrás darte cuenta, antes éramos muchos, pero ahora quedamos solo unos cuantos.
- 현대인의 성경 - 이렇게 말하였다. “당신은 우리의 간청을 들으시고 남아 있는 이 모든 사람들을 위해서 당신의 하나님 여호와께 기도해 주십시오. 한때는 우리 수가 많았습니다만 보시다시피 이제는 소수의 사람들만 남았습니다.
- Новый Русский Перевод - к пророку Иеремии и сказали ему: – Просим тебя, выслушай нашу просьбу и помолись Господу, твоему Богу, за всех этих уцелевших. Ведь ты сам видишь, как нас, некогда многочисленных, осталось мало.
- Восточный перевод - к пророку Иеремии и сказали ему: – Просим тебя, выслушай нашу просьбу и помолись Вечному, твоему Богу, за всех этих уцелевших. Ведь ты сам видишь, как нас, некогда многочисленных, осталось мало.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - к пророку Иеремии и сказали ему: – Просим тебя, выслушай нашу просьбу и помолись Вечному, твоему Богу, за всех этих уцелевших. Ведь ты сам видишь, как нас, некогда многочисленных, осталось мало.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - к пророку Иеремии и сказали ему: – Просим тебя, выслушай нашу просьбу и помолись Вечному, твоему Богу, за всех этих уцелевших. Ведь ты сам видишь, как нас, некогда многочисленных, осталось мало.
- La Bible du Semeur 2015 - auprès du prophète Jérémie et lui dirent : Veuille accéder à notre requête : prie l’Eternel ton Dieu pour ce reste que nous sommes ! Car nous étions nombreux et nous sommes réduits à bien peu de chose, comme tu peux le constater toi-même.
- リビングバイブル - こう頼みました。「どうか、あなたの神である主に祈ってください。よくご存じのように、私たちはあとに残った、ほんのひと握りの仲間です。
- Nova Versão Internacional - do profeta Jeremias e lhe disseram: “Por favor, ouça a nossa petição e ore ao Senhor, ao seu Deus, por nós e em favor de todo este remanescente; pois, como você vê, embora fôssemos muitos, agora só restam poucos de nós.
- Hoffnung für alle - zum Propheten Jeremia und baten ihn: »Wir flehen dich an: Bete für uns zum Herrn, deinem Gott! Wir waren einmal ein großes Volk, aber jetzt ist nur noch ein kleiner Rest von uns übrig geblieben, du siehst es ja selbst!
- Kinh Thánh Hiện Đại - đều kéo đến thăm Tiên tri Giê-rê-mi. Họ nói: “Xin ông cầu hỏi Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời chúng ta. Như chính mắt ông đã thấy ngày trước dân đông đảo, mà bây giờ chúng tôi chỉ còn một nhóm nhỏ thế này.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และกล่าวกับเขาว่า “โปรดฟังคำอ้อนวอนของเราและอธิษฐานต่อพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านเพื่อชนที่เหลืออยู่ทั้งหมดนี้ เพราะท่านก็เห็นแล้วว่า แม้แต่ก่อนเรามีกันมากมาย บัดนี้ก็เหลือเพียงหยิบมือเดียว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และพูดดังนี้ว่า “พวกเราอ้อนวอนขอความเมตตาจากท่าน ขอท่านโปรดอธิษฐานต่อพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของท่านให้พวกเราเถิด เพื่อผู้คนทั้งหมดที่มีชีวิตเหลืออยู่นี้ เนื่องจากพวกเรามีชีวิตเหลืออยู่เพียงไม่กี่คน อย่างที่ท่านก็เห็น
Cross Reference
- Ezekiel 5:3 - Also take some of them and bind them in the edges of your robes.
- Ezekiel 5:4 - Again take some hair and throw them into the fire and burn them in the fire; from it a fire will spread to all the house of Israel.
- 1 Samuel 12:23 - Moreover, as for me, far be it from me that I should sin against the Lord by ceasing to pray for you; but I will instruct you in the good and right way.
- Matthew 24:22 - And if those days [of tribulation] had not been cut short, no human life would be saved; but for the sake of the elect (God’s chosen ones) those days will be shortened.
- Jeremiah 42:20 - that you have deceived yourselves; for you sent me to the Lord your God, saying, “Pray for us to the Lord our God; and whatever the Lord our God says, declare it to us and we will do it.”
- Jeremiah 17:15 - Behold, they keep saying to me, “Where is the word of the Lord [that is, the disaster that you prophesied]? Let it come now!”
- Jeremiah 17:16 - But as for me, I have not tried to escape from being a shepherd [walking] after You, Nor have I longed for the woeful day [of judgment]; You know that, whatever I said Was [spoken] in Your presence and was from You.
- Zechariah 13:8 - It will come about in all the land,” Declares the Lord, “Two parts in it will be cut off and perish, But the third will be left alive.
- Zechariah 13:9 - And I will bring the third part through the fire, Refine them as silver is refined, And test them as gold is tested. They will call on My name, And I will listen and answer them; I will say, ‘They are My people,’ And they will say, ‘The Lord is my God.’ ”
- Isaiah 1:15 - So when you spread out your hands [in prayer, pleading for My help], I will hide My eyes from you; Yes, even though you offer many prayers, I will not be listening. Your hands are full of blood!
- Deuteronomy 4:27 - The Lord will scatter and disperse you among the peoples (pagan nations), and you will be left few in number among the nations where the Lord drives you.
- Jeremiah 21:2 - “Please inquire of the Lord for us, because Nebuchadnezzar king of Babylon is making war against us. Perhaps the Lord will deal [favorably] with us according to all His wonderful works and force him to withdraw from us.”
- Exodus 9:28 - Pray and entreat the Lord, for there has been enough of God’s thunder and hail; I will let you go, and you shall stay here no longer.”
- Ezekiel 12:16 - But I will leave a few [survivors] who will escape the sword, the famine, and the virulent disease, that they may confess all their repulsive (idolatrous) acts among the nations where they go, and may know [without any doubt] that I am the Lord.”
- Jeremiah 37:20 - Therefore now, please listen, O my lord the king; please let my petition come before you and be acceptable and do not make me return to the house of Jonathan the scribe, that I may not die there.”
- 1 Kings 13:6 - The king answered and said to the man of God, “Please entreat [the favor of] the Lord your God and pray for me, that my hand may be restored to me.” So the man of God entreated the Lord, and the king’s hand was restored to him and became as it was before.
- Jeremiah 37:3 - Yet King Zedekiah sent Jehucal the son of Shelemiah [along] with Zephaniah the son of Maaseiah, the priest, to the prophet Jeremiah, saying, “Please pray [now] to the Lord our God for us.”
- Exodus 8:28 - So Pharaoh said, “I will let you go, so that you may sacrifice to the Lord your God in the wilderness; only you shall not go very far away. Plead [with your God] for me.”
- Deuteronomy 28:62 - Because you did not obey the voice of the Lord your God, you who were as numerous as the stars of heaven shall be left few in number.
- 1 Samuel 12:19 - Then all the people said to Samuel, “Pray to the Lord your God for your servants, so that we will not die, for we have added to all our sins this evil—to ask for a king for ourselves.”
- James 5:16 - Therefore, confess your sins to one another [your false steps, your offenses], and pray for one another, that you may be healed and restored. The heartfelt and persistent prayer of a righteous man (believer) is able to accomplish much [when put into action and made effective by God—it is dynamic and can have tremendous power].
- Lamentations 1:1 - How solitary and lonely sits the city [Jerusalem] That was [once] full of people! How like a widow she has become. She who was great among the nations! The princess among the provinces, Has become a forced laborer!
- Isaiah 37:4 - It may be that the Lord your God will hear the words of the Rabshakeh [the commander], whom his master the king of Assyria has sent to taunt and defy the living God, and will avenge the words which the Lord your God has heard. Therefore, offer a prayer for the remnant [of His people] that is left.’ ”
- Acts 8:24 - But Simon answered, “Pray to the Lord for me both of you, so that nothing of what you have said will come upon me.”
- Isaiah 1:9 - If the Lord of hosts Had not left us a few survivors, We would be like Sodom, We would be like Gomorrah.
- 1 Samuel 7:8 - And the sons of Israel said to Samuel, “Do not cease to cry out to the Lord our God for us, so that He may save us from the hand of the Philistines.”
- Jeremiah 36:7 - It may be that their supplication [for mercy] will come before the Lord, and everyone will turn from his evil way, for great is the anger and the wrath that the Lord has pronounced against this people.”
- Leviticus 26:22 - I will let loose the [wild] animals of the field among you, which will bereave you of your children and destroy your livestock and make you so few in number that your roads will lie deserted and desolate.