Parallel Verses
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าไม่ได้สังสรรค์กับบรรดาผู้หาความสำราญ ไม่เคยสนุกสนานร่วมกับพวกเขา ข้าพเจ้าอยู่ตามลำพัง เพราะมือของพระองค์สถิตกับข้าพเจ้า และข้าพเจ้าท่วมท้นด้วยความเดือดดาล
- 新标点和合本 - 我没有坐在宴乐人的会中, 也没有欢乐; 我因你的感动(“感动”原文作“手”)独自静坐, 因你使我满心愤恨。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我并未坐在享乐人的会中欢乐; 因你的手,我就独自静坐, 你使我满心愤慨。
- 和合本2010(神版-简体) - 我并未坐在享乐人的会中欢乐; 因你的手,我就独自静坐, 你使我满心愤慨。
- 当代译本 - 我没有与作乐的人为伍, 没有与他们同乐。 我独坐一处,因为你的手按在我身上, 你使我义愤填膺。
- 圣经新译本 - 我没有坐在欢笑者的集会中一同欢乐; 因为你的手在我身上, 你使我满了忿怒, 我就独自静坐。
- 现代标点和合本 - 我没有坐在宴乐人的会中, 也没有欢乐。 我因你的感动 独自静坐, 因你使我满心愤恨。
- 和合本(拼音版) - 我没有坐在宴乐人的会中, 也没有欢乐, 我因你的感动 独自静坐, 因你使我满心愤恨。
- New International Version - I never sat in the company of revelers, never made merry with them; I sat alone because your hand was on me and you had filled me with indignation.
- New International Reader's Version - I never sat around with those who go to wild parties. I never had a good time with them. I sat alone because you had put your powerful hand on me. Your anger against sin was burning inside me.
- English Standard Version - I did not sit in the company of revelers, nor did I rejoice; I sat alone, because your hand was upon me, for you had filled me with indignation.
- New Living Translation - I never joined the people in their merry feasts. I sat alone because your hand was on me. I was filled with indignation at their sins.
- Christian Standard Bible - I never sat with the band of revelers, and I did not celebrate with them. Because your hand was on me, I sat alone, for you filled me with indignation.
- New American Standard Bible - I did not sit in a circle of revelers and celebrate. Because of Your hand upon me I sat alone, For You filled me with indignation.
- New King James Version - I did not sit in the assembly of the mockers, Nor did I rejoice; I sat alone because of Your hand, For You have filled me with indignation.
- Amplified Bible - I did not sit with the group of those who celebrate, Nor did I rejoice; I sat alone because Your [powerful] hand was upon me, For You had filled me with indignation [at their sin].
- American Standard Version - I sat not in the assembly of them that make merry, nor rejoiced; I sat alone because of thy hand; for thou hast filled me with indignation.
- King James Version - I sat not in the assembly of the mockers, nor rejoiced; I sat alone because of thy hand: for thou hast filled me with indignation.
- New English Translation - I did not spend my time in the company of other people, laughing and having a good time. I stayed to myself because I felt obligated to you and because I was filled with anger at what they had done.
- World English Bible - I didn’t sit in the assembly of those who make merry and rejoice. I sat alone because of your hand, for you have filled me with indignation.
- 新標點和合本 - 我沒有坐在宴樂人的會中, 也沒有歡樂; 我因你的感動(原文是手)獨自靜坐, 因你使我滿心憤恨。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我並未坐在享樂人的會中歡樂; 因你的手,我就獨自靜坐, 你使我滿心憤慨。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我並未坐在享樂人的會中歡樂; 因你的手,我就獨自靜坐, 你使我滿心憤慨。
- 當代譯本 - 我沒有與作樂的人為伍, 沒有與他們同樂。 我獨坐一處,因為你的手按在我身上, 你使我義憤填膺。
- 聖經新譯本 - 我沒有坐在歡笑者的集會中一同歡樂; 因為你的手在我身上, 你使我滿了忿怒, 我就獨自靜坐。
- 呂振中譯本 - 我沒有坐在嘻嘻笑鬧者的集會中 去歡躍呀; 因你手 的控制 ,我獨自坐着; 因為你使我滿了義怒。
- 現代標點和合本 - 我沒有坐在宴樂人的會中, 也沒有歡樂。 我因你的感動 獨自靜坐, 因你使我滿心憤恨。
- 文理和合譯本 - 歡娛之會、我未同坐、亦未偕樂、為爾之手、我乃獨坐、蓋爾充我以怒也、
- 文理委辦譯本 - 侮慢之人、我不樂與之坐、爾言降災、予懷歉仄、默然獨坐。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我未曾坐於嬉笑者之會、與之同樂、因蒙主之感而獨坐、使我愁煩盈懷、
- Nueva Versión Internacional - No he formado parte de grupos libertinos, ni me he divertido con ellos; he vivido solo, porque tú estás conmigo y me has llenado de indignación.
- 현대인의 성경 - 나는 흥겹게 노는 자들과 자리를 같이하지 않았으며 그들과 즐기지도 않았고 주의 명령대로 홀로 지냈습니다. 이것은 주께서 나에게 분개한 마음을 주셨기 때문입니다.
- Новый Русский Перевод - Не сидел я в кругу насмешников и не праздновал с ними; я сидел одиноко под гнетом Твоей руки, так как Ты наполнил меня гневом.
- Восточный перевод - Не сидел я в кругу насмешников и не праздновал с ними; я сидел одиноко под гнётом Твоей руки, так как Ты наполнил меня гневом.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не сидел я в кругу насмешников и не праздновал с ними; я сидел одиноко под гнётом Твоей руки, так как Ты наполнил меня гневом.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не сидел я в кругу насмешников и не праздновал с ними; я сидел одиноко под гнётом Твоей руки, так как Ты наполнил меня гневом.
- La Bible du Semeur 2015 - Je ne me suis pas joint ╵à un cercle de plaisantins ╵pour m’y amuser avec eux. Non, contraint par ta main, ╵je suis resté à part, car tu m’avais rempli ╵d’indignation.
- リビングバイブル - 私は、笑いさざめく彼らの宴会に 列席しませんでした。 神の御手のもとに一人で座っています。 彼らの罪ために、心は憤りで張り裂けんばかりです。 ところが神は、いざという時に 私を助けてくれませんでした。 迫害をやめさせてくれなかったのです。 彼らは、私に害を加える手を、 ただのひと時も止めないのでしょうか。 神の助けは、ある時は水があふれ、 ある時は干上がってしまう谷川のように、 あてにならないものです。」
- Nova Versão Internacional - Jamais me sentei na companhia dos que se divertem, nunca festejei com eles. Sentei-me sozinho, porque a tua mão estava sobre mim e me encheste de indignação.
- Hoffnung für alle - Nie saß ich fröhlich mit anderen Menschen zusammen, ich konnte nicht mit ihnen lachen. Nein, einsam war ich, weil deine Hand auf mir lag; dein Zorn über dieses Volk hatte auch mich gepackt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con không bao giờ theo bọn người hay tiệc tùng. Con ngồi một mình vì tay Chúa ở trên con. Tội lỗi chúng khiến con vô cùng tức giận.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ไม่เคยนั่งในหมู่คนที่สรวลเสเฮฮา ไม่ร่วมรื่นเริงเบิกบานกับพวกเขา ข้าพระองค์นั่งอยู่ตามลำพังเพราะพระหัตถ์ของพระองค์อยู่เหนือข้าพระองค์ และพระองค์ทรงทำให้ข้าพระองค์เปี่ยมด้วยความขุ่นเคืองใจ
Cross Reference
- เยเรมีย์ 16:8 - เจ้าอย่าเข้าไปนั่งในบ้านที่มีการเลี้ยงฉลองเพื่อดื่มกินกับพวกเขา
- เยเรมีย์ 1:10 - ดูเถิด วันนี้เราได้แต่งตั้งเจ้าให้ดูแลบรรดาประชาชาติและอาณาจักรทั้งหลาย เพื่อถอนรากและโค่นลง เพื่อทำลายและกำจัด เพื่อสร้างและปลูก”
- เยเรมีย์ 20:8 - เพราะเมื่อใดที่ข้าพเจ้าพูด ข้าพเจ้าส่งเสียงร้อง ข้าพเจ้าตะโกนขึ้นว่า “ความรุนแรงและความพินาศ” เพราะข้าพเจ้าถูกติเตียนและล้อเลียน ก็เพราะคำกล่าวของพระผู้เป็นเจ้าตลอดวันเวลา
- เยเรมีย์ 20:9 - แต่ถ้าข้าพเจ้าพูดว่า “ข้าพเจ้าจะไม่เอ่ยถึงพระองค์ หรือพูดในพระนามของพระองค์อีกต่อไป” ใจข้าพเจ้าก็จะร้อนดั่งไฟเผา ร้อนลึกถึงกระดูก และข้าพเจ้าอ่อนกำลังเมื่อยับยั้งปาก และข้าพเจ้าก็ยับยั้งไว้ไม่ได้
- ดาเนียล 7:28 - เรื่องที่ข้าพเจ้าเห็นในฝันจบลงตรงนี้ ความนึกคิดของข้าพเจ้าดาเนียลทำให้ข้าพเจ้าตกใจกลัวมากและหน้าซีด แต่ข้าพเจ้าเก็บเรื่องนี้ไว้ในใจ”
- เยเรมีย์ 13:17 - แต่ถ้าพวกท่านยังจะไม่ฟัง จิตวิญญาณของข้าพเจ้าจะแอบร้องไห้ ถึงความจองหองของท่าน ข้าพเจ้าจะร้องไห้อย่างขมขื่น และน้ำตาจะไหลริน เพราะฝูงแกะของพระผู้เป็นเจ้าถูกเนรเทศ
- สดุดี 102:7 - ข้าพเจ้าไม่อาจหลับลงได้ ข้าพเจ้าเป็นดั่งนกที่เดียวดายเกาะอยู่บนยอดหลังคา
- 2 โครินธ์ 6:17 - “พระผู้เป็นเจ้ากล่าวว่า ฉะนั้น จงออกมาจากพวกเขา และจงแยกตัวออกจากเขา อย่าจับต้องสิ่งที่เป็นมลทิน แล้วเราจะรับเจ้าไว้”
- เอเสเคียล 3:24 - แต่พระวิญญาณก็เข้าสู่ตัวข้าพเจ้า ทำให้ข้าพเจ้ายืนขึ้น และพระองค์กล่าวกับข้าพเจ้าดังนี้ “เจ้าจงไป และอยู่ในบ้านของเจ้าตามลำพัง
- เอเสเคียล 3:25 - ดูเถิด บุตรมนุษย์เอ๋ย เจ้าจะถูกเชือกมัดตัว และเจ้าจึงออกไปอยู่ท่ามกลางผู้คนไม่ได้
- เยเรมีย์ 6:11 - ฉะนั้น ความกริ้วของพระผู้เป็นเจ้าที่มีต่อพวกเขาอยู่เต็มอกข้าพเจ้า ข้าพเจ้าเก็บไว้ต่อไปไม่ได้แล้ว พระองค์กล่าวว่า “จงปล่อยออกมาบนเด็กๆ ตามถนน และบนชายหนุ่มที่ชุมนุมกันอยู่ ทั้งสามีและภรรยาจะเผชิญกับการลงโทษนี้ ทั้งผู้สูงวัยและคนชรา
- สดุดี 26:4 - ข้าพเจ้าไม่นั่งมั่วสุมกับคนประพฤติชั่ว และไม่คบหาสมาคมกับคนหน้าไหว้หลังหลอก
- สดุดี 26:5 - ข้าพเจ้าเกลียดพวกทำความชั่ว และจะไม่นั่งรวมอยู่กับคนเลว
- เพลงคร่ำครวญ 3:28 - ปล่อยให้เขานั่งอย่างเงียบๆ ตามลำพัง เมื่อพระองค์วางแอกบนตัวเขา
- สดุดี 1:1 - คนมีความสุขคือ คนที่ไม่กระทำตามคำแนะนำของหมู่คนชั่ว ไม่ยืนอยู่ในที่ของคนบาป และไม่นั่งอยู่ในที่ของคนช่างเย้ยหยัน