Parallel Verses
  • 中文標準譯本 - 「你要對君王和太后說: 『你們降卑坐下吧! 你們的華冠已經從頭上掉下來了。』
  • 新标点和合本 - “你要对君王和太后说: 你们当自卑,坐在下边; 因你们的头巾, 就是你们的华冠,已经脱落了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你要对君王和太后说: “你们当自卑,坐下; 因你们的王冠, 就是你们华美的冠冕已经掉落了 。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你要对君王和太后说: “你们当自卑,坐下; 因你们的王冠, 就是你们华美的冠冕已经掉落了 。”
  • 当代译本 - 耶和华让我对君王和太后说: “从宝座上下来吧, 因为你们头上华美的王冠将要掉落。”
  • 环球圣经译本 - 耶和华对我说:“你要对君王和太后说: ‘你们要从宝座上下来, 因为你们华丽的王冠,已经从你们头上掉下来了。’”
  • 圣经新译本 - 你要对君王和太后说: “你们应从宝座下来, 因为华丽的冠冕 已经从你们的头上脱下来了。”
  • 中文标准译本 - “你要对君王和太后说: ‘你们降卑坐下吧! 你们的华冠已经从头上掉下来了。’
  • 现代标点和合本 - “你要对君王和太后说: ‘你们当自卑,坐在下边, 因你们的头巾, 就是你们的华冠,已经脱落了。’
  • 和合本(拼音版) - “你要对君王和太后说: 你们当自卑,坐在下边。 因你们的头巾, 就是你们的华冠,已经脱落了。
  • New International Version - Say to the king and to the queen mother, “Come down from your thrones, for your glorious crowns will fall from your heads.”
  • New International Reader's Version - Speak to the king and his mother. Tell them, “Come down from your thrones. Your glorious crowns are about to fall from your heads.”
  • English Standard Version - Say to the king and the queen mother: “Take a lowly seat, for your beautiful crown has come down from your head.”
  • New Living Translation - Say to the king and his mother, “Come down from your thrones and sit in the dust, for your glorious crowns will soon be snatched from your heads.”
  • The Message - Tell the king and the queen-mother, “Come down off your high horses. Your dazzling crowns will tumble off your heads.” The villages in the Negev will be surrounded, everyone trapped, And Judah dragged off to exile, the whole country dragged to oblivion. * * *
  • Christian Standard Bible - Say to the king and the queen mother: Take a humble seat, for your glorious crowns have fallen from your heads.
  • New American Standard Bible - Say to the king and the queen mother, “Take a lowly seat, For your beautiful crown Has come down from your head.”
  • New King James Version - Say to the king and to the queen mother, “Humble yourselves; Sit down, For your rule shall collapse, the crown of your glory.”
  • Amplified Bible - Say to the king and the queen mother, “Humble yourselves and take a lowly seat, For your beautiful crown [the crown of your glory] Has come down from your head.”
  • American Standard Version - Say thou unto the king and to the queen-mother, Humble yourselves, sit down; for your headtires are come down, even the crown of your glory.
  • King James Version - Say unto the king and to the queen, Humble yourselves, sit down: for your principalities shall come down, even the crown of your glory.
  • New English Translation - The Lord told me, “Tell the king and the queen mother, ‘Surrender your thrones, for your glorious crowns will be removed from your heads.
  • World English Bible - Say to the king and to the queen mother, “Humble yourselves. Sit down, for your crowns have come down, even the crown of your glory.
  • 新標點和合本 - 你要對君王和太后說: 你們當自卑,坐在下邊; 因你們的頭巾, 就是你們的華冠,已經脫落了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要對君王和太后說: 「你們當自卑,坐下; 因你們的王冠, 就是你們華美的冠冕已經掉落了 。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你要對君王和太后說: 「你們當自卑,坐下; 因你們的王冠, 就是你們華美的冠冕已經掉落了 。」
  • 當代譯本 - 耶和華讓我對君王和太后說: 「從寶座上下來吧, 因為你們頭上華美的王冠將要掉落。」
  • 環球聖經譯本 - 耶和華對我說:“你要對君王和太后說: ‘你們要從寶座上下來, 因為你們華麗的王冠,已經從你們頭上掉下來了。’”
  • 聖經新譯本 - 你要對君王和太后說: “你們應從寶座下來, 因為華麗的冠冕 已經從你們的頭上脫下來了。”
  • 呂振中譯本 - 你 們 要對王和太后說: 『要自己謙卑,坐在下邊, 因為你們美麗的華冠 已從你們頭上 脫落下來了。
  • 現代標點和合本 - 「你要對君王和太后說: 『你們當自卑,坐在下邊, 因你們的頭巾, 就是你們的華冠,已經脫落了。』
  • 文理和合譯本 - 爾其告王與太后曰、宜自卑而下坐、蓋爾頭巾、即爾華冕墜矣、
  • 文理委辦譯本 - 當告王與后云、卑以自牧、退居下位、蓋上帝必使爾棄其冕旒、減其容光。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當告王與后曰、爾當自卑而坐於下、爾榮美之冕、必自爾首而墮、
  • Nueva Versión Internacional - Di al rey y a la reina madre: «¡Humíllense, siéntense en el suelo, que ya no ostentan sobre su cabeza la corona de gloria!»
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 나에게 말씀하셨다. “너는 왕과 그의 어머니에게 ‘너희는 높은 자리에서 물러나 앉아라. 너희 영광의 면류관이 떨어졌다’ 하고 말하라.
  • Новый Русский Перевод - Скажите царю и царице-матери : «Смиритесь, сядьте на землю, потому что венцы вашей славы слетели с ваших голов».
  • Восточный перевод - Скажите царю и царице-матери : «Смиритесь, сядьте на землю, потому что венцы вашей славы слетели с ваших голов».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Скажите царю и царице-матери : «Смиритесь, сядьте на землю, потому что венцы вашей славы слетели с ваших голов».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Скажите царю и царице-матери : «Смиритесь, сядьте на землю, потому что венцы вашей славы слетели с ваших голов».
  • La Bible du Semeur 2015 - Déclare au roi ╵et à la reine mère  : « Asseyez-vous bien bas car le voilà tombé ╵de votre tête, votre superbe diadème. »
  • リビングバイブル - 「王と王母に、王座から降りて、 ちりの中に座れと告げなさい。 頭上に輝く冠は奪い取られ、 ほかの人に与えられるからだ。
  • Nova Versão Internacional - Diga-se ao rei e à rainha-mãe: “Desçam do trono, pois as suas coroas gloriosas caíram de sua cabeça”.
  • Hoffnung für alle - Der Herr sagt: »Richtet dem König und seiner Mutter aus: Steigt herab vom Thron und setzt euch auf den Boden, denn die Zeit eurer glanzvollen Herrschaft ist vorbei!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy nói với vua và mẹ người rằng: “Xin xuống khỏi ngai mình và ngồi trên đất, vì vương miện vinh quang sẽ sớm bị giựt lấy khỏi đầu các người.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงทูลกษัตริย์และราชมารดาว่า “ลงมาจากราชบัลลังก์เถิด เพราะมงกุฎอันธำรงเกียรติ จะร่วงหล่นจากพระเศียรของพระองค์”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​พูด​กับ​กษัตริย์​และ​มารดา​กษัตริย์​ว่า “เชิญ​นั่ง​ที่​ต่ำ​กว่า​บัลลังก์ เพราะ​มงกุฎ​อัน​สง่างาม​ของ​ท่าน ได้​ตก​จาก​ศีรษะ​ของ​ท่าน​แล้ว”
  • Thai KJV - จงกล่าวแก่กษัตริย์และพระราชินีว่า “ขอทรงประทับ ณ ที่ต่ำ เพราะว่าอำนาจของพระองค์ คือมงกุฎแห่งสง่าราศีของพระองค์จะหล่นมา”
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ให้​บอก​กษัตริย์​และ​แม่​ของ​กษัตริย์​ว่า “ให้​ลง​มา​นั่ง​ใน​ที่นั่ง​ที่​ต่ำต้อย เพราะ​มงกุฎ​อัน​แสนสวย​ของ​พวกเจ้า​ได้​หล่น​จาก​หัว​ของ​พวกเจ้า​แล้ว
  • onav - قُلْ لِلْمَلِكِ وَلِلْمَلِكَةِ: «تَوَاضَعَا، وَتَنَازَلا عَنْ مَوْضِعِكُمَا لأَنَّ تَاجَ مَجْدِكُمَا قَدْ سَقَطَ عَنْ رَأْسَيْكُمَا».
Cross Reference
  • 以西結書 19:2 - 說: 你母親在獅群中 是怎樣的一頭母獅子! 她蹲伏在少壯獅子中間, 養育她的幼獅。
  • 以西結書 19:3 - 她養大她的一頭幼獅, 成了少壯獅子, 學會撕咬獵物,吞吃人。
  • 以西結書 19:4 - 列國聽說了這少壯獅子, 就用陷坑捉住他, 用鐵鉤把他帶到埃及地。
  • 以西結書 19:5 - 她見自己等到最後,希望卻破滅了, 就從幼獅中取來另一頭, 培養成少壯獅子。
  • 以西結書 19:6 - 這獅子在獅群中往來, 成了少壯獅子, 學會撕咬獵物,吞吃人。
  • 以西結書 19:7 - 他侵犯列國的城堡 , 使他們的城荒廢, 大地和其上所充滿的 都因他的吼聲而驚恐。
  • 以西結書 19:8 - 於是四圍列邦從各行省來攻擊他, 向他張開網羅, 他就在他們的陷坑中被捉住。
  • 以西結書 19:9 - 他們用鐵鉤把他裝進籠子, 帶到巴比倫王那裡。 他們把他囚進堡壘, 好讓以色列群山上不再聽見他的聲音。
  • 以西結書 19:10 - 你母親像你葡萄園 中的葡萄樹, 栽種在水邊, 因豐富的水源而多結果實, 枝子繁多。
  • 以西結書 19:11 - 它堅硬的枝子可作管轄者的權杖, 樹身高聳入雲, 它因高大和枝子眾多而引人注目。
  • 以西結書 19:12 - 但它在神的 憤怒中被拔出, 扔到地上; 東風使它的果實枯乾, 它堅硬的枝子也折斷而枯乾, 被火吞噬。
  • 以西結書 19:13 - 現在它被栽種在曠野, 在乾旱、乾渴之地;
  • 以西結書 19:14 - 有火從它的一條枝幹發出, 吞噬了它的果實, 它再沒有堅硬的枝子可作管轄者的權杖。」 這是哀歌,已經成為哀歌。
  • 以賽亞書 3:26 - 錫安的城門必哀哭、悲慟; 錫安必空空如也,坐在地上。
  • 歷代志下 33:23 - 但他沒有像他父親瑪拿西那樣,在耶和華面前謙卑下來,反而這亞門不斷增加罪過。
  • 約拿書 3:6 - 這話語傳到尼尼微王的時候,他從自己的寶座上起來,從身上脫下王袍,披上麻布,坐在灰燼中。
  • 雅各書 4:10 - 你們當在主面前降卑,他就會高舉你們。
  • 耶利米哀歌 2:10 - 女子錫安的長老們坐在地上靜默, 揚塵土在頭上,束上麻布; 少女耶路撒冷垂頭於地。
  • 馬太福音 18:4 - 所以,誰像這小孩子自我降卑,誰在天國裡就更大。
  • 彼得前書 5:6 - 所以,你們當在神大能的手下降卑,好讓他在所定的時候高舉你們。
  • 出埃及記 10:3 - 摩西和亞倫就來到法老那裡,對他說:「希伯來人的神耶和華如此說:『你拒絕在我面前謙卑,要到什麼時候呢?讓我的子民走,好使他們服事我。
  • 以賽亞書 47:1 - 「少女巴比倫哪, 下來,坐在塵土中! 閨女迦勒底啊, 坐在地上,沒有寶座! 因為人必不再稱你為溫柔嬌貴的了。
  • 歷代志下 33:19 - 他的禱告,神怎樣應允他的祈求,他謙卑下來之前的一切罪惡和不忠行為,以及他在哪些地方建造高壇、豎立亞舍拉柱和雕像,看哪,都記在《何賽紀事》上。
  • 歷代志下 33:12 - 他在危難的時候,懇求他的神耶和華的恩寵,在他祖先的神面前極其謙卑。
  • 列王紀下 24:15 - 他把約雅斤擄到巴比倫去,也把王的母親、王的妃嬪、內臣以及當地的權貴,都從耶路撒冷俘虜到了巴比倫。
  • 耶利米書 22:26 - 我要把你和生你的母親拋到別國,你們沒有出生在那裡,卻必死在那裡。
  • 列王紀下 24:12 - 猶大王約雅斤和他的母親、臣僕、首領、內臣都出來投降巴比倫王。 於是巴比倫王在位第八年,他把約雅斤擄走了。
Parallel VersesCross Reference