Parallel Verses
- 環球聖經譯本 - 許多牧人毀壞我的葡萄園, 踐踏我的地界; 他們把我美好的地變為荒涼的荒野。
- 新标点和合本 - 许多牧人毁坏我的葡萄园, 践踏我的份, 使我美好的份变为荒凉的旷野。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 许多牧人毁坏我的葡萄园, 践踏我的地产, 使我美好的地产变为荒凉的旷野。
- 和合本2010(神版-简体) - 许多牧人毁坏我的葡萄园, 践踏我的地产, 使我美好的地产变为荒凉的旷野。
- 当代译本 - 列国的首领毁坏我的葡萄园, 践踏我美好的土地, 使之沦为荒凉的旷野。
- 圣经新译本 - 许多牧人毁坏了我的葡萄园, 践踏了我的田地; 他们使我美好的田地 变为荒凉的旷野。
- 现代标点和合本 - 许多牧人毁坏我的葡萄园, 践踏我的份, 使我美好的份变为荒凉的旷野。
- 和合本(拼音版) - 许多牧人毁坏我的葡萄园, 践踏我的份, 使我美好的份变为荒凉的旷野。
- New International Version - Many shepherds will ruin my vineyard and trample down my field; they will turn my pleasant field into a desolate wasteland.
- New International Reader's Version - Many shepherds will destroy my vineyard. They will walk all over it. They will turn my pleasant vineyard into a dry and empty land.
- English Standard Version - Many shepherds have destroyed my vineyard; they have trampled down my portion; they have made my pleasant portion a desolate wilderness.
- New Living Translation - “Many rulers have ravaged my vineyard, trampling down the vines and turning all its beauty into a barren wilderness.
- Christian Standard Bible - Many shepherds have destroyed my vineyard; they have trampled my plot of land. They have turned my desirable plot into a desolate wasteland.
- New American Standard Bible - Many shepherds have ruined My vineyard, They have trampled down My field; They have made My pleasant field A desolate wilderness.
- New King James Version - “Many rulers have destroyed My vineyard, They have trodden My portion underfoot; They have made My pleasant portion a desolate wilderness.
- Amplified Bible - Many shepherds (invaders) have destroyed My vineyard (Judah), They have trampled My field underfoot; They have made My pleasant field A desolate wilderness.
- American Standard Version - Many shepherds have destroyed my vineyard, they have trodden my portion under foot, they have made my pleasant portion a desolate wilderness.
- King James Version - Many pastors have destroyed my vineyard, they have trodden my portion under foot, they have made my pleasant portion a desolate wilderness.
- New English Translation - Many foreign rulers will ruin the land where I planted my people. They will trample all over my chosen land. They will turn my beautiful land into a desolate wasteland.
- World English Bible - Many shepherds have destroyed my vineyard. They have trodden my portion under foot. They have made my pleasant portion a desolate wilderness.
- 新標點和合本 - 許多牧人毀壞我的葡萄園, 踐踏我的分, 使我美好的分變為荒涼的曠野。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 許多牧人毀壞我的葡萄園, 踐踏我的地產, 使我美好的地產變為荒涼的曠野。
- 和合本2010(神版-繁體) - 許多牧人毀壞我的葡萄園, 踐踏我的地產, 使我美好的地產變為荒涼的曠野。
- 當代譯本 - 列國的首領毀壞我的葡萄園, 踐踏我美好的土地, 使之淪為荒涼的曠野。
- 聖經新譯本 - 許多牧人毀壞了我的葡萄園, 踐踏了我的田地; 他們使我美好的田地 變為荒涼的曠野。
- 呂振中譯本 - 有許多 敵性 牧人毁壞了我的葡萄園, 踐踏了我的業分, 使我可喜愛的業分 變為荒涼的野地。
- 現代標點和合本 - 許多牧人毀壞我的葡萄園, 踐踏我的份, 使我美好的份變為荒涼的曠野。
- 文理和合譯本 - 彼諸牧者、毀我葡萄園、踐我業於足下、使我嘉業成為寂寞之野、
- 文理委辦譯本 - 殘賊眾多、毀我園囿、蹂躪我業、使我良田、變為曠野。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾牧人毀我葡萄園、蹂躪我業、使我可悅之業、變為荒蕪曠野、
- Nueva Versión Internacional - Muchos pastores han destruido mi viña, han pisoteado mi terreno; han hecho de mi hermosa parcela un desierto desolado.
- 현대인의 성경 - 많은 외국 통치자들이 내 포도원을 못 쓰게 만들고 내 밭을 짓밟고 내가 좋아하는 땅을 황무지로 만들었다.
- Новый Русский Перевод - Множество пастухов погубило Мой виноградник, вытоптало Мой надел; они превратили Мой прекрасный надел в разоренный пустырь.
- Восточный перевод - Множество пастухов погубило Мой виноградник, вытоптало Мой надел; они превратили Мой прекрасный надел в разорённый пустырь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Множество пастухов погубило Мой виноградник, вытоптало Мой надел; они превратили Мой прекрасный надел в разорённый пустырь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Множество пастухов погубило Мой виноградник, вытоптало Мой надел; они превратили Мой прекрасный надел в разорённый пустырь.
- La Bible du Semeur 2015 - Oui, de nombreux bergers ╵ont saccagé ma vigne et foulé mon domaine, et ils ont transformé ╵mon domaine plaisant en un désert aride !
- リビングバイブル - 多くの外国の支配者が来て、私のぶどう園を荒らし、 木を踏みにじり、 美しい地所を草木の生えない荒野にしました。
- Nova Versão Internacional - A minha vinha foi destruída por muitos pastores, que pisotearam a minha propriedade. Eles tornaram a minha preciosa propriedade num deserto devastado.
- Hoffnung für alle - Viele fremde Hirten sind durch meinen Weinberg gezogen und haben ihn zerstört, meine Felder haben sie zertrampelt und meinen schönen Acker zur Einöde gemacht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhiều người chăn đã phá hoại vườn nho Ta, giẫm đạp những cây nho, biến khu vườn đẹp đẽ thành đồng hoang hiu quạnh.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนเลี้ยงแกะมากมายจะทำลายสวนองุ่นของเรา เหยียบย่ำท้องทุ่งของเรา พวกเขาจะทำให้ท้องทุ่งอันรื่นรมย์ของเรา กลายเป็นที่ทิ้งร้าง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้เลี้ยงดูฝูงแกะหลายคนได้ทำให้สวนองุ่นของเราเสียหาย พวกเขาได้เหยียบย่ำไร่ของเรา และทำให้ไร่อันน่าชื่นชมของเรา เป็นถิ่นทุรกันดารอันรกร้าง
- Thai KJV - ผู้เลี้ยงแกะเป็นอันมากได้ทำลายสวนองุ่นของเราเสีย เขาทั้งหลายได้เหยียบย่ำส่วนของเราไว้ใต้ฝ่าเท้า เขาทั้งหลายได้กระทำให้ส่วนอันพึงใจของเรากลายเป็นถิ่นทุรกันดารที่รกร้าง
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - คนเลี้ยงแกะหลายคนทำลายไร่องุ่นของเรา พวกเขาได้เหยียบย่ำส่วนแบ่งของเราจนราบเรียบ พวกเขาได้ทำให้ส่วนแบ่งที่เรารักกลายเป็นทะเลทรายร้าง
- onav - قَدْ أَتْلَفَ رُعَاةٌ كَثِيرُونَ كَرْمِي، وَدَاسُوا نَصِيبِي الشَّهِيَّ وَجَعَلُوهُ بَرِّيَّةً جَرْدَاءَ.
Cross Reference
- 路加福音 21:14 - 所以,你們要立定心意不要預先準備怎樣申辯。
- 啟示錄 11:2 - 但是聖所外面的院子除外,不要量,因為已經給了外族人,他們將踐踏聖城四十二個月。
- 耶利米書 39:3 - 巴比倫王所有的官長—尼甲沙利薛、三甲尼波、高級軍長撒西金、中樞大臣尼甲沙利薛,以及巴比倫王所有其餘的將領,都進了城,坐在中門。
- 耶利米書 25:9 - 我很快就會把北方的眾族和我的僕人巴比倫王尼布甲尼撒召來,領他們來攻擊這地和這地的居民,以及周邊的列國;我要把他們滅絕,使他們的下場令人驚恐、被人嗤笑,成為永遠的廢墟。”耶和華這樣宣告。
- 耶利米哀歌 1:10 - 敵人伸手 奪走她的所有珍寶; 她看著外族人 闖進她的聖所— 你曾禁止他們 進入你的會中。
- 耶利米哀歌 1:11 - 她的居民哀歎, 到處尋找食物, 他們用珍寶換取糧食, 為要保全性命。 “耶和華啊,求你看看 我怎樣被人鄙視!”
- 以賽亞書 43:28 - 所以我要凌辱聖所的眾領袖, 使雅各滅絕, 使以色列受辱罵。
- 耶利米書 23:1 - 耶和華說:“那些牧人殘害和趕散我牧場上羊群,有禍了!”
- 路加福音 20:9 - 接著,耶穌開始向民眾講這個比喻:“有一個人開墾了一個葡萄園,把它租給一些佃戶,就長期出遠門去了。
- 路加福音 20:10 - 到了時候,園主派一個奴僕到佃戶那裡,叫他們把葡萄園的部分果子繳納給他。佃戶卻毆打他,趕他空手回去。
- 路加福音 20:11 - 園主又派另一個奴僕去,佃戶也打了他,並且侮辱他,打發他空手回去。
- 路加福音 20:12 - 於是,園主派第三個去,佃戶也把他打傷,趕走他。
- 路加福音 20:13 - 葡萄園的主人說:‘我該怎麼辦呢?我要派我的愛子去,這一個他們也許會尊重。’
- 路加福音 20:14 - 可是佃戶看見他,就彼此商議說:‘這是繼承人,我們殺掉他,產業就會成為我們的了!’
- 路加福音 20:15 - 於是,他們把園主的愛子扔出葡萄園外殺了。那麼,葡萄園的主人會怎樣對待他們呢?
- 路加福音 20:16 - 他會來除掉那些佃戶,把葡萄園給別人。”聽見的人就說:“千萬不要這樣!”
- 耶利米書 3:19 - “我想: ‘我多麼願意待你如同待兒女一樣, 賜給你佳美之地, 列國中最美好的產業; 我原以為你會對我呼叫“我父啊 ”, 會跟從我,不再離我而去。
- 詩篇 80:8 - 你從埃及拔出一棵葡萄樹, 趕出外族人,把這樹栽上。
- 詩篇 80:9 - 你在樹的前面清理出地方, 樹就深深扎根,充滿全地。
- 詩篇 80:10 - 樹的蔭影遮滿群山, 樹枝遮蔽高大的雪松。
- 詩篇 80:11 - 它伸展枝條,直到地中海, 伸展嫩枝,直到幼發拉底河。
- 詩篇 80:12 - 你為甚麼拆毀這樹的圍牆, 任憑所有過路的人採摘呢?
- 詩篇 80:13 - 林中的野豬蹂躪它, 田野的走獸吃掉它。
- 詩篇 80:14 - 萬軍之 神啊,求你回心轉意! 求你從天上垂看鑒察, 眷顧這葡萄樹!
- 詩篇 80:15 - 眷顧你右手所栽種的枝幹 和你為自己所培育的幼苗!
- 詩篇 80:16 - 這樹已經被火燒、被砍下, 他們因你臉上的斥責而滅亡。
- 耶利米書 6:3 - 牧人必帶著他們的羊群來到錫安, 在它的四圍支搭帳篷, 在各自的地域放羊吃草。”
- 以賽亞書 5:1 - 我要為我親愛的朋友歌唱, 為我親愛的朋友唱一首關於他葡萄園的歌。 我親愛的朋友有個葡萄園, 在肥沃的山岡上。
- 以賽亞書 5:2 - 他挖鬆泥土,除去石頭, 種上優質葡萄樹; 他在園子裡蓋了一座瞭望塔, 挖出一個榨酒池。 期望結葡萄, 卻結出壞葡萄!
- 以賽亞書 5:3 - 所以,耶路撒冷居民和猶大人啊, 請在我和我的葡萄園之間評評理!
- 以賽亞書 5:4 - 我還可以為我的葡萄園做些甚麼, 是我沒有做到的呢? 我期望它結葡萄, 怎麼會結出壞葡萄?
- 以賽亞書 5:5 - 所以,我要告訴你們 我會怎樣處置我的葡萄園。 我要拆掉籬笆,讓園裡的出產被吃掉; 拆毀圍牆,讓園子被牛羊踐踏。
- 以賽亞書 5:6 - 我要任它荒廢, 不再修剪,不再耕耘, 讓它長出荊棘蒺藜。 我還要命令烏雲 不再降雨在其上。
- 以賽亞書 5:7 - 因為,萬軍之耶和華的葡萄園就是以色列家, 猶大人就是他喜歡的種植園; 他期望公正, 卻看見流血之事! 他期待公義, 卻出現喊冤之聲!
- 以賽亞書 63:18 - 你的聖民曾短時間得到產業, 我們的敵人卻踐踏你的聖所。