Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
9:25 CSB
Parallel Verses
  • Christian Standard Bible - The citizens of Shechem rebelled against him by putting men in ambush on the tops of the mountains, and they robbed everyone who passed by them on the road. So this was reported to Abimelech.
  • 新标点和合本 - 示剑人在山顶上设埋伏,等候亚比米勒。凡从他们那里经过的人,他们就抢夺。有人将这事告诉亚比米勒。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 示剑居民在山顶上设下埋伏,等候亚比米勒。凡沿着那条路,从他们那里经过的人,他们就抢劫。有人把这事告诉亚比米勒。
  • 和合本2010(神版-简体) - 示剑居民在山顶上设下埋伏,等候亚比米勒。凡沿着那条路,从他们那里经过的人,他们就抢劫。有人把这事告诉亚比米勒。
  • 当代译本 - 示剑人在山顶设下埋伏,等候亚比米勒,他们抢劫所有过路的行人。有人把这事告诉了亚比米勒。
  • 圣经新译本 - 示剑人在山顶上设下埋伏,路过他们那里的,他们都劫掠;有人把这事告诉亚比米勒。
  • 中文标准译本 - 示剑人在山顶对亚比米勒设下埋伏,并且抢夺所有从他们那条路经过的人。有人把这事告诉了亚比米勒。
  • 现代标点和合本 - 示剑人在山顶上设埋伏,等候亚比米勒,凡从他们那里经过的人,他们就抢夺。有人将这事告诉亚比米勒。
  • 和合本(拼音版) - 示剑人在山顶上设埋伏,等候亚比米勒。凡从他们那里经过的人,他们就抢夺。有人将这事告诉亚比米勒。
  • New International Version - In opposition to him these citizens of Shechem set men on the hilltops to ambush and rob everyone who passed by, and this was reported to Abimelek.
  • New International Reader's Version - The citizens of Shechem didn’t want Abimelek to be their ruler anymore. So they hid some men on top of the hills. They wanted them to attack and rob everyone who passed by. Abimelek was told about it.
  • English Standard Version - And the leaders of Shechem put men in ambush against him on the mountaintops, and they robbed all who passed by them along that way. And it was told to Abimelech.
  • New Living Translation - The citizens of Shechem set an ambush for Abimelech on the hilltops and robbed everyone who passed that way. But someone warned Abimelech about their plot.
  • The Message - To undermine Abimelech, Shechem’s leaders put men in ambush on the mountain passes who robbed travelers on those roads. And Abimelech was told.
  • New American Standard Bible - The leaders of Shechem set up men in ambush against him on the tops of the mountains, and they robbed everyone who would pass by them on the road; and it was reported to Abimelech.
  • New King James Version - And the men of Shechem set men in ambush against him on the tops of the mountains, and they robbed all who passed by them along that way; and it was told Abimelech.
  • Amplified Bible - The leaders of Shechem set men in ambush against Abimelech on the mountaintops, and they robbed all who passed by them along the road; and it was reported to Abimelech.
  • American Standard Version - And the men of Shechem set liers-in-wait for him on the tops of the mountains, and they robbed all that came along that way by them: and it was told Abimelech.
  • King James Version - And the men of Shechem set liers in wait for him in the top of the mountains, and they robbed all that came along that way by them: and it was told Abimelech.
  • New English Translation - The leaders of Shechem rebelled against Abimelech by putting bandits in the hills, who robbed everyone who traveled by on the road. But Abimelech found out about it.
  • World English Bible - The men of Shechem set an ambush for him on the tops of the mountains, and they robbed all who came along that way by them; and Abimelech was told about it.
  • 新標點和合本 - 示劍人在山頂上設埋伏,等候亞比米勒。凡從他們那裏經過的人,他們就搶奪。有人將這事告訴亞比米勒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 示劍居民在山頂上設下埋伏,等候亞比米勒。凡沿着那條路,從他們那裏經過的人,他們就搶劫。有人把這事告訴亞比米勒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 示劍居民在山頂上設下埋伏,等候亞比米勒。凡沿着那條路,從他們那裏經過的人,他們就搶劫。有人把這事告訴亞比米勒。
  • 當代譯本 - 示劍人在山頂設下埋伏,等候亞比米勒,他們搶劫所有過路的行人。有人把這事告訴了亞比米勒。
  • 聖經新譯本 - 示劍人在山頂上設下埋伏,路過他們那裡的,他們都劫掠;有人把這事告訴亞比米勒。
  • 呂振中譯本 - 示劍 公民在山頂上設了伏兵、等候 亞比米勒 ;凡沿那條路從他們那裏經過的人、他們就搶奪;有人把這事告訴 亞比米勒 。
  • 中文標準譯本 - 示劍人在山頂對亞比米勒設下埋伏,並且搶奪所有從他們那條路經過的人。有人把這事告訴了亞比米勒。
  • 現代標點和合本 - 示劍人在山頂上設埋伏,等候亞比米勒,凡從他們那裡經過的人,他們就搶奪。有人將這事告訴亞比米勒。
  • 文理和合譯本 - 示劍人設伏於山巔、以伺亞比米勒、凡過之者咸被刦、或以告亞比米勒、○
  • 文理委辦譯本 - 示劍人使人伏於山巔、以伺亞庇米力、凡行其途者亦被刧、或以告亞庇米力。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 示劍 人使人伏於山巔、以伺 亞比米勒 、凡經歷其途者、無不刼掠、或以告 亞比米勒 、
  • Nueva Versión Internacional - Los señores de Siquén le tendían emboscadas en las cumbres de las colinas, y asaltaban a todos los que pasaban por allí. Pero Abimélec se enteró de todo esto.
  • 현대인의 성경 - 세겜 사람들이 아비멜렉을 대적하여 산길에 사람을 매복시키고 지나가는 사람마다 강탈하게 하자 아비멜렉이 이 사실을 알게 되었다.
  • Новый Русский Перевод - Жители Шехема из вражды к нему устраивали засады на горных вершинах, чтобы грабить каждого проходящего мимо, и об этом было донесено Авимелеху.
  • Восточный перевод - Жители Шехема из вражды к нему устраивали засады на горных вершинах, чтобы грабить каждого, кто проходит мимо, и об этом было донесено Ави-Малику.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Жители Шехема из вражды к нему устраивали засады на горных вершинах, чтобы грабить каждого, кто проходит мимо, и об этом было донесено Ави-Малику.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Жители Шахема из вражды к нему устраивали засады на горных вершинах, чтобы грабить каждого, кто проходит мимо, и об этом было донесено Абималику.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les habitants de Sichem postèrent sur les hauteurs proches de la ville des hommes qui dévalisaient tous les voyageurs qui passaient près d’eux sur la route. Abimélek en fut informé.
  • リビングバイブル - シェケムの住民は、峠の小道のわきに、アビメレクを待ち伏せする者を潜ませました。ところがその者たちが、手当たりしだいに通行人を襲って略奪したので、やがてこの陰謀はアビメレクの知るところとなりました。
  • Nova Versão Internacional - Os cidadãos de Siquém enviaram homens para o alto das colinas para emboscarem os que passassem por ali, e Abimeleque foi informado disso.
  • Hoffnung für alle - Bei den Gebirgspässen legten sich die Sichemiter auf die Lauer und raubten jeden aus, der vorüberkam. Das wurde Abimelech berichtet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người Si-chem mai phục trên đỉnh núi, chờ đợi A-bi-mê-léc. Nhưng vì họ cướp bóc những người đi ngang qua vùng ấy, nên tin này đến tai A-bi-mê-léc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวเมืองเชเคมต่อต้านอาบีเมเลคโดยได้ตั้งคนซุ่มตามยอดเขา คอยโจมตีและปล้นทุกคนที่ผ่านไปทางนั้นด้วย และมีผู้รายงานเรื่องนี้แก่อาบีเมเลค
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ผู้​นำ​ของ​เชเคม​ให้​คน​ดัก​ซุ่ม​บน​ยอด​ภูเขา​เพื่อ​ต่อต้าน​เขา และ​ได้​ปล้น​คน​ที่​เดิน​ผ่าน​ไป​ทาง​นั้น และ​มี​คน​เอา​เรื่อง​นี้​ไป​บอก​อาบีเมเลค
Cross Reference
  • Joshua 8:12 - Now Joshua had taken about five thousand men and set them in ambush between Bethel and Ai, to the west of the city.
  • Joshua 8:13 - The troops were stationed in this way: the main camp to the north of the city and its rear guard to the west of the city. And that night Joshua went into the valley.
  • Proverbs 1:11 - If they say — “Come with us! Let’s set an ambush and kill someone. Let’s attack some innocent person just for fun!
  • Proverbs 1:12 - Let’s swallow them alive, like Sheol, whole, like those who go down to the Pit.
  • Joshua 8:4 - He commanded them, “Pay attention. Lie in ambush behind the city, not too far from it, and all of you be ready.
Parallel VersesCross Reference
  • Christian Standard Bible - The citizens of Shechem rebelled against him by putting men in ambush on the tops of the mountains, and they robbed everyone who passed by them on the road. So this was reported to Abimelech.
  • 新标点和合本 - 示剑人在山顶上设埋伏,等候亚比米勒。凡从他们那里经过的人,他们就抢夺。有人将这事告诉亚比米勒。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 示剑居民在山顶上设下埋伏,等候亚比米勒。凡沿着那条路,从他们那里经过的人,他们就抢劫。有人把这事告诉亚比米勒。
  • 和合本2010(神版-简体) - 示剑居民在山顶上设下埋伏,等候亚比米勒。凡沿着那条路,从他们那里经过的人,他们就抢劫。有人把这事告诉亚比米勒。
  • 当代译本 - 示剑人在山顶设下埋伏,等候亚比米勒,他们抢劫所有过路的行人。有人把这事告诉了亚比米勒。
  • 圣经新译本 - 示剑人在山顶上设下埋伏,路过他们那里的,他们都劫掠;有人把这事告诉亚比米勒。
  • 中文标准译本 - 示剑人在山顶对亚比米勒设下埋伏,并且抢夺所有从他们那条路经过的人。有人把这事告诉了亚比米勒。
  • 现代标点和合本 - 示剑人在山顶上设埋伏,等候亚比米勒,凡从他们那里经过的人,他们就抢夺。有人将这事告诉亚比米勒。
  • 和合本(拼音版) - 示剑人在山顶上设埋伏,等候亚比米勒。凡从他们那里经过的人,他们就抢夺。有人将这事告诉亚比米勒。
  • New International Version - In opposition to him these citizens of Shechem set men on the hilltops to ambush and rob everyone who passed by, and this was reported to Abimelek.
  • New International Reader's Version - The citizens of Shechem didn’t want Abimelek to be their ruler anymore. So they hid some men on top of the hills. They wanted them to attack and rob everyone who passed by. Abimelek was told about it.
  • English Standard Version - And the leaders of Shechem put men in ambush against him on the mountaintops, and they robbed all who passed by them along that way. And it was told to Abimelech.
  • New Living Translation - The citizens of Shechem set an ambush for Abimelech on the hilltops and robbed everyone who passed that way. But someone warned Abimelech about their plot.
  • The Message - To undermine Abimelech, Shechem’s leaders put men in ambush on the mountain passes who robbed travelers on those roads. And Abimelech was told.
  • New American Standard Bible - The leaders of Shechem set up men in ambush against him on the tops of the mountains, and they robbed everyone who would pass by them on the road; and it was reported to Abimelech.
  • New King James Version - And the men of Shechem set men in ambush against him on the tops of the mountains, and they robbed all who passed by them along that way; and it was told Abimelech.
  • Amplified Bible - The leaders of Shechem set men in ambush against Abimelech on the mountaintops, and they robbed all who passed by them along the road; and it was reported to Abimelech.
  • American Standard Version - And the men of Shechem set liers-in-wait for him on the tops of the mountains, and they robbed all that came along that way by them: and it was told Abimelech.
  • King James Version - And the men of Shechem set liers in wait for him in the top of the mountains, and they robbed all that came along that way by them: and it was told Abimelech.
  • New English Translation - The leaders of Shechem rebelled against Abimelech by putting bandits in the hills, who robbed everyone who traveled by on the road. But Abimelech found out about it.
  • World English Bible - The men of Shechem set an ambush for him on the tops of the mountains, and they robbed all who came along that way by them; and Abimelech was told about it.
  • 新標點和合本 - 示劍人在山頂上設埋伏,等候亞比米勒。凡從他們那裏經過的人,他們就搶奪。有人將這事告訴亞比米勒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 示劍居民在山頂上設下埋伏,等候亞比米勒。凡沿着那條路,從他們那裏經過的人,他們就搶劫。有人把這事告訴亞比米勒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 示劍居民在山頂上設下埋伏,等候亞比米勒。凡沿着那條路,從他們那裏經過的人,他們就搶劫。有人把這事告訴亞比米勒。
  • 當代譯本 - 示劍人在山頂設下埋伏,等候亞比米勒,他們搶劫所有過路的行人。有人把這事告訴了亞比米勒。
  • 聖經新譯本 - 示劍人在山頂上設下埋伏,路過他們那裡的,他們都劫掠;有人把這事告訴亞比米勒。
  • 呂振中譯本 - 示劍 公民在山頂上設了伏兵、等候 亞比米勒 ;凡沿那條路從他們那裏經過的人、他們就搶奪;有人把這事告訴 亞比米勒 。
  • 中文標準譯本 - 示劍人在山頂對亞比米勒設下埋伏,並且搶奪所有從他們那條路經過的人。有人把這事告訴了亞比米勒。
  • 現代標點和合本 - 示劍人在山頂上設埋伏,等候亞比米勒,凡從他們那裡經過的人,他們就搶奪。有人將這事告訴亞比米勒。
  • 文理和合譯本 - 示劍人設伏於山巔、以伺亞比米勒、凡過之者咸被刦、或以告亞比米勒、○
  • 文理委辦譯本 - 示劍人使人伏於山巔、以伺亞庇米力、凡行其途者亦被刧、或以告亞庇米力。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 示劍 人使人伏於山巔、以伺 亞比米勒 、凡經歷其途者、無不刼掠、或以告 亞比米勒 、
  • Nueva Versión Internacional - Los señores de Siquén le tendían emboscadas en las cumbres de las colinas, y asaltaban a todos los que pasaban por allí. Pero Abimélec se enteró de todo esto.
  • 현대인의 성경 - 세겜 사람들이 아비멜렉을 대적하여 산길에 사람을 매복시키고 지나가는 사람마다 강탈하게 하자 아비멜렉이 이 사실을 알게 되었다.
  • Новый Русский Перевод - Жители Шехема из вражды к нему устраивали засады на горных вершинах, чтобы грабить каждого проходящего мимо, и об этом было донесено Авимелеху.
  • Восточный перевод - Жители Шехема из вражды к нему устраивали засады на горных вершинах, чтобы грабить каждого, кто проходит мимо, и об этом было донесено Ави-Малику.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Жители Шехема из вражды к нему устраивали засады на горных вершинах, чтобы грабить каждого, кто проходит мимо, и об этом было донесено Ави-Малику.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Жители Шахема из вражды к нему устраивали засады на горных вершинах, чтобы грабить каждого, кто проходит мимо, и об этом было донесено Абималику.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les habitants de Sichem postèrent sur les hauteurs proches de la ville des hommes qui dévalisaient tous les voyageurs qui passaient près d’eux sur la route. Abimélek en fut informé.
  • リビングバイブル - シェケムの住民は、峠の小道のわきに、アビメレクを待ち伏せする者を潜ませました。ところがその者たちが、手当たりしだいに通行人を襲って略奪したので、やがてこの陰謀はアビメレクの知るところとなりました。
  • Nova Versão Internacional - Os cidadãos de Siquém enviaram homens para o alto das colinas para emboscarem os que passassem por ali, e Abimeleque foi informado disso.
  • Hoffnung für alle - Bei den Gebirgspässen legten sich die Sichemiter auf die Lauer und raubten jeden aus, der vorüberkam. Das wurde Abimelech berichtet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người Si-chem mai phục trên đỉnh núi, chờ đợi A-bi-mê-léc. Nhưng vì họ cướp bóc những người đi ngang qua vùng ấy, nên tin này đến tai A-bi-mê-léc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวเมืองเชเคมต่อต้านอาบีเมเลคโดยได้ตั้งคนซุ่มตามยอดเขา คอยโจมตีและปล้นทุกคนที่ผ่านไปทางนั้นด้วย และมีผู้รายงานเรื่องนี้แก่อาบีเมเลค
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ผู้​นำ​ของ​เชเคม​ให้​คน​ดัก​ซุ่ม​บน​ยอด​ภูเขา​เพื่อ​ต่อต้าน​เขา และ​ได้​ปล้น​คน​ที่​เดิน​ผ่าน​ไป​ทาง​นั้น และ​มี​คน​เอา​เรื่อง​นี้​ไป​บอก​อาบีเมเลค
  • Joshua 8:12 - Now Joshua had taken about five thousand men and set them in ambush between Bethel and Ai, to the west of the city.
  • Joshua 8:13 - The troops were stationed in this way: the main camp to the north of the city and its rear guard to the west of the city. And that night Joshua went into the valley.
  • Proverbs 1:11 - If they say — “Come with us! Let’s set an ambush and kill someone. Let’s attack some innocent person just for fun!
  • Proverbs 1:12 - Let’s swallow them alive, like Sheol, whole, like those who go down to the Pit.
  • Joshua 8:4 - He commanded them, “Pay attention. Lie in ambush behind the city, not too far from it, and all of you be ready.
Bible
Resources
Plans
Donate