Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
3:25 CSB
Parallel Verses
  • Christian Standard Bible - The servants waited until they became embarrassed and saw that he had still not opened the doors of the upstairs room. So they took the key and opened the doors — and there was their lord lying dead on the floor!
  • 新标点和合本 - 他们等烦了,见仍不开楼门,就拿钥匙开了,不料,他们的主人已死,倒在地上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们等得不耐烦,看哪,楼门仍然不开,就拿钥匙打开楼门,看哪,他们的主人已经倒在地上死了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们等得不耐烦,看哪,楼门仍然不开,就拿钥匙打开楼门,看哪,他们的主人已经倒在地上死了。
  • 当代译本 - 等了很久,门还没开,他们很焦急,就拿钥匙开门,发现他们的主人已经倒毙在地上。
  • 圣经新译本 - 他们等到发慌了,见他还不打开凉楼的门,就拿钥匙来开;不料,看见他们的主人早已倒在地上死了。
  • 中文标准译本 - 他们一直等候,直到觉得尴尬,但王还是没有打开阁楼的门。他们就拿钥匙开门,看哪,主人已经倒在地上死了。
  • 现代标点和合本 - 他们等烦了,见仍不开楼门,就拿钥匙开了,不料,他们的主人已死,倒在地上。
  • 和合本(拼音版) - 他们等烦了,见仍不开楼门,就拿钥匙开了,不料,他们的主人已死,倒在地上。
  • New International Version - They waited to the point of embarrassment, but when he did not open the doors of the room, they took a key and unlocked them. There they saw their lord fallen to the floor, dead.
  • New International Reader's Version - They waited for a long time. They waited so long they became worried. But the king still didn’t open the doors of the room. So they took a key and unlocked them. There they saw their king. He had fallen to the floor and was dead.
  • English Standard Version - And they waited till they were embarrassed. But when he still did not open the doors of the roof chamber, they took the key and opened them, and there lay their lord dead on the floor.
  • New Living Translation - so they waited. But when the king didn’t come out after a long delay, they became concerned and got a key. And when they opened the doors, they found their master dead on the floor.
  • The Message - They waited. And then they worried—no one was coming out of those locked doors. Finally, they got a key and unlocked them. There was their master, fallen on the floor, dead!
  • New American Standard Bible - So they waited until it would have been shameful to wait longer; but behold, he did not open the doors of the roof chamber. So they took the key and opened them, and behold, their master had fallen to the floor dead.
  • New King James Version - So they waited till they were embarrassed, and still he had not opened the doors of the upper room. Therefore they took the key and opened them. And there was their master, fallen dead on the floor.
  • Amplified Bible - They waited [a very long time] until they became embarrassed and uneasy, but he still did not open the doors of the upper room. So [finally] they took the key and opened them, and behold, their master had fallen to the floor, dead.
  • American Standard Version - And they tarried till they were ashamed; and, behold, he opened not the doors of the upper room: therefore they took the key, and opened them; and, behold, their lord was fallen down dead on the earth.
  • King James Version - And they tarried till they were ashamed: and, behold, he opened not the doors of the parlour; therefore they took a key, and opened them: and, behold, their lord was fallen down dead on the earth.
  • New English Translation - They waited so long they were embarrassed, but he still did not open the doors of the upper room. Finally they took the key and opened the doors. Right before their eyes was their master, sprawled out dead on the floor!
  • World English Bible - They waited until they were ashamed; and behold, he didn’t open the doors of the upper room. Therefore they took the key and opened them, and behold, their lord had fallen down dead on the floor.
  • 新標點和合本 - 他們等煩了,見仍不開樓門,就拿鑰匙開了,不料,他們的主人已死,倒在地上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們等得不耐煩,看哪,樓門仍然不開,就拿鑰匙打開樓門,看哪,他們的主人已經倒在地上死了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們等得不耐煩,看哪,樓門仍然不開,就拿鑰匙打開樓門,看哪,他們的主人已經倒在地上死了。
  • 當代譯本 - 等了很久,門還沒開,他們很焦急,就拿鑰匙開門,發現他們的主人已經倒斃在地上。
  • 聖經新譯本 - 他們等到發慌了,見他還不打開涼樓的門,就拿鑰匙來開;不料,看見他們的主人早已倒在地上死了。
  • 呂振中譯本 - 趕等得慌了,見他仍然沒有打開房頂屋子的門,就拿鑰匙來開;哎呀,他們的主上早已倒在地上死了。
  • 中文標準譯本 - 他們一直等候,直到覺得尷尬,但王還是沒有打開閣樓的門。他們就拿鑰匙開門,看哪,主人已經倒在地上死了。
  • 現代標點和合本 - 他們等煩了,見仍不開樓門,就拿鑰匙開了,不料,他們的主人已死,倒在地上。
  • 文理和合譯本 - 俟久而門不啟、則惶愧、取鑰啟之、見主已死、偃仆於地、
  • 文理委辦譯本 - 俟久懷疑、室門不啟、故取鑰而啟之、見主已死、偃仆於地。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 僕俟久、見樓門不啟、乃取鑰而啟之、見其主王已死、偃仆於地、
  • Nueva Versión Internacional - Y tanto esperaron que se sintieron desconcertados. Al ver que el rey no abría las puertas de la habitación, las abrieron con una llave. Allí encontraron a su señor tendido en el piso, ya muerto.
  • 현대인의 성경 - 그러나 오랫동안 기다려도 왕이 문을 열지 않자 그들이 열쇠를 가져와 문을 열고 보니 왕이 마룻바닥에 죽어 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Они ждали, пока не начали беспокоиться, и, видя, что никто не отпирает дверей комнаты, взяли ключ и отперли их. Там они увидели, что их господин лежит на полу мертвый.
  • Восточный перевод - Они ждали, пока не начали беспокоиться, и, видя, что никто не отпирает дверей комнаты, взяли ключ и отперли их. Там слуги увидели, что их господин лежит на полу мёртвый.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они ждали, пока не начали беспокоиться, и, видя, что никто не отпирает дверей комнаты, взяли ключ и отперли их. Там слуги увидели, что их господин лежит на полу мёртвый.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они ждали, пока не начали беспокоиться, и, видя, что никто не отпирает дверей комнаты, взяли ключ и отперли их. Там слуги увидели, что их господин лежит на полу мёртвый.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils attendirent un bon moment. Enfin, ne sachant plus que penser, et comme il n’ouvrait toujours pas les portes, ils prirent la clé et ouvrirent eux-mêmes et voici que leur maître était étendu à terre, mort.
  • リビングバイブル - ところが、いつまで待っても王が戸を開けないので、心配になって開けてみると、なんと王は床に倒れて死んでいました。
  • Nova Versão Internacional - Cansaram-se de esperar e, como ele não abria a porta da sala, pegaram a chave e a abriram. E lá estava o seu senhor, caído no chão, morto!
  • Hoffnung für alle - und warteten eine Weile, doch die Tür ging nicht auf. Schließlich kam es ihnen merkwürdig vor. Sie holten den Schlüssel und öffneten das Obergemach. Dort fanden sie den König tot am Boden liegen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng đứng đợi lâu quá đến nỗi hổ thẹn mà vẫn không thấy vua mở cửa, họ lấy chìa khóa mở cửa phòng ra, mới thấy vua nằm chết dưới sàn nhà.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาคอยอยู่นานจนรู้สึกวุ่นวายใจ แต่กษัตริย์เอกโลนก็ไม่ได้เปิดประตูออกมา พวกเขาจึงหากุญแจมาเปิด ก็พบเจ้านายของตนนอนสิ้นชีวิตอยู่ที่พื้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พวก​เขา​รอ​อยู่​เป็น​นาน​จน​รู้​สึก​เอะใจ แต่​ใน​เมื่อ​เขา​ยัง​ไม่​เปิด​ประตู​ห้อง​ใต้​หลัง​คา พวก​เขา​จึง​เปิด​กุญแจ​ประตู จึง​พบ​ว่า​เจ้า​นาย​ของ​พวก​เขา​นอน​สิ้น​ชีวิต​อยู่​บน​พื้น
Cross Reference

No data information

Parallel VersesCross Reference
  • Christian Standard Bible - The servants waited until they became embarrassed and saw that he had still not opened the doors of the upstairs room. So they took the key and opened the doors — and there was their lord lying dead on the floor!
  • 新标点和合本 - 他们等烦了,见仍不开楼门,就拿钥匙开了,不料,他们的主人已死,倒在地上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们等得不耐烦,看哪,楼门仍然不开,就拿钥匙打开楼门,看哪,他们的主人已经倒在地上死了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们等得不耐烦,看哪,楼门仍然不开,就拿钥匙打开楼门,看哪,他们的主人已经倒在地上死了。
  • 当代译本 - 等了很久,门还没开,他们很焦急,就拿钥匙开门,发现他们的主人已经倒毙在地上。
  • 圣经新译本 - 他们等到发慌了,见他还不打开凉楼的门,就拿钥匙来开;不料,看见他们的主人早已倒在地上死了。
  • 中文标准译本 - 他们一直等候,直到觉得尴尬,但王还是没有打开阁楼的门。他们就拿钥匙开门,看哪,主人已经倒在地上死了。
  • 现代标点和合本 - 他们等烦了,见仍不开楼门,就拿钥匙开了,不料,他们的主人已死,倒在地上。
  • 和合本(拼音版) - 他们等烦了,见仍不开楼门,就拿钥匙开了,不料,他们的主人已死,倒在地上。
  • New International Version - They waited to the point of embarrassment, but when he did not open the doors of the room, they took a key and unlocked them. There they saw their lord fallen to the floor, dead.
  • New International Reader's Version - They waited for a long time. They waited so long they became worried. But the king still didn’t open the doors of the room. So they took a key and unlocked them. There they saw their king. He had fallen to the floor and was dead.
  • English Standard Version - And they waited till they were embarrassed. But when he still did not open the doors of the roof chamber, they took the key and opened them, and there lay their lord dead on the floor.
  • New Living Translation - so they waited. But when the king didn’t come out after a long delay, they became concerned and got a key. And when they opened the doors, they found their master dead on the floor.
  • The Message - They waited. And then they worried—no one was coming out of those locked doors. Finally, they got a key and unlocked them. There was their master, fallen on the floor, dead!
  • New American Standard Bible - So they waited until it would have been shameful to wait longer; but behold, he did not open the doors of the roof chamber. So they took the key and opened them, and behold, their master had fallen to the floor dead.
  • New King James Version - So they waited till they were embarrassed, and still he had not opened the doors of the upper room. Therefore they took the key and opened them. And there was their master, fallen dead on the floor.
  • Amplified Bible - They waited [a very long time] until they became embarrassed and uneasy, but he still did not open the doors of the upper room. So [finally] they took the key and opened them, and behold, their master had fallen to the floor, dead.
  • American Standard Version - And they tarried till they were ashamed; and, behold, he opened not the doors of the upper room: therefore they took the key, and opened them; and, behold, their lord was fallen down dead on the earth.
  • King James Version - And they tarried till they were ashamed: and, behold, he opened not the doors of the parlour; therefore they took a key, and opened them: and, behold, their lord was fallen down dead on the earth.
  • New English Translation - They waited so long they were embarrassed, but he still did not open the doors of the upper room. Finally they took the key and opened the doors. Right before their eyes was their master, sprawled out dead on the floor!
  • World English Bible - They waited until they were ashamed; and behold, he didn’t open the doors of the upper room. Therefore they took the key and opened them, and behold, their lord had fallen down dead on the floor.
  • 新標點和合本 - 他們等煩了,見仍不開樓門,就拿鑰匙開了,不料,他們的主人已死,倒在地上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們等得不耐煩,看哪,樓門仍然不開,就拿鑰匙打開樓門,看哪,他們的主人已經倒在地上死了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們等得不耐煩,看哪,樓門仍然不開,就拿鑰匙打開樓門,看哪,他們的主人已經倒在地上死了。
  • 當代譯本 - 等了很久,門還沒開,他們很焦急,就拿鑰匙開門,發現他們的主人已經倒斃在地上。
  • 聖經新譯本 - 他們等到發慌了,見他還不打開涼樓的門,就拿鑰匙來開;不料,看見他們的主人早已倒在地上死了。
  • 呂振中譯本 - 趕等得慌了,見他仍然沒有打開房頂屋子的門,就拿鑰匙來開;哎呀,他們的主上早已倒在地上死了。
  • 中文標準譯本 - 他們一直等候,直到覺得尷尬,但王還是沒有打開閣樓的門。他們就拿鑰匙開門,看哪,主人已經倒在地上死了。
  • 現代標點和合本 - 他們等煩了,見仍不開樓門,就拿鑰匙開了,不料,他們的主人已死,倒在地上。
  • 文理和合譯本 - 俟久而門不啟、則惶愧、取鑰啟之、見主已死、偃仆於地、
  • 文理委辦譯本 - 俟久懷疑、室門不啟、故取鑰而啟之、見主已死、偃仆於地。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 僕俟久、見樓門不啟、乃取鑰而啟之、見其主王已死、偃仆於地、
  • Nueva Versión Internacional - Y tanto esperaron que se sintieron desconcertados. Al ver que el rey no abría las puertas de la habitación, las abrieron con una llave. Allí encontraron a su señor tendido en el piso, ya muerto.
  • 현대인의 성경 - 그러나 오랫동안 기다려도 왕이 문을 열지 않자 그들이 열쇠를 가져와 문을 열고 보니 왕이 마룻바닥에 죽어 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Они ждали, пока не начали беспокоиться, и, видя, что никто не отпирает дверей комнаты, взяли ключ и отперли их. Там они увидели, что их господин лежит на полу мертвый.
  • Восточный перевод - Они ждали, пока не начали беспокоиться, и, видя, что никто не отпирает дверей комнаты, взяли ключ и отперли их. Там слуги увидели, что их господин лежит на полу мёртвый.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они ждали, пока не начали беспокоиться, и, видя, что никто не отпирает дверей комнаты, взяли ключ и отперли их. Там слуги увидели, что их господин лежит на полу мёртвый.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они ждали, пока не начали беспокоиться, и, видя, что никто не отпирает дверей комнаты, взяли ключ и отперли их. Там слуги увидели, что их господин лежит на полу мёртвый.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils attendirent un bon moment. Enfin, ne sachant plus que penser, et comme il n’ouvrait toujours pas les portes, ils prirent la clé et ouvrirent eux-mêmes et voici que leur maître était étendu à terre, mort.
  • リビングバイブル - ところが、いつまで待っても王が戸を開けないので、心配になって開けてみると、なんと王は床に倒れて死んでいました。
  • Nova Versão Internacional - Cansaram-se de esperar e, como ele não abria a porta da sala, pegaram a chave e a abriram. E lá estava o seu senhor, caído no chão, morto!
  • Hoffnung für alle - und warteten eine Weile, doch die Tür ging nicht auf. Schließlich kam es ihnen merkwürdig vor. Sie holten den Schlüssel und öffneten das Obergemach. Dort fanden sie den König tot am Boden liegen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng đứng đợi lâu quá đến nỗi hổ thẹn mà vẫn không thấy vua mở cửa, họ lấy chìa khóa mở cửa phòng ra, mới thấy vua nằm chết dưới sàn nhà.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาคอยอยู่นานจนรู้สึกวุ่นวายใจ แต่กษัตริย์เอกโลนก็ไม่ได้เปิดประตูออกมา พวกเขาจึงหากุญแจมาเปิด ก็พบเจ้านายของตนนอนสิ้นชีวิตอยู่ที่พื้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พวก​เขา​รอ​อยู่​เป็น​นาน​จน​รู้​สึก​เอะใจ แต่​ใน​เมื่อ​เขา​ยัง​ไม่​เปิด​ประตู​ห้อง​ใต้​หลัง​คา พวก​เขา​จึง​เปิด​กุญแจ​ประตู จึง​พบ​ว่า​เจ้า​นาย​ของ​พวก​เขา​นอน​สิ้น​ชีวิต​อยู่​บน​พื้น
    Bible
    Resources
    Plans
    Donate