Parallel Verses
- Christian Standard Bible - Ehud was gone when Eglon’s servants came in. They looked and found the doors of the upstairs room locked and thought he was relieving himself in the cool room.
- 新标点和合本 - 以笏出来之后,王的仆人到了,看见楼门关锁,就说:“他必是在楼上大解。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以笏出来之后,王的仆人就来了。他们观看,看哪,楼门锁住,就说:“他必是在阴凉的房间里大解。”
- 和合本2010(神版-简体) - 以笏出来之后,王的仆人就来了。他们观看,看哪,楼门锁住,就说:“他必是在阴凉的房间里大解。”
- 当代译本 - 以笏走后,王的仆人过来,见房门紧锁,以为王在大解。
- 圣经新译本 - 以笏出来以后,王的仆人才来到;他们看见凉楼上的门锁着,就说:“王一定是在凉楼上大解。”
- 中文标准译本 - 以胡德出去之后,王的臣仆们来了,他们观看,发现阁楼的门锁住了,就想:“王一定是在凉爽的里间解手。”
- 现代标点和合本 - 以笏出来之后,王的仆人到了,看见楼门关锁,就说:“他必是在楼上大解。”
- 和合本(拼音版) - 以笏出来之后,王的仆人到了,看见楼门关锁,就说:“他必是在楼上大解。”
- New International Version - After he had gone, the servants came and found the doors of the upper room locked. They said, “He must be relieving himself in the inner room of the palace.”
- New International Reader's Version - After he had gone, the servants came. They found the doors of the upstairs room locked. They said, “Eglon must be going to the toilet in the inside room of the palace.”
- English Standard Version - When he had gone, the servants came, and when they saw that the doors of the roof chamber were locked, they thought, “Surely he is relieving himself in the closet of the cool chamber.”
- New Living Translation - After Ehud was gone, the king’s servants returned and found the doors to the upstairs room locked. They thought he might be using the latrine in the room,
- New American Standard Bible - When he had left, the king’s servants came and looked, and behold, the doors of the roof chamber were locked; and they said, “Undoubtedly he is relieving himself in the cool room.”
- New King James Version - When he had gone out, Eglon’s servants came to look, and to their surprise, the doors of the upper room were locked. So they said, “He is probably attending to his needs in the cool chamber.”
- Amplified Bible - When Ehud departed, Eglon’s servants came. And when they saw that the doors of the upper room were locked, they said, “He is only relieving himself in the cool room.”
- American Standard Version - Now when he was gone out, his servants came; and they saw, and, behold, the doors of the upper room were locked; and they said, Surely he is covering his feet in the upper chamber.
- King James Version - When he was gone out, his servants came; and when they saw that, behold, the doors of the parlour were locked, they said, Surely he covereth his feet in his summer chamber.
- New English Translation - When Ehud had left, Eglon’s servants came and saw the locked doors of the upper room. They said, “He must be relieving himself in the well-ventilated inner room.”
- World English Bible - After he had gone, his servants came and saw that the doors of the upper room were locked. They said, “Surely he is covering his feet in the upper room.”
- 新標點和合本 - 以笏出來之後,王的僕人到了,看見樓門關鎖,就說:「他必是在樓上大解。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以笏出來之後,王的僕人就來了。他們觀看,看哪,樓門鎖住,就說:「他必是在陰涼的房間裏大解。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 以笏出來之後,王的僕人就來了。他們觀看,看哪,樓門鎖住,就說:「他必是在陰涼的房間裏大解。」
- 當代譯本 - 以笏走後,王的僕人過來,見房門緊鎖,以為王在大解。
- 聖經新譯本 - 以笏出來以後,王的僕人才來到;他們看見涼樓上的門鎖著,就說:“王一定是在涼樓上大解。”
- 呂振中譯本 - 以笏 出來之後,王的僕人來到,一看,只見房頂屋子的門都閂上,就說:王必是在涼屋內室裏大便。
- 中文標準譯本 - 以胡德出去之後,王的臣僕們來了,他們觀看,發現閣樓的門鎖住了,就想:「王一定是在涼爽的裡間解手。」
- 現代標點和合本 - 以笏出來之後,王的僕人到了,看見樓門關鎖,就說:「他必是在樓上大解。」
- 文理和合譯本 - 既出、王僕至、見樓門上鍵、曰、王必在內室更衣、
- 文理委辦譯本 - 既去、王臣至、見門閉上楗、意謂王寢於涼室。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以笏 既出、王之僕至、見樓門閉而鎖、則曰、王必在涼樓遺矢、 遺矢俗言大便原文作蔽足
- Nueva Versión Internacional - Cuando ya Aod se había ido, llegaron los siervos del rey y, al ver atrancadas las puertas de la habitación del piso superior, dijeron: «Tal vez está haciendo sus necesidades en el cuarto interior de la casa».
- 현대인의 성경 - 에훗이 떠난 뒤에 왕의 신하들이 와서 보니 다락방 문이 잠겨 있었다. 그래서 그들은 왕이 그 방에 딸려 있는 화장실에서 용변을 보고 있는 줄로 생각하였다.
- Новый Русский Перевод - Когда он ушел, слуги обнаружили двери верхней комнаты запертыми. Они сказали: – Должно быть, он справляет нужду во внутренней комнате дома.
- Восточный перевод - Когда он ушёл, слуги обнаружили двери верхней комнаты запертыми. Они сказали: «Должно быть, он справляет нужду во внутренней комнате дома».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда он ушёл, слуги обнаружили двери верхней комнаты запертыми. Они сказали: «Должно быть, он справляет нужду во внутренней комнате дома».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда он ушёл, слуги обнаружили двери верхней комнаты запертыми. Они сказали: «Должно быть, он справляет нужду во внутренней комнате дома».
- La Bible du Semeur 2015 - Quand il fut sorti, les serviteurs du roi revinrent et ils constatèrent que les portes de la chambre haute étaient fermées à clé. Ils attendirent, se disant que le roi était en train de faire ses besoins dans la chambre d’été.
- リビングバイブル - 戻って来た家来は部屋の戸に錠がかかっているので、王は用を足しているのだろうと思い、しばらく待っていました。
- Nova Versão Internacional - Depois que ele saiu, vieram os servos e encontraram trancadas as portas da sala superior, e disseram: “Ele deve estar fazendo suas necessidades em seu cômodo privativo”.
- Hoffnung für alle - und floh. Bald darauf kamen Eglons Diener und merkten, dass der Raum verschlossen war. »Der König muss sicher gerade austreten«, sagten sie zueinander
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Ê-hút đã đi xa rồi, những người hầu cận Éc-lôn trở lại, thấy cửa phòng khóa chặt, liền nghĩ: “Chắc vua đang nghỉ ngơi trên phòng nghỉ mát.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากเขาไปแล้ว เหล่าบริวารมาเห็นประตูห้องชั้นบนลั่นกุญแจไว้ พวกเขาจึงกล่าวว่า “พระราชาคงจะปลดทุกข์อยู่ที่ห้องชั้นใน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อเอฮูดไปแล้ว พวกผู้รับใช้มา เมื่อเห็นว่าประตูห้องใต้หลังคาถูกลั่นกุญแจไว้ ก็คิดกันว่า “ท่านคงต้องอยู่ในห้องสุขาที่ห้องเย็นอย่างแน่นอน”
Cross Reference
- 1 Samuel 24:3 - When Saul came to the sheep pens along the road, a cave was there, and he went in to relieve himself. David and his men were staying in the recesses of the cave,