Parallel Verses
- 현대인의 성경 - 그래서 그들이 그 곳을 ‘보김’ 이라 부르고 거기서 여호와께 제사를 드렸다.
- 新标点和合本 - 于是给那地方起名叫波金(就是“哭”的意思)。众人在那里向耶和华献祭。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他们给那地方起名叫波金 ,并在那里向耶和华献祭。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是他们给那地方起名叫波金 ,并在那里向耶和华献祭。
- 当代译本 - 他们称那地方为波金 ,在那里向耶和华献祭。
- 圣经新译本 - 于是给那地方起名叫波金;他们在那里向耶和华献祭。
- 中文标准译本 - 于是他们给那地方起名为波金,并在那里向耶和华献祭。
- 现代标点和合本 - 于是给那地方起名叫波金 。众人在那里向耶和华献祭。
- 和合本(拼音版) - 于是给那地方起名叫波金 ,众人在那里向耶和华献祭。
- New International Version - and they called that place Bokim. There they offered sacrifices to the Lord.
- New International Reader's Version - So that place was called Bokim. The people offered sacrifices there to the Lord.
- English Standard Version - And they called the name of that place Bochim. And they sacrificed there to the Lord.
- New Living Translation - So they called the place Bokim (which means “weeping”), and they offered sacrifices there to the Lord.
- Christian Standard Bible - So they named that place Bochim and offered sacrifices there to the Lord.
- New American Standard Bible - So they named that place Bochim; and there they sacrificed to the Lord.
- New King James Version - Then they called the name of that place Bochim; and they sacrificed there to the Lord.
- Amplified Bible - So they named that place Bochim (weepers); and there they offered sacrifices to the Lord.
- American Standard Version - And they called the name of that place Bochim: and they sacrificed there unto Jehovah.
- King James Version - And they called the name of that place Bochim: and they sacrificed there unto the Lord.
- New English Translation - They named that place Bokim and offered sacrifices to the Lord there.
- World English Bible - They called the name of that place Bochim, and they sacrificed there to Yahweh.
- 新標點和合本 - 於是給那地方起名叫波金(就是哭的意思)。眾人在那裏向耶和華獻祭。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他們給那地方起名叫波金 ,並在那裏向耶和華獻祭。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是他們給那地方起名叫波金 ,並在那裏向耶和華獻祭。
- 當代譯本 - 他們稱那地方為波金 ,在那裡向耶和華獻祭。
- 聖經新譯本 - 於是給那地方起名叫波金;他們在那裡向耶和華獻祭。
- 呂振中譯本 - 於是給那地方起名叫 波金 ;眾人在那裏也向永恆主獻祭。
- 中文標準譯本 - 於是他們給那地方起名為波金,並在那裡向耶和華獻祭。
- 現代標點和合本 - 於是給那地方起名叫波金 。眾人在那裡向耶和華獻祭。
- 文理和合譯本 - 名其地曰波金、在彼獻祭於耶和華、○
- 文理委辦譯本 - 名其地曰、普金 在彼獻祭耶和華。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故名其地曰 波金 、 波金譯即號泣之義 在彼獻祭於主、○
- Nueva Versión Internacional - Por eso llamaron a aquel lugar Boquín, y allí ofrecieron sacrificios al Señor.
- Новый Русский Перевод - и они назвали то место Бохим . Там они совершили жертвоприношение Господу.
- Восточный перевод - и они назвали то место Бохим («плачущие»). Там они совершили жертвоприношение Вечному.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и они назвали то место Бохим («плачущие»). Там они совершили жертвоприношение Вечному.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и они назвали то место Бохим («плачущие»). Там они совершили жертвоприношение Вечному.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils appelèrent l’endroit Bokim (Les pleureurs) et ils offrirent des sacrifices à l’Eternel.
- リビングバイブル - それでこの地は、ボキム〔「人々が泣いた場所」の意〕と呼ばれるようになったのです。人々はそこで主にいけにえをささげました。
- Nova Versão Internacional - e ao lugar chamaram Boquim . Ali ofereceram sacrifícios ao Senhor.
- Hoffnung für alle - Sie brachten dem Herrn Opfer dar und nannten den Ort Bochim (»Weinende«).
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì vậy, nơi ấy được gọi là Bô-kim (nghĩa là “khóc lóc”), rồi họ dâng lễ vật lên Chúa Hằng Hữu tại đó.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจึงเรียกที่นั่นว่าโบคิม พวกเขาถวายเครื่องบูชาแด่องค์พระผู้เป็นเจ้าที่นั่นด้วย ( ยชว.24:29-31 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วเรียกชื่อสถานที่แห่งนั้นว่า โบคิม พวกเขาถวายเครื่องสักการะที่นั่นแด่พระผู้เป็นเจ้า
Cross Reference
- 여호수아 7:26 - 그런 다음 이스라엘 백성은 그 위에 큰 돌무더기를 쌓고 그 곳 이름을 ‘괴로움의 골짜기’ 라 불렀는데 오늘날까지도 그 이름이 그대로 남아 있다. 여호와께서는 그제서야 노여움을 거두셨다.
- 사무엘상 7:9 - 그래서 사무엘이 젖 먹는 어린 양 한 마리를 가져다가 통째로 태워 여호와께 번제를 드리고 이스라엘을 도와 달라고 부르짖자 여호와께서는 그 기도를 들어주셨다.
- 창세기 35:8 - 이 무렵 리브가의 유모 드보라가 죽어 벧엘 아랫지방 상수리나무 밑에 장사되었으며 그때부터 그 나무 이름을 ‘알론 – 바굿’ 이라 하였다.
- 사사기 13:19 - 그래서 마노아는 염소 새끼 한 마리와 곡식으로 드리는 소제물을 가져와 바위 위에서 여호와께 드렸다. 그때 여호와께서는 마노아와 그의 아내가 지켜 보는 가운데 놀라운 일을 행하셨는데
- 사사기 6:24 - 그래서 기드온은 그 곳에 단을 쌓고 그 이름을 ‘여호와 – 살롬’ 이라 불렀는데 그것이 오늘날까지도 아비에셀 사람의 땅인 오브라에 그대로 있다.