Parallel Verses
- 현대인의 성경 - 여호와의 천사가 이 말을 했을 때 모든 이스라엘 백성은 소리 높여 울었다.
- 新标点和合本 - 耶和华的使者向以色列众人说这话的时候,百姓就放声而哭;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华的使者向以色列众人说这些话的时候,百姓放声大哭。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华的使者向以色列众人说这些话的时候,百姓放声大哭。
- 当代译本 - 耶和华的天使说完这些话,以色列人放声大哭,
- 圣经新译本 - 耶和华的使者对以色列众人说这些话的时候,众人就放声大哭。
- 中文标准译本 - 耶和华的使者对全体以色列子民说这些话的时候,民众都放声大哭。
- 现代标点和合本 - 耶和华的使者向以色列众人说这话的时候,百姓就放声而哭。
- 和合本(拼音版) - 耶和华的使者向以色列众人说这话的时候,百姓就放声而哭。
- New International Version - When the angel of the Lord had spoken these things to all the Israelites, the people wept aloud,
- New International Reader's Version - The angel of the Lord spoke these things to all the Israelites. Then the people wept out loud.
- English Standard Version - As soon as the angel of the Lord spoke these words to all the people of Israel, the people lifted up their voices and wept.
- New Living Translation - When the angel of the Lord finished speaking to all the Israelites, the people wept loudly.
- The Message - When God’s angel had spoken these words to all the People of Israel, they cried out—oh! how they wept! They named the place Bokim (Weepers). And there they sacrificed to God. * * *
- Christian Standard Bible - When the angel of the Lord had spoken these words to all the Israelites, the people wept loudly.
- New American Standard Bible - Now when the angel of the Lord spoke these words to all the sons of Israel, the people raised their voices and wept.
- New King James Version - So it was, when the Angel of the Lord spoke these words to all the children of Israel, that the people lifted up their voices and wept.
- Amplified Bible - When the Angel of the Lord had spoken these words to all the Israelites, the people raised their voices and wept.
- American Standard Version - And it came to pass, when the angel of Jehovah spake these words unto all the children of Israel, that the people lifted up their voice, and wept.
- King James Version - And it came to pass, when the angel of the Lord spake these words unto all the children of Israel, that the people lifted up their voice, and wept.
- New English Translation - When the Lord’s messenger finished speaking these words to all the Israelites, the people wept loudly.
- World English Bible - When Yahweh’s angel spoke these words to all the children of Israel, the people lifted up their voice and wept.
- 新標點和合本 - 耶和華的使者向以色列眾人說這話的時候,百姓就放聲而哭;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華的使者向以色列眾人說這些話的時候,百姓放聲大哭。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華的使者向以色列眾人說這些話的時候,百姓放聲大哭。
- 當代譯本 - 耶和華的天使說完這些話,以色列人放聲大哭,
- 聖經新譯本 - 耶和華的使者對以色列眾人說這些話的時候,眾人就放聲大哭。
- 呂振中譯本 - 永恆主的使者向 以色列 眾人說這話的時候,人民就放聲而哭。
- 中文標準譯本 - 耶和華的使者對全體以色列子民說這些話的時候,民眾都放聲大哭。
- 現代標點和合本 - 耶和華的使者向以色列眾人說這話的時候,百姓就放聲而哭。
- 文理和合譯本 - 耶和華之使者向以色列眾言此、民遂大聲號哭、
- 文理委辦譯本 - 耶和華之使、以斯言告以色列族、民大聲號泣。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主之使者、以此言告 以色列 人、民舉聲號泣、
- Nueva Versión Internacional - Cuando el ángel del Señor les habló así a todos los israelitas, el pueblo lloró a gritos.
- Новый Русский Перевод - Когда Ангел Господень сказал эти слова всем израильтянам, народ громко заплакал,
- Восточный перевод - Когда Ангел Вечного сказал эти слова всем исраильтянам, народ громко заплакал,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Ангел Вечного сказал эти слова всем исраильтянам, народ громко заплакал,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Ангел Вечного сказал эти слова всем исроильтянам, народ громко заплакал,
- La Bible du Semeur 2015 - Lorsque l’ange de l’Eternel eut adressé ces paroles au peuple d’Israël, tous se mirent à se lamenter et à pleurer.
- リビングバイブル - 主の使いが語り終えると、人々は声を上げて泣きました。
- Nova Versão Internacional - Quando o Anjo do Senhor acabou de falar a todos os israelitas, o povo chorou em alta voz,
- Hoffnung für alle - Als der Engel des Herrn dies gesagt hatte, begannen die Israeliten laut zu weinen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe thiên sứ của Chúa Hằng Hữu trách, người Ít-ra-ên đều lên tiếng khóc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อทูตขององค์พระผู้เป็นเจ้ากล่าวถ้อยคำเช่นนี้ต่อปวงชนอิสราเอลจบแล้ว พวกเขาก็ร้องไห้เสียงดัง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทันทีที่ทูตสวรรค์กล่าวแก่ชาวอิสราเอลทั้งปวงจบ พวกเขาก็ส่งเสียงร้องไห้
Cross Reference
- 에스라 10:1 - 에스라가 성전 앞에 엎드려 죄를 고백하며 울고 기도하자 이스라엘 의 많은 남녀 백성들과 아이들이 그의 주위에 모여 통곡하였다.
- 예레미야 31:9 - 그들은 돌아올 때 기쁨의 눈물을 흘리며 기도할 것이요 나는 그들이 넘어지지 않도록 그들을 평탄한 시냇가의 길로 인도할 것이다. 이것은 내가 이스라엘의 아버지이며 에브라임은 나의 장남이기 때문이다.
- 잠언 17:10 - 총명한 사람에게는 한마디의 꾸지람이 미련한 자에게 매 백 대를 때리는 것보다 더욱 뼈저리게 느껴진다.
- 스가랴 12:10 - “내가 다윗의 후손과 예루살렘 주민에게 은혜와 기도의 영을 부어 주겠다. 그들은 자기들이 찔러 죽인 자를 바라보고 외아들을 위해 슬퍼하듯이 슬퍼할 것이며 맏아들을 잃은 사람처럼 통곡할 것이다.
- 야고보서 4:9 - 슬퍼하고 울며 통곡하십시오. 웃음을 울음으로, 즐거움을 근심으로 바꾸십시오.
- 누가복음 6:21 - 지금 굶주리는 너희는 행복하다. 너희가 배부르게 될 것이다. 지금 우는 너희는 행복하다. 너희가 웃게 될 것이다.
- 사무엘상 7:6 - 그래서 그들은 미스바에 모여서 물을 길어 여호와 앞에 붓고 온종일 금식하며 “우리가 여호와께 범죄하였습니다” 하고 자기들의 죄를 고백하였다. 그리고 사무엘은 그 곳 미스바에서 이스라엘의 사사가 되었다.
- 누가복음 7:38 - 예수님의 뒷발치에서 울며 눈물로 예수님의 발을 적셨다. 그러고서 그 여자는 자기 머리카락으로 예수님의 발을 닦으며 거기에 입맞추고 향유를 부었다.
- 고린도후서 7:10 - 하나님의 뜻대로 하는 근심은 죄를 뉘우치고 구원에 이르게 하므로 후회할 필요가 없습니다. 그러나 세상 근심은 죽음을 가져올 뿐입니다.