Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
4:4 NRT
Parallel Verses
  • Новый Русский Перевод - Но пусть никто не судится, пусть один не обвиняет другого; Я вас обвиняю, священники .
  • 新标点和合本 - “然而,人都不必争辩,也不必指责, 因为这民与抗拒祭司的人一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 然而,人都不必争辩,也不必指责。 你的百姓与抗拒祭司的人一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 然而,人都不必争辩,也不必指责。 你的百姓与抗拒祭司的人一样。
  • 当代译本 - 耶和华说: “谁都不要指控别人, 谁都不要责备别人, 因为我要指控你们这些祭司。
  • 圣经新译本 - 虽然这样,人人都不必争论,不要彼此指责。 你的民像争辩的祭司一样。
  • 现代标点和合本 - 然而,人都不必争辩,也不必指责, 因为这民与抗拒祭司的人一样。
  • 和合本(拼音版) - “然而,人都不必争辩,也不必指责, 因为这民与抗拒祭司的人一样。
  • New International Version - “But let no one bring a charge, let no one accuse another, for your people are like those who bring charges against a priest.
  • New International Reader's Version - “But you priests should not blame the people. You should not find fault with one another. After all, your people could also bring charges against you.
  • English Standard Version - Yet let no one contend, and let none accuse, for with you is my contention, O priest.
  • New Living Translation - “Don’t point your finger at someone else and try to pass the blame! My complaint, you priests, is with you.
  • The Message - “But don’t look for someone to blame. No finger pointing! You, priest, are the one in the dock. You stumble around in broad daylight, And then the prophets take over and stumble all night. Your mother is as bad as you. My people are ruined because they don’t know what’s right or true. Because you’ve turned your back on knowledge, I’ve turned my back on you priests. Because you refuse to recognize the revelation of God, I’m no longer recognizing your children. The more priests, the more sin. They traded in their glory for shame. They pig out on my people’s sins. They can’t wait for the latest in evil. The result: You can’t tell the people from the priests, the priests from the people. I’m on my way to make them both pay and take the consequences of the bad lives they’ve lived. They’ll eat and be as hungry as ever, have sex and get no satisfaction. They walked out on me, their God, for a life of rutting with whores.
  • Christian Standard Bible - But let no one dispute; let no one argue, for my case is against you priests.
  • New American Standard Bible - Yet let no one find fault, and let no one rebuke; For your people are like those who contend with a priest.
  • New King James Version - “Now let no man contend, or rebuke another; For your people are like those who contend with the priest.
  • Amplified Bible - Yet let no one find fault, nor let any rebuke [others]; For your people are like those who contend with the priest.
  • American Standard Version - Yet let no man strive, neither let any man reprove; for thy people are as they that strive with the priest.
  • King James Version - Yet let no man strive, nor reprove another: for thy people are as they that strive with the priest.
  • New English Translation - Do not let anyone accuse or contend against anyone else: for my case is against you priests!
  • World English Bible - “Yet let no man bring a charge, neither let any man accuse; for your people are like those who bring charges against a priest.
  • 新標點和合本 - 然而,人都不必爭辯,也不必指責, 因為這民與抗拒祭司的人一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 然而,人都不必爭辯,也不必指責。 你的百姓與抗拒祭司的人一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 然而,人都不必爭辯,也不必指責。 你的百姓與抗拒祭司的人一樣。
  • 當代譯本 - 耶和華說: 「誰都不要指控別人, 誰都不要責備別人, 因為我要指控你們這些祭司。
  • 聖經新譯本 - 雖然這樣,人人都不必爭論,不要彼此指責。 你的民像爭辯的祭司一樣。
  • 呂振中譯本 - 然而人都不必爭辯, 人也不必指責; 祭司啊,我的爭辯是針對着你的 。
  • 現代標點和合本 - 然而,人都不必爭辯,也不必指責, 因為這民與抗拒祭司的人一樣。
  • 文理和合譯本 - 但人勿相爭、勿相責、蓋爾民如與祭司爭者然、
  • 文理委辦譯本 - 規諫無人、民逆祭司、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 無人審鞫、無人指責、爾民若抗逆祭司者、
  • Nueva Versión Internacional - »¡Que nadie acuse ni reprenda a nadie! ¡Tu pueblo parece acusar al sacerdote!
  • 현대인의 성경 - “그러나 아무도 다른 사람을 헐뜯거나 비난하지 말아라. 너희 제사장들아, 내가 너희를 책망한다.
  • Восточный перевод - Но пусть никто не судится, пусть один не обвиняет другого; Я вас обвиняю, священнослужители!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но пусть никто не судится, пусть один не обвиняет другого; Я вас обвиняю, священнослужители!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но пусть никто не судится, пусть один не обвиняет другого; Я вас обвиняю, священнослужители!
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais que nul ne conteste, que nul ne fasse de reproche, car c’est contre vous, prêtres, ╵que je suis en procès .
  • リビングバイブル - だれかを指さして、責めるようなことをするな。 そら、祭司よ。 わたしの指はあなたをさしている。
  • Nova Versão Internacional - “Mas que ninguém discuta, que ninguém faça acusação, pois sou eu quem acusa os sacerdotes.
  • Hoffnung für alle - Der Herr sagt: »Es soll nicht irgendeiner angeklagt, nicht irgendwer verurteilt werden! Euch, ihr Priester, euch klage ich an!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dù vậy, đừng tranh chấp với ai, đừng buộc tội người khác! Ta lên án ngươi, hỡi thầy tế lễ, dân ngươi như những người tranh chấp với thầy tế lễ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่อย่าให้ใครฟ้องร้อง อย่าให้ใครกล่าวโทษคนอื่น เพราะประชากรของเจ้า ก็เป็นเหมือนคนที่ฟ้องร้องกล่าวโทษปุโรหิต
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถึง​กระนั้น ก็​อย่า​ให้​ผู้​ใด​ฟ้อง​ร้อง และ​อย่า​ให้​ผู้​ใด​กล่าวหา โอ ปุโรหิต​เอ๋ย เพราะ​เรา​มี​เรื่อง ที่​จะ​ฟ้อง​ร้อง​เจ้า
Cross Reference
  • Амос 6:10 - И если кто-то еще скроется в доме, и придет родственник или тот, кто должен вынести и сжечь тела, и спросит его: «Есть ли кто еще с тобой?» – а тот ответит: «Нет», то он скажет: «Тихо! Мы не должны упоминать имени Господа».
  • Иезекииль 3:26 - Я сделаю так, что твой язык прилипнет к небу, ты будешь молчать и не сможешь обличать их, хотя они и мятежный дом.
  • Матфея 7:3 - Что ты смотришь на соринку в глазу своего брата, когда в своем собственном не замечаешь бревна?
  • Матфея 7:4 - Как ты можешь говорить своему брату: «Дай я выну соринку из твоего глаза», когда в твоем собственном глазу бревно?
  • Матфея 7:5 - Лицемер, вынь сначала бревно из собственного глаза, а потом ты увидишь, как вынуть соринку из глаза своего брата.
  • Матфея 7:6 - Того, что свято, не давайте псам, а не то они, обернувшись, растерзают вас. И не разбрасывайте своих драгоценностей перед свиньями, не то они растопчут их. ( Лк. 11:9-13 ; 6:31 )
  • Иеремия 18:18 - Они сказали: – Давайте придумаем что-нибудь против Иеремии; не пропадет же Закон у священника, совет у мудреца и слово у пророков. Давайте обвиним его , и не будем слушать, что он говорит.
  • Амос 5:13 - Поэтому благоразумный в такие времена молчит, ведь эти времена злые.
  • Осия 4:17 - Ефрем привязался к идолам, оставь его!
  • Второзаконие 17:12 - Тот, кто поступит дерзко и не послушает судью или священника, который служит Господу, твоему Богу, должен быть предан смерти. Ты должен искоренить зло в Израиле.
Parallel VersesCross Reference
  • Новый Русский Перевод - Но пусть никто не судится, пусть один не обвиняет другого; Я вас обвиняю, священники .
  • 新标点和合本 - “然而,人都不必争辩,也不必指责, 因为这民与抗拒祭司的人一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 然而,人都不必争辩,也不必指责。 你的百姓与抗拒祭司的人一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 然而,人都不必争辩,也不必指责。 你的百姓与抗拒祭司的人一样。
  • 当代译本 - 耶和华说: “谁都不要指控别人, 谁都不要责备别人, 因为我要指控你们这些祭司。
  • 圣经新译本 - 虽然这样,人人都不必争论,不要彼此指责。 你的民像争辩的祭司一样。
  • 现代标点和合本 - 然而,人都不必争辩,也不必指责, 因为这民与抗拒祭司的人一样。
  • 和合本(拼音版) - “然而,人都不必争辩,也不必指责, 因为这民与抗拒祭司的人一样。
  • New International Version - “But let no one bring a charge, let no one accuse another, for your people are like those who bring charges against a priest.
  • New International Reader's Version - “But you priests should not blame the people. You should not find fault with one another. After all, your people could also bring charges against you.
  • English Standard Version - Yet let no one contend, and let none accuse, for with you is my contention, O priest.
  • New Living Translation - “Don’t point your finger at someone else and try to pass the blame! My complaint, you priests, is with you.
  • The Message - “But don’t look for someone to blame. No finger pointing! You, priest, are the one in the dock. You stumble around in broad daylight, And then the prophets take over and stumble all night. Your mother is as bad as you. My people are ruined because they don’t know what’s right or true. Because you’ve turned your back on knowledge, I’ve turned my back on you priests. Because you refuse to recognize the revelation of God, I’m no longer recognizing your children. The more priests, the more sin. They traded in their glory for shame. They pig out on my people’s sins. They can’t wait for the latest in evil. The result: You can’t tell the people from the priests, the priests from the people. I’m on my way to make them both pay and take the consequences of the bad lives they’ve lived. They’ll eat and be as hungry as ever, have sex and get no satisfaction. They walked out on me, their God, for a life of rutting with whores.
  • Christian Standard Bible - But let no one dispute; let no one argue, for my case is against you priests.
  • New American Standard Bible - Yet let no one find fault, and let no one rebuke; For your people are like those who contend with a priest.
  • New King James Version - “Now let no man contend, or rebuke another; For your people are like those who contend with the priest.
  • Amplified Bible - Yet let no one find fault, nor let any rebuke [others]; For your people are like those who contend with the priest.
  • American Standard Version - Yet let no man strive, neither let any man reprove; for thy people are as they that strive with the priest.
  • King James Version - Yet let no man strive, nor reprove another: for thy people are as they that strive with the priest.
  • New English Translation - Do not let anyone accuse or contend against anyone else: for my case is against you priests!
  • World English Bible - “Yet let no man bring a charge, neither let any man accuse; for your people are like those who bring charges against a priest.
  • 新標點和合本 - 然而,人都不必爭辯,也不必指責, 因為這民與抗拒祭司的人一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 然而,人都不必爭辯,也不必指責。 你的百姓與抗拒祭司的人一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 然而,人都不必爭辯,也不必指責。 你的百姓與抗拒祭司的人一樣。
  • 當代譯本 - 耶和華說: 「誰都不要指控別人, 誰都不要責備別人, 因為我要指控你們這些祭司。
  • 聖經新譯本 - 雖然這樣,人人都不必爭論,不要彼此指責。 你的民像爭辯的祭司一樣。
  • 呂振中譯本 - 然而人都不必爭辯, 人也不必指責; 祭司啊,我的爭辯是針對着你的 。
  • 現代標點和合本 - 然而,人都不必爭辯,也不必指責, 因為這民與抗拒祭司的人一樣。
  • 文理和合譯本 - 但人勿相爭、勿相責、蓋爾民如與祭司爭者然、
  • 文理委辦譯本 - 規諫無人、民逆祭司、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 無人審鞫、無人指責、爾民若抗逆祭司者、
  • Nueva Versión Internacional - »¡Que nadie acuse ni reprenda a nadie! ¡Tu pueblo parece acusar al sacerdote!
  • 현대인의 성경 - “그러나 아무도 다른 사람을 헐뜯거나 비난하지 말아라. 너희 제사장들아, 내가 너희를 책망한다.
  • Восточный перевод - Но пусть никто не судится, пусть один не обвиняет другого; Я вас обвиняю, священнослужители!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но пусть никто не судится, пусть один не обвиняет другого; Я вас обвиняю, священнослужители!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но пусть никто не судится, пусть один не обвиняет другого; Я вас обвиняю, священнослужители!
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais que nul ne conteste, que nul ne fasse de reproche, car c’est contre vous, prêtres, ╵que je suis en procès .
  • リビングバイブル - だれかを指さして、責めるようなことをするな。 そら、祭司よ。 わたしの指はあなたをさしている。
  • Nova Versão Internacional - “Mas que ninguém discuta, que ninguém faça acusação, pois sou eu quem acusa os sacerdotes.
  • Hoffnung für alle - Der Herr sagt: »Es soll nicht irgendeiner angeklagt, nicht irgendwer verurteilt werden! Euch, ihr Priester, euch klage ich an!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dù vậy, đừng tranh chấp với ai, đừng buộc tội người khác! Ta lên án ngươi, hỡi thầy tế lễ, dân ngươi như những người tranh chấp với thầy tế lễ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่อย่าให้ใครฟ้องร้อง อย่าให้ใครกล่าวโทษคนอื่น เพราะประชากรของเจ้า ก็เป็นเหมือนคนที่ฟ้องร้องกล่าวโทษปุโรหิต
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถึง​กระนั้น ก็​อย่า​ให้​ผู้​ใด​ฟ้อง​ร้อง และ​อย่า​ให้​ผู้​ใด​กล่าวหา โอ ปุโรหิต​เอ๋ย เพราะ​เรา​มี​เรื่อง ที่​จะ​ฟ้อง​ร้อง​เจ้า
  • Амос 6:10 - И если кто-то еще скроется в доме, и придет родственник или тот, кто должен вынести и сжечь тела, и спросит его: «Есть ли кто еще с тобой?» – а тот ответит: «Нет», то он скажет: «Тихо! Мы не должны упоминать имени Господа».
  • Иезекииль 3:26 - Я сделаю так, что твой язык прилипнет к небу, ты будешь молчать и не сможешь обличать их, хотя они и мятежный дом.
  • Матфея 7:3 - Что ты смотришь на соринку в глазу своего брата, когда в своем собственном не замечаешь бревна?
  • Матфея 7:4 - Как ты можешь говорить своему брату: «Дай я выну соринку из твоего глаза», когда в твоем собственном глазу бревно?
  • Матфея 7:5 - Лицемер, вынь сначала бревно из собственного глаза, а потом ты увидишь, как вынуть соринку из глаза своего брата.
  • Матфея 7:6 - Того, что свято, не давайте псам, а не то они, обернувшись, растерзают вас. И не разбрасывайте своих драгоценностей перед свиньями, не то они растопчут их. ( Лк. 11:9-13 ; 6:31 )
  • Иеремия 18:18 - Они сказали: – Давайте придумаем что-нибудь против Иеремии; не пропадет же Закон у священника, совет у мудреца и слово у пророков. Давайте обвиним его , и не будем слушать, что он говорит.
  • Амос 5:13 - Поэтому благоразумный в такие времена молчит, ведь эти времена злые.
  • Осия 4:17 - Ефрем привязался к идолам, оставь его!
  • Второзаконие 17:12 - Тот, кто поступит дерзко и не послушает судью или священника, который служит Господу, твоему Богу, должен быть предан смерти. Ты должен искоренить зло в Израиле.
Bible
Resources
Plans
Donate