Parallel Verses
  • 中文標準譯本 - 我要聘娶你歸我,直到永遠; 我要以公義、公正、恩慈和憐憫, 聘娶你歸我;
  • 新标点和合本 - 我必聘你永远归我为妻,以仁义、公平、慈爱、怜悯聘你归我;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我必聘你永远归我为妻,以公义、公平、慈爱、怜悯聘你归我;
  • 和合本2010(神版-简体) - 我必聘你永远归我为妻,以公义、公平、慈爱、怜悯聘你归我;
  • 当代译本 - 我要聘你永远做我的妻, 以仁义、正直、慈爱、怜悯聘你为妻。
  • 圣经新译本 - 我必聘你永远归我, 以公义、正直、 忠信和怜悯聘你归我。
  • 中文标准译本 - 我要聘娶你归我,直到永远; 我要以公义、公正、恩慈和怜悯, 聘娶你归我;
  • 现代标点和合本 - 我必聘你永远归我为妻,以仁义、公平、慈爱、怜悯聘你归我,
  • 和合本(拼音版) - 我必聘你永远归我为妻,以仁义、公平、慈爱、怜悯聘你归我,
  • New International Version - I will betroth you to me forever; I will betroth you in righteousness and justice, in love and compassion.
  • New International Reader's Version - I will make Israel my own. She will belong to me forever. I will do to her what is right and fair. I will love her tenderly.
  • English Standard Version - And I will betroth you to me forever. I will betroth you to me in righteousness and in justice, in steadfast love and in mercy.
  • New Living Translation - I will make you my wife forever, showing you righteousness and justice, unfailing love and compassion.
  • Christian Standard Bible - I will take you to be my wife forever. I will take you to be my wife in righteousness, justice, love, and compassion.
  • New American Standard Bible - I will betroth you to Me forever; Yes, I will betroth you to Me in righteousness and in justice, In favor and in compassion,
  • New King James Version - “I will betroth you to Me forever; Yes, I will betroth you to Me In righteousness and justice, In lovingkindness and mercy;
  • Amplified Bible - And I will betroth you (Israel) to Me forever; Yes, I will betroth you to Me in righteousness and in justice, In lovingkindness and loyalty, and in compassion.
  • American Standard Version - And I will betroth thee unto me for ever; yea, I will betroth thee unto me in righteousness, and in justice, and in lovingkindness, and in mercies.
  • King James Version - And I will betroth thee unto me for ever; yea, I will betroth thee unto me in righteousness, and in judgment, and in lovingkindness, and in mercies.
  • New English Translation - I will commit myself to you forever; I will commit myself to you in righteousness and justice, in steadfast love and tender compassion.
  • World English Bible - I will betroth you to me forever. Yes, I will betroth you to me in righteousness, in justice, in loving kindness, and in compassion.
  • 新標點和合本 - 我必聘你永遠歸我為妻,以仁義、公平、慈愛、憐憫聘你歸我;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我必聘你永遠歸我為妻,以公義、公平、慈愛、憐憫聘你歸我;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我必聘你永遠歸我為妻,以公義、公平、慈愛、憐憫聘你歸我;
  • 當代譯本 - 我要聘你永遠做我的妻, 以仁義、正直、慈愛、憐憫聘你為妻。
  • 聖經新譯本 - 我必聘你永遠歸我, 以公義、正直、 忠信和憐憫聘你歸我。
  • 呂振中譯本 - 我必聘你永遠歸我為妻, 以義氣正直、以堅愛憐憫 聘你歸我。
  • 現代標點和合本 - 我必聘你永遠歸我為妻,以仁義、公平、慈愛、憐憫聘你歸我,
  • 文理和合譯本 - 我必聘爾、永歸於我、以義以公、以仁以慈、聘爾歸我、
  • 文理委辦譯本 - 我必施仁義、矜恤為懷、以聘爾眾、永以為好、若聘妻室、言出惟行、俾知我乃耶和華。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必聘爾、永遠歸我、必以仁義、公平、恩寵、矜憫、聘爾歸我、
  • Nueva Versión Internacional - Yo te haré mi esposa para siempre, y te daré como dote el derecho y la justicia, el amor y la compasión.
  • 현대인의 성경 - 이스라엘아, 내가 너를 영원히 내 아내로 삼아 너에게 신의와 사랑과 자비를 베풀고
  • Новый Русский Перевод - Я обручу тебя с Собой навеки. Я обручусь с тобой в праведности и справедливости, в любви и милости.
  • Восточный перевод - Я обручу тебя с Собой навеки; Я обручусь с тобой в праведности и справедливости, в любви и сострадании.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я обручу тебя с Собой навеки; Я обручусь с тобой в праведности и справедливости, в любви и сострадании.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я обручу тебя с Собой навеки; Я обручусь с тобой в праведности и справедливости, в любви и сострадании.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ôterai de sa bouche ╵les noms des Baals, et le souvenir même ╵de ces noms se perdra.
  • リビングバイブル - 正義と公平、愛とあわれみの鎖で、 永遠にあなたをわたしにつなぎとめる。
  • Nova Versão Internacional - Eu me casarei com você para sempre; eu me casarei com você com justiça e retidão, com amor e compaixão.
  • Hoffnung für alle - Ich sorge dafür, dass sie den Namen Baal nicht mehr in den Mund nimmt; nie wieder wird sie die Namen anderer Götter erwähnen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ cưới ngươi cho Ta đời đời, bày tỏ cho ngươi đức công chính và công bình, lòng trắc ẩn và cảm thương.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะหมั้นเจ้าไว้ให้เป็นของเราชั่วนิรันดร์ เราจะหมั้นเจ้าไว้ใน ความชอบธรรมและความยุติธรรม ใน ความรักและความเห็นอกเห็นใจ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เรา​จะ​หมั้น​เจ้า​ไว้​กับ​เรา​ชั่วนิรันดร์​กาล เรา​จะ​ให้​หมั้น​เจ้า​ไว้​กับ​เรา​ใน​ความ​ชอบธรรม​และ​ความ​เป็นธรรม ใน​ความ​รัก​อัน​มั่นคง​และ​ความ​เมตตา
  • Thai KJV - เราจะหมั้นเจ้าไว้สำหรับเราเป็นนิตย์ เออ เราจะหมั้นเจ้าไว้สำหรับเราด้วยความชอบธรรม ความยุติธรรม ความเมตตาและความกรุณา
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เรา​จะ​แต่งงาน​กับเจ้า​ตลอดไป เรา​จะ​แต่งงาน​กับเจ้า และ​ให้​ความเป็นธรรม ความยุติธรรม ความรัก​อัน​มั่นคง และ​ความเห็นอกเห็นใจ​กับเจ้า
  • onav - وَأَخْطُبُكِ لِنَفْسِي إِلَى الأَبَدِ، أَخْطُبُكِ بِالْعَدْلِ وَالْحَقِّ وَالإِحْسَانِ وَالْمَرَاحِمِ.
Cross Reference
  • 約珥書 3:20 - 然而,猶大必有人居住,直到永遠, 耶路撒冷也必有人居住,直到萬代。
  • 以賽亞書 45:23 - 我指著自己起誓 ——從我的口憑公義發出的話語, 絕不返回—— 『萬膝必向我跪下, 萬口必向我起誓。』
  • 以賽亞書 45:24 - 人論到我,就說: 『公義、能力唯獨在於耶和華!』」 人必來到他那裡; 所有對他發怒的,都必蒙羞。
  • 以賽亞書 45:25 - 以色列所有的後裔都必因耶和華得稱為義,並且誇耀。
  • 以弗所書 1:7 - 在他裡面,我們藉著他的血,得蒙救贖、過犯得到赦免,都是出於神恩典的豐盛。
  • 以弗所書 1:8 - 神以一切的智慧和聰明,使這恩典豐豐富富地臨到我們,
  • 啟示錄 21:9 - 拿著七個盛滿最後七災害之碗的七位天使中,有一位過來對我講話,說:「來,我要給你看看新娘,就是羔羊的妻子。」
  • 啟示錄 21:10 - 於是我在靈裡被天使帶到一座高大的山上。他給我看那從神那裡、從天上降下來的聖城耶路撒冷;
  • 約翰福音 3:29 - 迎娶新娘的是新郎。新郎的朋友站在那裡,聽到新郎的聲音,就歡喜快樂。這樣,我這喜樂得以滿足了。
  • 羅馬書 3:25 - 神預先定下耶穌為平息祭 ,是用耶穌的血、藉著人的信,為要顯明神自己的義;因為他用忍耐的心,寬容人過去所犯的罪,
  • 羅馬書 3:26 - 為了在現今的時刻顯明他的義,好表明他自己為義,也稱信耶穌的人為義。
  • 羅馬書 7:4 - 因此,我的弟兄們,你們藉著基督的身體,在律法上也被處死了,使你們歸向另一位,就是從死人中復活的那一位,好讓我們能為神結出果子來。
  • 以西結書 39:29 - 那時,我不再向他們隱藏我的臉,因我已經把我的靈傾注在以色列家身上。這是主耶和華的宣告。」
  • 以弗所書 5:23 - 因為丈夫是妻子的頭,正如基督是教會的頭;他也是這身體的救主。
  • 以弗所書 5:24 - 而且教會怎樣服從基督,妻子也照樣要在一切事上服從 丈夫。
  • 以弗所書 5:25 - 你們做丈夫的,要愛自己的妻子,就像基督也愛了教會,為她捨棄了自己。
  • 以弗所書 5:26 - 基督這麼做 ,是要藉著話語,用水 的洗滌而潔淨教會,使她分別為聖,
  • 以弗所書 5:27 - 為要給自己預備一個榮耀的教會,沒有汙漬、皺紋或任何這類的事,卻要她成為聖潔、毫無瑕疵。
  • 以賽亞書 54:5 - 因為造你的是你的丈夫, 他的名是萬軍之耶和華; 救贖你的是以色列的聖者, 他被稱為全地的神。
  • 以賽亞書 1:27 - 錫安必因耶和華的 公正而蒙救贖, 城中悔改的人也必因耶和華的 公義而蒙救贖。
  • 詩篇 85:10 - 慈愛和信實彼此相遇, 公義和平安互相親吻。
  • 以賽亞書 62:3 - 你必成為耶和華手中的華冠, 成為你的神手掌上的王冠。
  • 以賽亞書 62:4 - 你不再稱為「被遺棄的」, 你的土地也不再稱為「荒涼的」; 你必稱為「我所喜悅的」 , 你的土地也必稱為「有丈夫的」 ; 因為耶和華喜悅你, 你的土地必有丈夫 。
  • 以賽亞書 62:5 - 少男怎樣娶少女, 重建你的 也怎樣娶你; 新郎怎樣因新娘而喜樂, 你的神也怎樣因你而歡喜。
  • 以賽亞書 54:8 - 我在怒氣漲溢的時候, 曾經短暫地向你隱藏我的臉, 但我要以永遠的慈愛憐憫你。」 這是耶和華你的救贖主說的。
  • 以賽亞書 54:9 - 「對於我,這就像挪亞洪水的時候—— 我怎樣起誓不讓挪亞洪水再次漫過大地, 我也要怎樣起誓不對你發怒, 也不斥責你。
  • 以賽亞書 54:10 - 大山或可移開,小山或可挪動, 但我的慈愛必不離開你, 我平安的約也不挪移!」 這是憐憫你的耶和華說的。
  • 以西結書 37:25 - 「他們必居住在我賜給我僕人雅各的土地上,就是你們祖先所居住的那地。他們和他們的孩子、子子孫孫,都將居住在其上,直到永遠。我的僕人大衛是他們的君王,直到永遠。
  • 以西結書 37:26 - 我要與他們立平安的約,是我與他們永遠的約。我要使他們安居,人數增多;我要把我的聖所永遠設立在他們中間。
  • 以西結書 37:27 - 我的居所要在他們中間,我將要作他們的神,他們將要作我的子民。
  • 以西結書 37:28 - 當我的聖所永遠在他們中間時,列國就知道:我是把以色列分別為聖的耶和華。」
  • 啟示錄 19:7 - 讓我們歡喜、快樂,讓我們把榮耀歸給他! 因為羔羊婚宴的時候到了, 他的新娘 也把自己預備好了;
  • 啟示錄 19:8 - 新娘 被准許穿戴明亮潔白 的細麻衣。」 原來,這細麻衣代表 聖徒們的義行。
  • 啟示錄 19:9 - 隨後,那位天使 對我說:「你當寫下:那些被邀請赴羔羊婚宴的人是蒙福的!」他又對我說:「這些都是神真實的話語。」
  • 以賽亞書 54:14 - 你必藉著公義堅立; 你必遠離欺壓,不會害怕, 也必遠離驚嚇,因驚嚇必不臨近你。
  • 啟示錄 21:2 - 我 也看見聖城新耶路撒冷,從神那裡、從天上降下來,已經被預備好了,就像為自己的丈夫裝飾整齊的新娘那樣。
  • 哥林多後書 11:2 - 我以神的熱心熱愛你們,因為我已經把你們許配給一位丈夫,做為貞潔的童女獻給基督。
Parallel VersesCross Reference