Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
1:11 CSB
Parallel Verses
  • Christian Standard Bible - I have summoned a drought on the fields and the hills, on the grain, new wine, fresh oil, and whatever the ground yields, on people and animals, and on all that your hands produce.”
  • 新标点和合本 - 我命干旱临到地土、山冈、五谷、新酒,和油,并地上的出产、人民、牲畜,以及人手一切劳碌得来的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我命令干旱临到土地、山冈、五谷、新酒、新油和地上的出产,也临到人和牲畜,以及一切人手劳碌得来的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我命令干旱临到土地、山冈、五谷、新酒、新油和地上的出产,也临到人和牲畜,以及一切人手劳碌得来的。”
  • 当代译本 - 我让旱灾临到大地、群山、五谷、葡萄、橄榄等地里的出产和人畜,以及你们所劳碌的一切。’”
  • 圣经新译本 - 我叫干旱临到大地、群山、五谷、新酒、新油、地上的出产、人畜和人手劳碌得来的一切。”
  • 中文标准译本 - 我召唤干旱临到大地和群山, 临到五谷、新酒和新油, 临到田地的出产, 临到人类和动物, 临到双手辛劳所得的一切。”
  • 现代标点和合本 - 我命干旱临到地土、山冈、五谷、新酒和油,并地上的出产、人民、牲畜,以及人手一切劳碌得来的。”
  • 和合本(拼音版) - 我命干旱临到地土、山冈、五谷、新酒和油,并地上的出产、人民、牲畜,以及人手一切劳碌得来的。”
  • New International Version - I called for a drought on the fields and the mountains, on the grain, the new wine, the olive oil and everything else the ground produces, on people and livestock, and on all the labor of your hands.”
  • New International Reader's Version - I ordered the rain not to fall on the fields and mountains. Then the ground did not produce any grain. There were not enough grapes to make fresh wine. The trees did not bear enough olives to make oil. People and cattle suffered. All your hard work failed.”
  • English Standard Version - And I have called for a drought on the land and the hills, on the grain, the new wine, the oil, on what the ground brings forth, on man and beast, and on all their labors.”
  • New Living Translation - I have called for a drought on your fields and hills—a drought to wither the grain and grapes and olive trees and all your other crops, a drought to starve you and your livestock and to ruin everything you have worked so hard to get.”
  • New American Standard Bible - And I called for a drought on the land, on the mountains, on the grain, on the new wine, on the oil, on what the ground produces, on mankind, on cattle, and on all the products of the labor of your hands.”
  • New King James Version - For I called for a drought on the land and the mountains, on the grain and the new wine and the oil, on whatever the ground brings forth, on men and livestock, and on all the labor of your hands.”
  • Amplified Bible - I called for a drought on the land and the hill country, on the grain, on the new wine, on the oil, on what the ground produces, on men, on cattle, and on all the labor of your hands.”
  • American Standard Version - And I called for a drought upon the land, and upon the mountains, and upon the grain, and upon the new wine, and upon the oil, and upon that which the ground bringeth forth, and upon men, and upon cattle, and upon all the labor of the hands.
  • King James Version - And I called for a drought upon the land, and upon the mountains, and upon the corn, and upon the new wine, and upon the oil, and upon that which the ground bringeth forth, and upon men, and upon cattle, and upon all the labour of the hands.
  • New English Translation - Moreover, I have called for a drought that will affect the fields, the hill country, the grain, new wine, fresh olive oil, and everything that grows from the ground; it also will harm people, animals, and everything they produce.’”
  • World English Bible - I called for a drought on the land, on the mountains, on the grain, on the new wine, on the oil, on that which the ground produces, on men, on livestock, and on all the labor of the hands.”
  • 新標點和合本 - 我命乾旱臨到地土、山岡、五穀、新酒,和油,並地上的出產、人民、牲畜,以及人手一切勞碌得來的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我命令乾旱臨到土地、山岡、五穀、新酒、新油和地上的出產,也臨到人和牲畜,以及一切人手勞碌得來的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我命令乾旱臨到土地、山岡、五穀、新酒、新油和地上的出產,也臨到人和牲畜,以及一切人手勞碌得來的。」
  • 當代譯本 - 我讓旱災臨到大地、群山、五穀、葡萄、橄欖等地裡的出產和人畜,以及你們所勞碌的一切。』」
  • 聖經新譯本 - 我叫乾旱臨到大地、群山、五穀、新酒、新油、地上的出產、人畜和人手勞碌得來的一切。”
  • 呂振中譯本 - 我呼叫乾旱 臨到了地上山岡,臨到了五穀、新酒、新油、和土地的出產,臨到了人類、牲口、以及人手所勞碌得來的一切東西。』
  • 中文標準譯本 - 我召喚乾旱臨到大地和群山, 臨到五穀、新酒和新油, 臨到田地的出產, 臨到人類和動物, 臨到雙手辛勞所得的一切。」
  • 現代標點和合本 - 我命乾旱臨到地土、山岡、五穀、新酒和油,並地上的出產、人民、牲畜,以及人手一切勞碌得來的。」
  • 文理和合譯本 - 我命旱乾臨於斯土山岡、穀酒與油、暨地所產、其人與畜、爰及爾手勞而得者、○
  • 文理委辦譯本 - 我使平原山岡、不沾膏澤、五穀酒油、及大地之所播而生、人畜之所勞而得者、俱必匱乏、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我已使土地山岡旱乾、使五穀酒油、及地之一切所產、盡皆匱乏、使人與畜俱不得力、勞苦徒然、 原文作使旱臨於土地山岡臨於穀酒油及地之一切所產臨於人及畜臨於一切所勞苦者 ○
  • Nueva Versión Internacional - Yo hice venir una sequía sobre los campos y las montañas, sobre el trigo y el vino nuevo, sobre el aceite fresco y el fruto de la tierra, sobre los animales y los hombres, y sobre toda la obra de sus manos».
  • 현대인의 성경 - 또 내가 가뭄이 들게 하였으므로 들과 산과 곡식과 새 포도주와 기름과 땅의 모든 농산물과 사람과 짐승과 애써 수고한 모든 것이 피해를 입게 되었다.”
  • Новый Русский Перевод - Я наслал засуху на поля и нагорья, на зерно, молодое вино и масло, на произведения земли, на людей, на скот и на труд ваших рук.
  • Восточный перевод - Я наслал засуху на поля и нагорья, на зерно, молодое вино и масло, на произведения земли, на людей, на скот и на труд ваших рук.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я наслал засуху на поля и нагорья, на зерно, молодое вино и масло, на произведения земли, на людей, на скот и на труд ваших рук.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я наслал засуху на поля и нагорья, на зерно, молодое вино и масло, на произведения земли, на людей, на скот и на труд ваших рук.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai appelé la sécheresse sur les champs et les monts, sur le blé, sur le vin, sur l’huile, sur tout produit du sol, ainsi que sur les hommes, sur le bétail, sur tout le fruit de vos travaux.
  • リビングバイブル - 事実、平地にも高地にも、日照りを呼び寄せた。麦もぶどうもオリーブも他の穀物も、みな干からび、人も家畜も飢えに苦しむ。いくら仕事に精を出しても、すべては水の泡だ。」
  • Nova Versão Internacional - Nos campos e nos montes provoquei uma seca que atingiu o trigo, o vinho, o azeite e tudo mais que a terra produz, e também os homens e o gado. O trabalho das mãos de vocês foi prejudicado”.
  • Hoffnung für alle - Ja, darum habe ich diese Dürre über euer Land kommen lassen, über die Berge und Kornfelder, über die Weingärten und Olivenhaine, über alles, was ihr abernten wolltet. Die Hungersnot hat euch und euer Vieh getroffen. Ihr plagt euch ab mit der Arbeit, aber die Mühe lohnt sich nicht.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta gọi hạn hán đến trên đất, trên miền cao nguyên—làm khô héo thóc lúa, nho, ô-liu và các mùa màng khác, các ngươi và bầy gia súc phải đói khát, công việc các ngươi làm đều chịu ảnh hưởng nặng nề của cuộc hạn hán này.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราสั่งให้เกิดความแห้งแล้งขาดแคลนทั่วท้องนาป่าเขาแก่เมล็ดข้าว เหล้าองุ่นใหม่ น้ำมัน และพืชพันธุ์ธัญญาหารทั้งหลาย ทั้งแก่ผู้คนและฝูงสัตว์ และแก่สิ่งที่เจ้าหยาดเหงื่อลงแรงไป”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ได้​ทำ​ให้​ฝน​แล้ง​ใน​แผ่นดิน​และ​เนิน​เขา ใน​ธัญพืช เหล้า​องุ่น​ใหม่ และ​น้ำมัน ใน​สิ่ง​ใด​ก็​ตาม​ที่​แผ่นดิน​ผลิต​ได้ ใน​มนุษย์​และ​สัตว์​เลี้ยง และ​ใน​แรงงาน​ของ​พวก​เขา​ทั้ง​หลาย”
Cross Reference
  • Job 34:29 - But when God is silent, who can declare him guilty? When he hides his face, who can see him? Yet he watches over both individuals and nations,
  • Lamentations 1:21 - People have heard me groaning, but there is no one to comfort me. All my enemies have heard of my misfortune; they are glad that you have caused it. Bring on the day you have announced, so that they may become like me. ת Taw
  • Amos 5:8 - The one who made the Pleiades and Orion, who turns darkness into dawn and darkens day into night, who summons the water of the sea and pours it out over the surface of the earth  — the Lord is his name.
  • Amos 9:6 - He builds his upper chambers in the heavens and lays the foundation of his vault on the earth. He summons the water of the sea and pours it out over the surface of the earth. The Lord is his name.
  • Amos 7:4 - The Lord God showed me this: The Lord God was calling for a judgment by fire. It consumed the great deep and devoured the land.
  • 2 Kings 8:1 - Elisha said to the woman whose son he had restored to life, “Get ready, you and your household, and go live as a resident alien wherever you can. For the Lord has announced a seven-year famine, and it has already come to the land.”
  • 1 Kings 17:1 - Now Elijah the Tishbite, from the Gilead settlers, said to Ahab, “As the Lord God of Israel lives, in whose presence I stand, there will be no dew or rain during these years except by my command!”
  • Deuteronomy 28:22 - The Lord will afflict you with wasting disease, fever, inflammation, burning heat, drought, blight, and mildew; these will pursue you until you perish.
  • Haggai 2:17 - I struck you — all the work of your hands — with blight, mildew, and hail, but you didn’t turn to me — this is the Lord’s declaration.
Parallel VersesCross Reference
  • Christian Standard Bible - I have summoned a drought on the fields and the hills, on the grain, new wine, fresh oil, and whatever the ground yields, on people and animals, and on all that your hands produce.”
  • 新标点和合本 - 我命干旱临到地土、山冈、五谷、新酒,和油,并地上的出产、人民、牲畜,以及人手一切劳碌得来的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我命令干旱临到土地、山冈、五谷、新酒、新油和地上的出产,也临到人和牲畜,以及一切人手劳碌得来的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我命令干旱临到土地、山冈、五谷、新酒、新油和地上的出产,也临到人和牲畜,以及一切人手劳碌得来的。”
  • 当代译本 - 我让旱灾临到大地、群山、五谷、葡萄、橄榄等地里的出产和人畜,以及你们所劳碌的一切。’”
  • 圣经新译本 - 我叫干旱临到大地、群山、五谷、新酒、新油、地上的出产、人畜和人手劳碌得来的一切。”
  • 中文标准译本 - 我召唤干旱临到大地和群山, 临到五谷、新酒和新油, 临到田地的出产, 临到人类和动物, 临到双手辛劳所得的一切。”
  • 现代标点和合本 - 我命干旱临到地土、山冈、五谷、新酒和油,并地上的出产、人民、牲畜,以及人手一切劳碌得来的。”
  • 和合本(拼音版) - 我命干旱临到地土、山冈、五谷、新酒和油,并地上的出产、人民、牲畜,以及人手一切劳碌得来的。”
  • New International Version - I called for a drought on the fields and the mountains, on the grain, the new wine, the olive oil and everything else the ground produces, on people and livestock, and on all the labor of your hands.”
  • New International Reader's Version - I ordered the rain not to fall on the fields and mountains. Then the ground did not produce any grain. There were not enough grapes to make fresh wine. The trees did not bear enough olives to make oil. People and cattle suffered. All your hard work failed.”
  • English Standard Version - And I have called for a drought on the land and the hills, on the grain, the new wine, the oil, on what the ground brings forth, on man and beast, and on all their labors.”
  • New Living Translation - I have called for a drought on your fields and hills—a drought to wither the grain and grapes and olive trees and all your other crops, a drought to starve you and your livestock and to ruin everything you have worked so hard to get.”
  • New American Standard Bible - And I called for a drought on the land, on the mountains, on the grain, on the new wine, on the oil, on what the ground produces, on mankind, on cattle, and on all the products of the labor of your hands.”
  • New King James Version - For I called for a drought on the land and the mountains, on the grain and the new wine and the oil, on whatever the ground brings forth, on men and livestock, and on all the labor of your hands.”
  • Amplified Bible - I called for a drought on the land and the hill country, on the grain, on the new wine, on the oil, on what the ground produces, on men, on cattle, and on all the labor of your hands.”
  • American Standard Version - And I called for a drought upon the land, and upon the mountains, and upon the grain, and upon the new wine, and upon the oil, and upon that which the ground bringeth forth, and upon men, and upon cattle, and upon all the labor of the hands.
  • King James Version - And I called for a drought upon the land, and upon the mountains, and upon the corn, and upon the new wine, and upon the oil, and upon that which the ground bringeth forth, and upon men, and upon cattle, and upon all the labour of the hands.
  • New English Translation - Moreover, I have called for a drought that will affect the fields, the hill country, the grain, new wine, fresh olive oil, and everything that grows from the ground; it also will harm people, animals, and everything they produce.’”
  • World English Bible - I called for a drought on the land, on the mountains, on the grain, on the new wine, on the oil, on that which the ground produces, on men, on livestock, and on all the labor of the hands.”
  • 新標點和合本 - 我命乾旱臨到地土、山岡、五穀、新酒,和油,並地上的出產、人民、牲畜,以及人手一切勞碌得來的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我命令乾旱臨到土地、山岡、五穀、新酒、新油和地上的出產,也臨到人和牲畜,以及一切人手勞碌得來的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我命令乾旱臨到土地、山岡、五穀、新酒、新油和地上的出產,也臨到人和牲畜,以及一切人手勞碌得來的。」
  • 當代譯本 - 我讓旱災臨到大地、群山、五穀、葡萄、橄欖等地裡的出產和人畜,以及你們所勞碌的一切。』」
  • 聖經新譯本 - 我叫乾旱臨到大地、群山、五穀、新酒、新油、地上的出產、人畜和人手勞碌得來的一切。”
  • 呂振中譯本 - 我呼叫乾旱 臨到了地上山岡,臨到了五穀、新酒、新油、和土地的出產,臨到了人類、牲口、以及人手所勞碌得來的一切東西。』
  • 中文標準譯本 - 我召喚乾旱臨到大地和群山, 臨到五穀、新酒和新油, 臨到田地的出產, 臨到人類和動物, 臨到雙手辛勞所得的一切。」
  • 現代標點和合本 - 我命乾旱臨到地土、山岡、五穀、新酒和油,並地上的出產、人民、牲畜,以及人手一切勞碌得來的。」
  • 文理和合譯本 - 我命旱乾臨於斯土山岡、穀酒與油、暨地所產、其人與畜、爰及爾手勞而得者、○
  • 文理委辦譯本 - 我使平原山岡、不沾膏澤、五穀酒油、及大地之所播而生、人畜之所勞而得者、俱必匱乏、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我已使土地山岡旱乾、使五穀酒油、及地之一切所產、盡皆匱乏、使人與畜俱不得力、勞苦徒然、 原文作使旱臨於土地山岡臨於穀酒油及地之一切所產臨於人及畜臨於一切所勞苦者 ○
  • Nueva Versión Internacional - Yo hice venir una sequía sobre los campos y las montañas, sobre el trigo y el vino nuevo, sobre el aceite fresco y el fruto de la tierra, sobre los animales y los hombres, y sobre toda la obra de sus manos».
  • 현대인의 성경 - 또 내가 가뭄이 들게 하였으므로 들과 산과 곡식과 새 포도주와 기름과 땅의 모든 농산물과 사람과 짐승과 애써 수고한 모든 것이 피해를 입게 되었다.”
  • Новый Русский Перевод - Я наслал засуху на поля и нагорья, на зерно, молодое вино и масло, на произведения земли, на людей, на скот и на труд ваших рук.
  • Восточный перевод - Я наслал засуху на поля и нагорья, на зерно, молодое вино и масло, на произведения земли, на людей, на скот и на труд ваших рук.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я наслал засуху на поля и нагорья, на зерно, молодое вино и масло, на произведения земли, на людей, на скот и на труд ваших рук.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я наслал засуху на поля и нагорья, на зерно, молодое вино и масло, на произведения земли, на людей, на скот и на труд ваших рук.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai appelé la sécheresse sur les champs et les monts, sur le blé, sur le vin, sur l’huile, sur tout produit du sol, ainsi que sur les hommes, sur le bétail, sur tout le fruit de vos travaux.
  • リビングバイブル - 事実、平地にも高地にも、日照りを呼び寄せた。麦もぶどうもオリーブも他の穀物も、みな干からび、人も家畜も飢えに苦しむ。いくら仕事に精を出しても、すべては水の泡だ。」
  • Nova Versão Internacional - Nos campos e nos montes provoquei uma seca que atingiu o trigo, o vinho, o azeite e tudo mais que a terra produz, e também os homens e o gado. O trabalho das mãos de vocês foi prejudicado”.
  • Hoffnung für alle - Ja, darum habe ich diese Dürre über euer Land kommen lassen, über die Berge und Kornfelder, über die Weingärten und Olivenhaine, über alles, was ihr abernten wolltet. Die Hungersnot hat euch und euer Vieh getroffen. Ihr plagt euch ab mit der Arbeit, aber die Mühe lohnt sich nicht.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta gọi hạn hán đến trên đất, trên miền cao nguyên—làm khô héo thóc lúa, nho, ô-liu và các mùa màng khác, các ngươi và bầy gia súc phải đói khát, công việc các ngươi làm đều chịu ảnh hưởng nặng nề của cuộc hạn hán này.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราสั่งให้เกิดความแห้งแล้งขาดแคลนทั่วท้องนาป่าเขาแก่เมล็ดข้าว เหล้าองุ่นใหม่ น้ำมัน และพืชพันธุ์ธัญญาหารทั้งหลาย ทั้งแก่ผู้คนและฝูงสัตว์ และแก่สิ่งที่เจ้าหยาดเหงื่อลงแรงไป”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ได้​ทำ​ให้​ฝน​แล้ง​ใน​แผ่นดิน​และ​เนิน​เขา ใน​ธัญพืช เหล้า​องุ่น​ใหม่ และ​น้ำมัน ใน​สิ่ง​ใด​ก็​ตาม​ที่​แผ่นดิน​ผลิต​ได้ ใน​มนุษย์​และ​สัตว์​เลี้ยง และ​ใน​แรงงาน​ของ​พวก​เขา​ทั้ง​หลาย”
  • Job 34:29 - But when God is silent, who can declare him guilty? When he hides his face, who can see him? Yet he watches over both individuals and nations,
  • Lamentations 1:21 - People have heard me groaning, but there is no one to comfort me. All my enemies have heard of my misfortune; they are glad that you have caused it. Bring on the day you have announced, so that they may become like me. ת Taw
  • Amos 5:8 - The one who made the Pleiades and Orion, who turns darkness into dawn and darkens day into night, who summons the water of the sea and pours it out over the surface of the earth  — the Lord is his name.
  • Amos 9:6 - He builds his upper chambers in the heavens and lays the foundation of his vault on the earth. He summons the water of the sea and pours it out over the surface of the earth. The Lord is his name.
  • Amos 7:4 - The Lord God showed me this: The Lord God was calling for a judgment by fire. It consumed the great deep and devoured the land.
  • 2 Kings 8:1 - Elisha said to the woman whose son he had restored to life, “Get ready, you and your household, and go live as a resident alien wherever you can. For the Lord has announced a seven-year famine, and it has already come to the land.”
  • 1 Kings 17:1 - Now Elijah the Tishbite, from the Gilead settlers, said to Ahab, “As the Lord God of Israel lives, in whose presence I stand, there will be no dew or rain during these years except by my command!”
  • Deuteronomy 28:22 - The Lord will afflict you with wasting disease, fever, inflammation, burning heat, drought, blight, and mildew; these will pursue you until you perish.
  • Haggai 2:17 - I struck you — all the work of your hands — with blight, mildew, and hail, but you didn’t turn to me — this is the Lord’s declaration.
Bible
Resources
Plans
Donate