Parallel Verses
- 和合本2010(神版-繁體) - 他又從他那裏放出一隻鴿子,要看水從地面上退了沒有。
- 新标点和合本 - 他又放出一只鸽子去,要看看水从地上退了没有。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他又从他那里放出一只鸽子,要看水从地面上退了没有。
- 和合本2010(神版-简体) - 他又从他那里放出一只鸽子,要看水从地面上退了没有。
- 当代译本 - 然后,挪亚放出一只鸽子,以便了解地面的水是否已经消退。
- 圣经新译本 - 他又放了一只鸽子出去,要看看水从地上退了没有。
- 中文标准译本 - 他又从他那里放出一只鸽子,要看看水是否从地面上消退了。
- 现代标点和合本 - 他又放出一只鸽子去,要看看水从地上退了没有。
- 和合本(拼音版) - 他又放出一只鸽子去,要看看水从地上退了没有。
- New International Version - Then he sent out a dove to see if the water had receded from the surface of the ground.
- New International Reader's Version - Then Noah sent out a dove. He wanted to see if the water on the surface of the ground had gone down.
- English Standard Version - Then he sent forth a dove from him, to see if the waters had subsided from the face of the ground.
- New Living Translation - He also released a dove to see if the water had receded and it could find dry ground.
- Christian Standard Bible - Then he sent out a dove to see whether the water on the earth’s surface had gone down,
- New American Standard Bible - Then he sent out a dove, to see if the water was low on the surface of the land;
- New King James Version - He also sent out from himself a dove, to see if the waters had receded from the face of the ground.
- Amplified Bible - Then Noah sent out a dove to see if the water level had fallen below the surface of the land.
- American Standard Version - And he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground;
- King James Version - Also he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground;
- New English Translation - Then Noah sent out a dove to see if the waters had receded from the surface of the ground.
- World English Bible - He himself sent out a dove to see if the waters were abated from the surface of the ground,
- 新標點和合本 - 他又放出一隻鴿子去,要看看水從地上退了沒有。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他又從他那裏放出一隻鴿子,要看水從地面上退了沒有。
- 當代譯本 - 然後,挪亞放出一隻鴿子,以便瞭解地面的水是否已經消退。
- 聖經新譯本 - 他又放了一隻鴿子出去,要看看水從地上退了沒有。
- 呂振中譯本 - 他又放了一隻鴿子出去,要看看水從地上退了沒有。
- 中文標準譯本 - 他又從他那裡放出一隻鴿子,要看看水是否從地面上消退了。
- 現代標點和合本 - 他又放出一隻鴿子去,要看看水從地上退了沒有。
- 文理和合譯本 - 又放一鴿出、欲視水退與否、
- 文理委辦譯本 - 又放鴿出、欲試其水退與否。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又放一鴿出、欲視地上水退否、
- Nueva Versión Internacional - Luego soltó una paloma, para ver si las aguas que cubrían la tierra ya se habían retirado.
- 현대인의 성경 - 그리고 노아는 물이 얼마나 빠졌는지 알아보려고 비둘기를 내보냈으나
- Новый Русский Перевод - Потом Ной выпустил голубя, чтобы увидеть, сошла ли вода с поверхности земли,
- Восточный перевод - Потом Нух выпустил голубя, чтобы увидеть, сошла ли вода с поверхности земли,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом Нух выпустил голубя, чтобы увидеть, сошла ли вода с поверхности земли,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом Нух выпустил голубя, чтобы увидеть, сошла ли вода с поверхности земли,
- La Bible du Semeur 2015 - Puis Noé lâcha une colombe pour voir si les eaux avaient baissé sur la terre ;
- リビングバイブル - しばらくしてノアは、今度は鳩を放し、乾いた土地を捜させました。
- Nova Versão Internacional - Depois soltou uma pomba para ver se as águas tinham diminuído na superfície da terra.
- Hoffnung für alle - Noah ließ eine Taube fliegen, um zu sehen, ob das Wasser versickert war.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nô-ê cũng thả một con chim bồ câu, để xem nước rút khỏi mặt đất chưa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจึงปล่อยนกพิราบออกไปตัวหนึ่งเพื่อดูว่าน้ำลดจนถึงผิวดินแล้วหรือไม่
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วโนอาห์ก็ปล่อยนกพิราบตัวหนึ่งให้ออกไป เพื่อดูว่าน้ำลดถึงผิวดินแล้วหรือยัง
Cross Reference
- 創世記 8:10 - 挪亞又另外等了七天,再把鴿子從方舟放出去。
- 創世記 8:11 - 到了晚上,鴿子回到他那裏,看哪,嘴裏有一片剛啄下來的橄欖葉,挪亞就知道水已經從地上退了。
- 創世記 8:12 - 他又另外等了七天,再放出鴿子,這次鴿子不再回到他那裏了。
- 雅歌 2:11 - 看哪,因為冬天已逝, 雨水止住,已經過去了。
- 雅歌 2:12 - 地上百花開放, 歌唱的時候到了, 斑鳩的聲音在我們境內也聽見了。
- 馬太福音 10:16 - 「看哪!我差你們出去,如同羊進入狼羣,所以你們要機警如蛇,純真如鴿。
- 雅歌 1:15 - 看哪,我的佳偶,你真美麗! 看哪,你真美麗!你的眼睛是鴿子。
- 雅歌 2:14 - 我的鴿子啊,你在磐石穴中, 在陡巖的隱密處。 求你容我得見你的面貌, 求你容我得聽你的聲音; 因你的聲音悅耳, 你的容貌秀美。