Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
8:7 和合本2010
Parallel Verses
  • 和合本2010(神版-繁體) - 放出一隻烏鴉。那烏鴉飛來飛去,直到地上的水都乾了。
  • 新标点和合本 - 放出一只乌鸦去;那乌鸦飞来飞去,直到地上的水都干了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 放出一只乌鸦。那乌鸦飞来飞去,直到地上的水都干了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 放出一只乌鸦。那乌鸦飞来飞去,直到地上的水都干了。
  • 当代译本 - 放出一只乌鸦。它一直在空中飞来飞去,直到地上的水都干了。
  • 圣经新译本 - 放了一只乌鸦出去。地上的水还没有干,那乌鸦就一直飞来飞去。
  • 中文标准译本 - 放出了一只乌鸦。乌鸦不断地飞去飞回,直到地上的水都干了。
  • 现代标点和合本 - 放出一只乌鸦去。那乌鸦飞来飞去,直到地上的水都干了。
  • 和合本(拼音版) - 放出一只乌鸦去。那乌鸦飞来飞去,直到地上的水都干了。
  • New International Version - and sent out a raven, and it kept flying back and forth until the water had dried up from the earth.
  • New International Reader's Version - He sent out a raven. It kept flying back and forth until the water on the earth had dried up.
  • English Standard Version - and sent forth a raven. It went to and fro until the waters were dried up from the earth.
  • New Living Translation - and released a raven. The bird flew back and forth until the floodwaters on the earth had dried up.
  • The Message - He sent out a raven; it flew back and forth waiting for the floodwaters to dry up. Then he sent a dove to check on the flood conditions, but it couldn’t even find a place to perch—water still covered the Earth. Noah reached out and caught it, brought it back into the ship.
  • Christian Standard Bible - and he sent out a raven. It went back and forth until the water had dried up from the earth.
  • New American Standard Bible - and he sent out a raven, and it flew here and there until the water was dried up from the earth.
  • New King James Version - Then he sent out a raven, which kept going to and fro until the waters had dried up from the earth.
  • Amplified Bible - and he sent out a raven, which flew here and there until the waters were dried up from the earth.
  • American Standard Version - and he sent forth a raven, and it went forth to and fro, until the waters were dried up from off the earth.
  • King James Version - And he sent forth a raven, which went forth to and fro, until the waters were dried up from off the earth.
  • New English Translation - and sent out a raven; it kept flying back and forth until the waters had dried up on the earth.
  • World English Bible - and he sent out a raven. It went back and forth, until the waters were dried up from the earth.
  • 新標點和合本 - 放出一隻烏鴉去;那烏鴉飛來飛去,直到地上的水都乾了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 放出一隻烏鴉。那烏鴉飛來飛去,直到地上的水都乾了。
  • 當代譯本 - 放出一隻烏鴉。牠一直在空中飛來飛去,直到地上的水都乾了。
  • 聖經新譯本 - 放了一隻烏鴉出去。地上的水還沒有乾,那烏鴉就一直飛來飛去。
  • 呂振中譯本 - 放了一隻烏鴉出去。烏鴉出去,飛來飛去,直到水在地上都乾了。
  • 中文標準譯本 - 放出了一隻烏鴉。烏鴉不斷地飛去飛回,直到地上的水都乾了。
  • 現代標點和合本 - 放出一隻烏鴉去。那烏鴉飛來飛去,直到地上的水都乾了。
  • 文理和合譯本 - 放一鴉出、鴉飛翔還往、以待水涸、
  • 文理委辦譯本 - 以放鴉出、鴉翱翔往來、待水涸焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 放一鴉出、鴉飛翔往來、直待地上水涸、
  • Nueva Versión Internacional - y soltó un cuervo, el cual estuvo volando de un lado a otro, esperando a que se secara la tierra.
  • 현대인의 성경 - 까마귀를 내보내니 까마귀는 땅이 마를 때까지 계속 이리저리 날아다녔다.
  • Новый Русский Перевод - и выпустил ворона, и тот улетал и прилетал обратно до тех пор, пока вода на земле не высохла.
  • Восточный перевод - и выпустил ворона, и тот улетал и прилетал обратно до тех пор, пока вода на земле не высохла.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и выпустил ворона, и тот улетал и прилетал обратно до тех пор, пока вода на земле не высохла.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и выпустил ворона, и тот улетал и прилетал обратно до тех пор, пока вода на земле не высохла.
  • La Bible du Semeur 2015 - et lâcha un corbeau ; celui-ci s’envola, il revint et repartit à plusieurs reprises jusqu’à ce que les eaux se soient résorbées sur la terre.
  • リビングバイブル - からすを放しました。からすは、地面が乾くまであちこちを飛び回っていました。
  • Nova Versão Internacional - Esperando que a terra já tivesse aparecido, Noé soltou um corvo, mas este ficou dando voltas.
  • Hoffnung für alle - und ließ einen Raben hinaus. Der flog so lange ein und aus, bis das Wasser abgeflossen war.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - và thả một con quạ ra ngoài; nó bay lui bay tới cho đến khi nước rút khô trên đất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และปล่อยกาตัวหนึ่งออกไป มันบินวนเวียนไปมาจนถึงเวลาที่น้ำแห้งไปจากแผ่นดินโลก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ปล่อย​อีกา​ตัว​หนึ่ง​ออก​ไป มัน​บิน​ไป​มา​จน​กระทั่ง​น้ำ​แห้ง​ไป​จาก​แผ่นดิน​โลก
Cross Reference
  • 列王紀上 17:6 - 烏鴉早上給他叼餅和肉來,晚上也有餅和肉,他又喝溪裏的水。
  • 利未記 11:15 - 所有烏鴉的類羣,
  • 列王紀上 17:4 - 你要喝那溪裏的水,我已吩咐烏鴉在那裏供養你。」
  • 約伯記 38:41 - 誰能為烏鴉預備食物呢? 那時,烏鴉之雛哀求 神, 因無食物飛來飛去。」
  • 詩篇 147:9 - 他賜食物給走獸 和啼叫的小烏鴉。
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本2010(神版-繁體) - 放出一隻烏鴉。那烏鴉飛來飛去,直到地上的水都乾了。
  • 新标点和合本 - 放出一只乌鸦去;那乌鸦飞来飞去,直到地上的水都干了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 放出一只乌鸦。那乌鸦飞来飞去,直到地上的水都干了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 放出一只乌鸦。那乌鸦飞来飞去,直到地上的水都干了。
  • 当代译本 - 放出一只乌鸦。它一直在空中飞来飞去,直到地上的水都干了。
  • 圣经新译本 - 放了一只乌鸦出去。地上的水还没有干,那乌鸦就一直飞来飞去。
  • 中文标准译本 - 放出了一只乌鸦。乌鸦不断地飞去飞回,直到地上的水都干了。
  • 现代标点和合本 - 放出一只乌鸦去。那乌鸦飞来飞去,直到地上的水都干了。
  • 和合本(拼音版) - 放出一只乌鸦去。那乌鸦飞来飞去,直到地上的水都干了。
  • New International Version - and sent out a raven, and it kept flying back and forth until the water had dried up from the earth.
  • New International Reader's Version - He sent out a raven. It kept flying back and forth until the water on the earth had dried up.
  • English Standard Version - and sent forth a raven. It went to and fro until the waters were dried up from the earth.
  • New Living Translation - and released a raven. The bird flew back and forth until the floodwaters on the earth had dried up.
  • The Message - He sent out a raven; it flew back and forth waiting for the floodwaters to dry up. Then he sent a dove to check on the flood conditions, but it couldn’t even find a place to perch—water still covered the Earth. Noah reached out and caught it, brought it back into the ship.
  • Christian Standard Bible - and he sent out a raven. It went back and forth until the water had dried up from the earth.
  • New American Standard Bible - and he sent out a raven, and it flew here and there until the water was dried up from the earth.
  • New King James Version - Then he sent out a raven, which kept going to and fro until the waters had dried up from the earth.
  • Amplified Bible - and he sent out a raven, which flew here and there until the waters were dried up from the earth.
  • American Standard Version - and he sent forth a raven, and it went forth to and fro, until the waters were dried up from off the earth.
  • King James Version - And he sent forth a raven, which went forth to and fro, until the waters were dried up from off the earth.
  • New English Translation - and sent out a raven; it kept flying back and forth until the waters had dried up on the earth.
  • World English Bible - and he sent out a raven. It went back and forth, until the waters were dried up from the earth.
  • 新標點和合本 - 放出一隻烏鴉去;那烏鴉飛來飛去,直到地上的水都乾了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 放出一隻烏鴉。那烏鴉飛來飛去,直到地上的水都乾了。
  • 當代譯本 - 放出一隻烏鴉。牠一直在空中飛來飛去,直到地上的水都乾了。
  • 聖經新譯本 - 放了一隻烏鴉出去。地上的水還沒有乾,那烏鴉就一直飛來飛去。
  • 呂振中譯本 - 放了一隻烏鴉出去。烏鴉出去,飛來飛去,直到水在地上都乾了。
  • 中文標準譯本 - 放出了一隻烏鴉。烏鴉不斷地飛去飛回,直到地上的水都乾了。
  • 現代標點和合本 - 放出一隻烏鴉去。那烏鴉飛來飛去,直到地上的水都乾了。
  • 文理和合譯本 - 放一鴉出、鴉飛翔還往、以待水涸、
  • 文理委辦譯本 - 以放鴉出、鴉翱翔往來、待水涸焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 放一鴉出、鴉飛翔往來、直待地上水涸、
  • Nueva Versión Internacional - y soltó un cuervo, el cual estuvo volando de un lado a otro, esperando a que se secara la tierra.
  • 현대인의 성경 - 까마귀를 내보내니 까마귀는 땅이 마를 때까지 계속 이리저리 날아다녔다.
  • Новый Русский Перевод - и выпустил ворона, и тот улетал и прилетал обратно до тех пор, пока вода на земле не высохла.
  • Восточный перевод - и выпустил ворона, и тот улетал и прилетал обратно до тех пор, пока вода на земле не высохла.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и выпустил ворона, и тот улетал и прилетал обратно до тех пор, пока вода на земле не высохла.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и выпустил ворона, и тот улетал и прилетал обратно до тех пор, пока вода на земле не высохла.
  • La Bible du Semeur 2015 - et lâcha un corbeau ; celui-ci s’envola, il revint et repartit à plusieurs reprises jusqu’à ce que les eaux se soient résorbées sur la terre.
  • リビングバイブル - からすを放しました。からすは、地面が乾くまであちこちを飛び回っていました。
  • Nova Versão Internacional - Esperando que a terra já tivesse aparecido, Noé soltou um corvo, mas este ficou dando voltas.
  • Hoffnung für alle - und ließ einen Raben hinaus. Der flog so lange ein und aus, bis das Wasser abgeflossen war.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - và thả một con quạ ra ngoài; nó bay lui bay tới cho đến khi nước rút khô trên đất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และปล่อยกาตัวหนึ่งออกไป มันบินวนเวียนไปมาจนถึงเวลาที่น้ำแห้งไปจากแผ่นดินโลก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ปล่อย​อีกา​ตัว​หนึ่ง​ออก​ไป มัน​บิน​ไป​มา​จน​กระทั่ง​น้ำ​แห้ง​ไป​จาก​แผ่นดิน​โลก
  • 列王紀上 17:6 - 烏鴉早上給他叼餅和肉來,晚上也有餅和肉,他又喝溪裏的水。
  • 利未記 11:15 - 所有烏鴉的類羣,
  • 列王紀上 17:4 - 你要喝那溪裏的水,我已吩咐烏鴉在那裏供養你。」
  • 約伯記 38:41 - 誰能為烏鴉預備食物呢? 那時,烏鴉之雛哀求 神, 因無食物飛來飛去。」
  • 詩篇 147:9 - 他賜食物給走獸 和啼叫的小烏鴉。
Bible
Resources
Plans
Donate