Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
49:5 当代译本
Parallel Verses
  • 当代译本 - “西缅和利未是兄弟, 他们依仗刀剑,残暴不仁。
  • 新标点和合本 - “西缅和利未是弟兄; 他们的刀剑是残忍的器具。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 西缅和利未是兄弟; 他们的刀剑是残暴的兵器。
  • 和合本2010(神版-简体) - 西缅和利未是兄弟; 他们的刀剑是残暴的兵器。
  • 圣经新译本 - 西缅和利未是兄弟; 他们的刀剑是强暴的武器。
  • 中文标准译本 - 西缅和利未是兄弟, 他们的刀剑是残暴的武器。
  • 现代标点和合本 - 西缅和利未是弟兄, 他们的刀剑是残忍的器具。
  • 和合本(拼音版) - “西缅和利未是弟兄, 他们的刀剑是残忍的器具。
  • New International Version - “Simeon and Levi are brothers— their swords are weapons of violence.
  • New International Reader's Version - “Simeon and Levi are brothers. Their swords have killed a lot of people.
  • English Standard Version - “Simeon and Levi are brothers; weapons of violence are their swords.
  • New Living Translation - “Simeon and Levi are two of a kind; their weapons are instruments of violence.
  • The Message - Simeon and Levi are two of a kind, ready to fight at the drop of a hat. I don’t want anything to do with their vendettas, want no part in their bitter feuds; They kill men in fits of temper, slash oxen on a whim.
  • Christian Standard Bible - Simeon and Levi are brothers; their knives are vicious weapons.
  • New American Standard Bible - “Simeon and Levi are brothers; Their swords are implements of violence.
  • New King James Version - “Simeon and Levi are brothers; Instruments of cruelty are in their dwelling place.
  • Amplified Bible - “Simeon and Levi are brothers [equally headstrong, deceitful, vindictive, and cruel]; Their swords are weapons of violence and revenge.
  • American Standard Version - Simeon and Levi are brethren; Weapons of violence are their swords.
  • King James Version - Simeon and Levi are brethren; instruments of cruelty are in their habitations.
  • New English Translation - Simeon and Levi are brothers, weapons of violence are their knives!
  • World English Bible - “Simeon and Levi are brothers. Their swords are weapons of violence.
  • 新標點和合本 - 西緬和利未是弟兄; 他們的刀劍是殘忍的器具。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 西緬和利未是兄弟; 他們的刀劍是殘暴的兵器。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 西緬和利未是兄弟; 他們的刀劍是殘暴的兵器。
  • 當代譯本 - 「西緬和利未是兄弟, 他們依仗刀劍,殘暴不仁。
  • 聖經新譯本 - 西緬和利未是兄弟; 他們的刀劍是強暴的武器。
  • 呂振中譯本 - 西緬 和 利未 是弟兄; 他們的刀劍是強暴之器械。
  • 中文標準譯本 - 西緬和利未是兄弟, 他們的刀劍是殘暴的武器。
  • 現代標點和合本 - 西緬和利未是弟兄, 他們的刀劍是殘忍的器具。
  • 文理和合譯本 - 西緬 利未、乃兄弟也、所用之刃、是為兇器、
  • 文理委辦譯本 - 西面利未兄弟也、詭詞約人、而行殘忍。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 西緬   利未 、兄弟相同、彼之刀劍、殘賊之器、
  • Nueva Versión Internacional - »Simeón y Leví son chacales; sus espadas son instrumentos de violencia.
  • 현대인의 성경 - “시므온과 레위는 형제이며 그들의 칼은 폭력의 도구이다.
  • Новый Русский Перевод - Симеон и Левий, братья: их мечи – орудие насилия.
  • Восточный перевод - Шимон и Леви, братья: их мечи – орудие насилия.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шимон и Леви, братья: их мечи – орудие насилия.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шимон и Леви, братья: их мечи – орудие насилия.
  • La Bible du Semeur 2015 - Siméon et Lévi sont frères, ils se sont mis d’accord ╵pour semer la violence.
  • リビングバイブル - シメオンとレビは似た者同士だ。乱暴で手がつけられない。
  • Nova Versão Internacional - “Simeão e Levi são irmãos; suas espadas são armas de violência.
  • Hoffnung für alle - Simeon und Levi haben sich verbrüdert: Ihre Schwerter haben sie zu Mord und Totschlag missbraucht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hai anh em Si-mê-ôn và Lê-vi; sử dụng khí giới quá bạo tàn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “สิเมโอนกับเลวีเป็นพี่น้องกัน ดาบ ของพวกเขาเป็นอาวุธเพื่อทำการอำมหิต
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สิเมโอน​และ​เลวี​เป็น​พี่​น้อง​กัน ดาบ​ของ​พวก​เขา​เป็น​อาวุธ​แห่ง​ความ​รุนแรง
Cross Reference
  • 创世记 46:10 - 西缅的儿子是耶姆利、雅悯、阿辖、雅斤、琐辖和迦南女子生的扫罗。
  • 创世记 46:11 - 利未的儿子是革顺、哥辖和米拉利。
  • 箴言 18:9 - 懒惰人与毁坏者意气相投。
  • 创世记 29:33 - 她又怀孕生了一个儿子,就说:“耶和华听见我失宠,所以又给我这个儿子。”于是,她给孩子取名叫西缅 。
  • 创世记 29:34 - 她又再度怀孕,生了一个儿子,就说:“这次我丈夫一定会依恋我,因为我给他生了三个儿子。”于是,他给孩子取名叫利未 。
  • 创世记 34:25 - 到了第三天,他们伤口正疼痛的时候,雅各的两个儿子——底娜的哥哥西缅和利未拿着利剑,乘众人没有防备,进城杀掉了所有的男子,
  • 创世记 34:26 - 包括哈抹和示剑,从示剑家里带走了底娜。
  • 创世记 34:27 - 雅各的众子又到被杀之人的城里掳掠,因为他们的妹妹在那里被人玷污。
  • 创世记 34:28 - 他们抢走牛群、羊群、驴群和城里城外所有的东西,
  • 创世记 34:29 - 并带走所有财物、妇孺以及房屋里的一切。
  • 创世记 34:30 - 雅各责备西缅和利未说:“你们为什么要给我惹麻烦,使我在当地的迦南人和比利洗人中留下臭名呢?我们人数很少,要是他们联手来攻击我们,我们全家必遭灭门之祸。”
  • 创世记 34:31 - 他们说:“他怎么能把我们的妹妹当妓女对待?”
Parallel VersesCross Reference
  • 当代译本 - “西缅和利未是兄弟, 他们依仗刀剑,残暴不仁。
  • 新标点和合本 - “西缅和利未是弟兄; 他们的刀剑是残忍的器具。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 西缅和利未是兄弟; 他们的刀剑是残暴的兵器。
  • 和合本2010(神版-简体) - 西缅和利未是兄弟; 他们的刀剑是残暴的兵器。
  • 圣经新译本 - 西缅和利未是兄弟; 他们的刀剑是强暴的武器。
  • 中文标准译本 - 西缅和利未是兄弟, 他们的刀剑是残暴的武器。
  • 现代标点和合本 - 西缅和利未是弟兄, 他们的刀剑是残忍的器具。
  • 和合本(拼音版) - “西缅和利未是弟兄, 他们的刀剑是残忍的器具。
  • New International Version - “Simeon and Levi are brothers— their swords are weapons of violence.
  • New International Reader's Version - “Simeon and Levi are brothers. Their swords have killed a lot of people.
  • English Standard Version - “Simeon and Levi are brothers; weapons of violence are their swords.
  • New Living Translation - “Simeon and Levi are two of a kind; their weapons are instruments of violence.
  • The Message - Simeon and Levi are two of a kind, ready to fight at the drop of a hat. I don’t want anything to do with their vendettas, want no part in their bitter feuds; They kill men in fits of temper, slash oxen on a whim.
  • Christian Standard Bible - Simeon and Levi are brothers; their knives are vicious weapons.
  • New American Standard Bible - “Simeon and Levi are brothers; Their swords are implements of violence.
  • New King James Version - “Simeon and Levi are brothers; Instruments of cruelty are in their dwelling place.
  • Amplified Bible - “Simeon and Levi are brothers [equally headstrong, deceitful, vindictive, and cruel]; Their swords are weapons of violence and revenge.
  • American Standard Version - Simeon and Levi are brethren; Weapons of violence are their swords.
  • King James Version - Simeon and Levi are brethren; instruments of cruelty are in their habitations.
  • New English Translation - Simeon and Levi are brothers, weapons of violence are their knives!
  • World English Bible - “Simeon and Levi are brothers. Their swords are weapons of violence.
  • 新標點和合本 - 西緬和利未是弟兄; 他們的刀劍是殘忍的器具。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 西緬和利未是兄弟; 他們的刀劍是殘暴的兵器。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 西緬和利未是兄弟; 他們的刀劍是殘暴的兵器。
  • 當代譯本 - 「西緬和利未是兄弟, 他們依仗刀劍,殘暴不仁。
  • 聖經新譯本 - 西緬和利未是兄弟; 他們的刀劍是強暴的武器。
  • 呂振中譯本 - 西緬 和 利未 是弟兄; 他們的刀劍是強暴之器械。
  • 中文標準譯本 - 西緬和利未是兄弟, 他們的刀劍是殘暴的武器。
  • 現代標點和合本 - 西緬和利未是弟兄, 他們的刀劍是殘忍的器具。
  • 文理和合譯本 - 西緬 利未、乃兄弟也、所用之刃、是為兇器、
  • 文理委辦譯本 - 西面利未兄弟也、詭詞約人、而行殘忍。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 西緬   利未 、兄弟相同、彼之刀劍、殘賊之器、
  • Nueva Versión Internacional - »Simeón y Leví son chacales; sus espadas son instrumentos de violencia.
  • 현대인의 성경 - “시므온과 레위는 형제이며 그들의 칼은 폭력의 도구이다.
  • Новый Русский Перевод - Симеон и Левий, братья: их мечи – орудие насилия.
  • Восточный перевод - Шимон и Леви, братья: их мечи – орудие насилия.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шимон и Леви, братья: их мечи – орудие насилия.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шимон и Леви, братья: их мечи – орудие насилия.
  • La Bible du Semeur 2015 - Siméon et Lévi sont frères, ils se sont mis d’accord ╵pour semer la violence.
  • リビングバイブル - シメオンとレビは似た者同士だ。乱暴で手がつけられない。
  • Nova Versão Internacional - “Simeão e Levi são irmãos; suas espadas são armas de violência.
  • Hoffnung für alle - Simeon und Levi haben sich verbrüdert: Ihre Schwerter haben sie zu Mord und Totschlag missbraucht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hai anh em Si-mê-ôn và Lê-vi; sử dụng khí giới quá bạo tàn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “สิเมโอนกับเลวีเป็นพี่น้องกัน ดาบ ของพวกเขาเป็นอาวุธเพื่อทำการอำมหิต
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สิเมโอน​และ​เลวี​เป็น​พี่​น้อง​กัน ดาบ​ของ​พวก​เขา​เป็น​อาวุธ​แห่ง​ความ​รุนแรง
  • 创世记 46:10 - 西缅的儿子是耶姆利、雅悯、阿辖、雅斤、琐辖和迦南女子生的扫罗。
  • 创世记 46:11 - 利未的儿子是革顺、哥辖和米拉利。
  • 箴言 18:9 - 懒惰人与毁坏者意气相投。
  • 创世记 29:33 - 她又怀孕生了一个儿子,就说:“耶和华听见我失宠,所以又给我这个儿子。”于是,她给孩子取名叫西缅 。
  • 创世记 29:34 - 她又再度怀孕,生了一个儿子,就说:“这次我丈夫一定会依恋我,因为我给他生了三个儿子。”于是,他给孩子取名叫利未 。
  • 创世记 34:25 - 到了第三天,他们伤口正疼痛的时候,雅各的两个儿子——底娜的哥哥西缅和利未拿着利剑,乘众人没有防备,进城杀掉了所有的男子,
  • 创世记 34:26 - 包括哈抹和示剑,从示剑家里带走了底娜。
  • 创世记 34:27 - 雅各的众子又到被杀之人的城里掳掠,因为他们的妹妹在那里被人玷污。
  • 创世记 34:28 - 他们抢走牛群、羊群、驴群和城里城外所有的东西,
  • 创世记 34:29 - 并带走所有财物、妇孺以及房屋里的一切。
  • 创世记 34:30 - 雅各责备西缅和利未说:“你们为什么要给我惹麻烦,使我在当地的迦南人和比利洗人中留下臭名呢?我们人数很少,要是他们联手来攻击我们,我们全家必遭灭门之祸。”
  • 创世记 34:31 - 他们说:“他怎么能把我们的妹妹当妓女对待?”
Bible
Resources
Plans
Donate