Parallel Verses
- 当代译本 - 可是,你必不再居首位, 因为你放纵情欲, 如沸腾不止的水, 你上了你父亲的床, 玷污了我的榻。
- 新标点和合本 - 但你放纵情欲,滚沸如水, 必不得居首位; 因为你上了你父亲的床, 污秽了我的榻。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你却放纵如水,必不得居首位; 因为你上了你父亲的床, 你 上了我的榻,污辱了它!
- 和合本2010(神版-简体) - 你却放纵如水,必不得居首位; 因为你上了你父亲的床, 你 上了我的榻,污辱了它!
- 圣经新译本 - 但是你放纵情欲,好像水沸腾一样,你必不能居首位; 因为你上了你父亲的床; 上了我的榻,然后把它玷污了。
- 中文标准译本 - 你却放纵如水,必不再出众; 因为你上了你父亲的床,把床玷污了。 他居然上了我的床榻!
- 现代标点和合本 - 但你放纵情欲,滚沸如水,必不得居首位, 因为你上了你父亲的床, 污秽了我的榻。
- 和合本(拼音版) - 但你放纵情欲、滚沸如水, 必不得居首位, 因为你上了你父亲的床, 污秽了我的榻。
- New International Version - Turbulent as the waters, you will no longer excel, for you went up onto your father’s bed, onto my couch and defiled it.
- New International Reader's Version - But you are as unsteady as water. So you won’t be first anymore. You had sex with my concubine on my bed. You lay on my couch and made it ‘unclean.’
- English Standard Version - Unstable as water, you shall not have preeminence, because you went up to your father’s bed; then you defiled it—he went up to my couch!
- New Living Translation - But you are as unruly as a flood, and you will be first no longer. For you went to bed with my wife; you defiled my marriage couch.
- Christian Standard Bible - Turbulent as water, you will not excel, because you got into your father’s bed and you defiled it — he got into my bed.
- New American Standard Bible - Uncontrollable as water, you shall not have preeminence, Because you went up to your father’s bed; Then you defiled it—he went up to my couch.
- New King James Version - Unstable as water, you shall not excel, Because you went up to your father’s bed; Then you defiled it— He went up to my couch.
- Amplified Bible - But unstable and reckless and boiling over like water [in sinful lust], you shall not excel or have the preeminence [of the firstborn], Because you went up to your father’s bed [with Bilhah]; You defiled it—he went up to my couch.
- American Standard Version - Boiling over as water, thou shalt not have the pre-eminence; Because thou wentest up to thy father’s bed; Then defiledst thou it: he went up to my couch.
- King James Version - Unstable as water, thou shalt not excel; because thou wentest up to thy father's bed; then defiledst thou it: he went up to my couch.
- New English Translation - You are destructive like water and will not excel, for you got on your father’s bed, then you defiled it – he got on my couch!
- World English Bible - Boiling over like water, you shall not excel; because you went up to your father’s bed, then defiled it. He went up to my couch.
- 新標點和合本 - 但你放縱情慾,滾沸如水, 必不得居首位; 因為你上了你父親的牀, 污穢了我的榻。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你卻放縱如水,必不得居首位; 因為你上了你父親的床, 你 上了我的榻,污辱了它!
- 和合本2010(神版-繁體) - 你卻放縱如水,必不得居首位; 因為你上了你父親的床, 你 上了我的榻,污辱了它!
- 當代譯本 - 可是,你必不再居首位, 因為你放縱情慾, 如沸騰不止的水, 你上了你父親的床, 玷污了我的榻。
- 聖經新譯本 - 但是你放縱情慾,好像水沸騰一樣,你必不能居首位; 因為你上了你父親的床; 上了我的榻,然後把它玷污了。
- 呂振中譯本 - 但是 沸騰橫溢如水, 你必不能得超越, 因為你上了你父親的床, 就給沾污了: 我的鋪蓋你 上去了。
- 中文標準譯本 - 你卻放縱如水,必不再出眾; 因為你上了你父親的床,把床玷汙了。 他居然上了我的床榻!
- 現代標點和合本 - 但你放縱情慾,滾沸如水,必不得居首位, 因為你上了你父親的床, 汙穢了我的榻。
- 文理和合譯本 - 惟爾如水之沸、故不卓犖、緣登父牀、而污我榻、
- 文理委辦譯本 - 然爾多欲、如水之沸、爾上父榻而污之、故不卓越於昆弟間。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 飄蕩 或作沸然 如水、不可越弟、蓋登父床、污穢我榻、○
- Nueva Versión Internacional - Impetuoso como un torrente, ya no serás el primero: te acostaste en mi cama; profanaste la cama de tu propio padre.
- 현대인의 성경 - 물이 소용돌이치는 것 같아서 네가 가장 뛰어나지는 못할 것이다. 너는 내 첩과 잠자리를 같이하여 네 아버지를 욕되게 하였다.
- Новый Русский Перевод - Непостоянный, как вода, ты больше не будешь первым, потому что ты возлег на постель своего отца и осквернил мое ложе.
- Восточный перевод - Непостоянный, как вода, ты больше не будешь первым, потому что ты возлёг на постель своего отца и осквернил моё ложе.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Непостоянный, как вода, ты больше не будешь первым, потому что ты возлёг на постель своего отца и осквернил моё ложе.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Непостоянный, как вода, ты больше не будешь первым, потому что ты возлёг на постель своего отца и осквернил моё ложе.
- La Bible du Semeur 2015 - Bouillonnant comme l’eau, ╵tu n’auras pas le premier rang ! Car tu as profané ╵la couche de ton père, ╵en entrant dans mon lit .
- リビングバイブル - だが実際は、海の荒波のような無法者だ。長男の資格はない。義理の母と関係するとは何事だ。私の顔に泥を塗った報いを受けるがよい。
- Nova Versão Internacional - Turbulento como as águas, já não será superior, porque você subiu à cama de seu pai, ao meu leito, e o desonrou.
- Hoffnung für alle - Aber du kannst dich nicht im Zaum halten – darum wirst du nicht der Erste bleiben. Mit einer meiner Frauen hast du geschlafen und so das Ehebett deines eigenen Vaters entweiht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng con bồng bột như thủy triều, nên đánh mất quyền huynh trưởng. Vì con đã vào phòng cha; làm ô uế giường cha.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เจ้าบ้าระห่ำเหมือนน้ำเชี่ยว เจ้าจะไม่ได้เป็นยอดอีกต่อไป เพราะเจ้าล่วงล้ำเข้าไปถึงเตียงของพ่อ เข้าไปถึงที่นอนของเรา และทำให้ที่นั่นแปดเปื้อนมลทิน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เชี่ยวกรากดั่งสายน้ำ แต่เจ้าจะไม่เหนือกว่าผู้ใด เพราะเจ้าขึ้นไปยังที่นอนของบิดาของเจ้า ที่เอนกายของพ่อ และทำให้ที่นั้นเป็นมลทิน
Cross Reference
- 彼得后书 3:16 - 他所有的书信都谈到这些事。一些不学无术、反复无常的人曲解了信中一些难懂的地方,就像曲解其他经文一样,他们是自取灭亡。
- 雅各书 1:6 - 但他要凭信心毫不疑惑地祈求,因为疑惑的人就像海上随风翻腾的波涛,起伏不定。
- 雅各书 1:7 - 这种人别想从主那里得到什么。
- 雅各书 1:8 - 他们三心二意,行事为人没有定见。
- 申命记 5:21 - 不可贪恋别人的妻子,不可贪图别人的房屋、田地、仆婢、牛驴,或其他任何物品。’
- 民数记 32:1 - 吕便和迦得的子孙有许多牲畜,他们见雅谢和基列适于放牧,
- 民数记 32:2 - 就来见摩西、以利亚撒祭司和会众的首领,说:
- 民数记 32:3 - “亚他录、底本、雅谢、宁拉、希实本、以利亚利、示班、尼波和比稳——
- 民数记 32:4 - 这些耶和华为以色列会众攻取的地方适于放牧,而仆人们有许多牲畜。
- 民数记 32:5 - 如果你们恩待我们,请将这些地方赐给我们作产业,别让我们过约旦河了。”
- 民数记 32:6 - 摩西对他们说:“难道你们的同胞去打仗,你们却坐在这里吗?
- 民数记 32:7 - 你们为何使以色列人军心动摇,不敢进入耶和华所赐之地?
- 民数记 32:8 - 从前我在加低斯·巴尼亚派你们的祖先去打探那地方的时候,他们就是这样。
- 民数记 32:9 - 他们到以实各谷打探那地方,回来后竟动摇军心,使以色列人不敢进入耶和华所赐之地。
- 民数记 32:10 - 那天耶和华发怒,起誓说,
- 民数记 32:11 - ‘从埃及出来、二十岁以上的人都看不到我起誓要赐给亚伯拉罕、以撒和雅各的土地,因为他们没有一心追随我;
- 民数记 32:12 - 只有基尼洗族耶孚尼的儿子迦勒和嫩的儿子约书亚可以看到,因为他们一心追随我。’
- 民数记 32:13 - 耶和华向以色列人发怒,使他们在旷野漂泊了四十年,直到在耶和华面前作恶的那一代都死了。
- 民数记 32:14 - “现在,你们这群罪人的后代竟然重蹈前人的覆辙,加剧耶和华向以色列所发的怒气。
- 民数记 32:15 - 如果你们离弃祂,祂必再次把以色列人丢弃在旷野,这样你们就毁了整个民族。”
- 民数记 32:16 - 他们上前对摩西说:“我们要在这里为牲畜建棚圈,为家小筑城邑,
- 民数记 32:17 - 让他们留在坚固的城内,免受当地居民的威胁。然后我们必拿起兵器率先上阵,直到帮其他以色列同胞夺取他们的土地。
- 民数记 32:18 - 在其他同胞占领各自的产业之前,我们决不回家。
- 民数记 32:19 - 但我们不会跟他们在约旦河西岸分土地,我们已经得到约旦河东边作产业。”
- 民数记 32:20 - 摩西说:“如果你们信守承诺,拿起兵器在耶和华面前出战,
- 民数记 32:21 - 你们全军就要在耶和华面前渡过约旦河,直到祂赶走祂面前的仇敌,
- 民数记 32:22 - 征服那地方。之后,你们才可以回家,才算在耶和华和以色列人面前尽了自己的责任,这地方就在耶和华面前归给你们作产业。
- 民数记 32:23 - 但你们如果不这样做,就是得罪耶和华,必难逃罪责。
- 民数记 32:24 - 你们现在去为家小筑城邑,为牛羊建棚圈吧,但别忘了信守承诺。”
- 民数记 32:25 - 迦得和吕便的子孙对摩西说:“仆人们一定遵命而行。
- 民数记 32:26 - 我们的妻子、孩子、牛羊等牲畜都会留在基列的各城。
- 民数记 32:27 - 仆人当中所有能上阵打仗的人都会照你的吩咐在耶和华面前过河作战。”
- 民数记 32:28 - 于是,摩西对以利亚撒祭司、嫩的儿子约书亚和以色列各支派的族长说:
- 民数记 32:29 - “如果迦得和吕便子孙中所有能上阵打仗的人,在耶和华面前跟你们一同过河作战,你们征服那片土地以后,就要把基列给他们作产业。
- 民数记 32:30 - 如果他们不带着兵器跟你们一起过河作战,就只能在迦南与你们同分产业。”
- 民数记 32:31 - 迦得和吕便的子孙再次说:“凡耶和华所吩咐的,仆人们一定照办。
- 民数记 32:32 - 我们一定带着兵器在耶和华面前过河,进入迦南,但我们要拥有约旦河东边作产业。”
- 民数记 32:33 - 摩西就把亚摩利王西宏和巴珊王噩的国土及周围的城邑,都给了迦得的子孙、吕便的子孙和约瑟儿子玛拿西的半个支派。
- 民数记 32:34 - 迦得的子孙重建了底本、亚他录、亚罗珥、
- 民数记 32:35 - 亚他录·朔反、雅谢、约比哈、
- 民数记 32:36 - 伯·宁拉和伯·哈兰,使之成为坚固的城池,并建了羊圈。
- 民数记 32:37 - 吕便的子孙重建了希实本、以利亚利、基列亭、
- 民数记 32:38 - 尼波、巴力·免和西比玛。他们为重建的城邑起了新名字,如尼波和巴力·免。
- 民数记 32:39 - 玛拿西之子玛吉的子孙占领了基列,赶走了那里的亚摩利人。
- 民数记 32:40 - 摩西就把基列赐给玛拿西的儿子玛吉,他便住在那里。
- 民数记 32:41 - 玛拿西的子孙雅珥占领了基列的村庄,将它们改名为哈倭特·雅珥。
- 民数记 32:42 - 挪巴占领了基纳及其周围的村庄,就按自己的名字称基纳为挪巴。
- 创世记 46:8 - 以下是去埃及的以色列人,即雅各和他后代的名字。 雅各的长子是吕便,
- 彼得后书 2:14 - 他们眼中充满淫欲,不停地犯罪,引诱那些信心不坚定的人。他们贪婪成性,实在是该受咒诅!
- 哥林多前书 5:1 - 我听说在你们当中竟有人与继母乱伦。这种淫乱的事,就是连异教徒都做不出来。
- 申命记 33:6 - 摩西祝福吕便支派说: “尽管吕便人数稀少, 愿他存活,不致灭没。”
- 申命记 27:20 - “‘凡与父亲的妻妾乱伦的必受咒诅,因为他羞辱了父亲!’ 全体民众要回答说,‘阿们!’
- 历代志上 5:1 - 以色列的长子原是吕便,但因为他玷污了父亲的床 ,他长子的名分就给了他弟弟约瑟的后代。因此,按家谱他不是长子。
- 创世记 35:22 - 以色列在那里居住时,吕便和父亲的妾辟拉通奸,以色列也知道这件事。 雅各有十二个儿子。