Parallel Verses
- 和合本2010(神版-繁體) - 管家追上他們,把這些話對他們說了。
- 新标点和合本 - 家宰追上他们,将这些话对他们说了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 管家追上他们,把这些话对他们说了。
- 和合本2010(神版-简体) - 管家追上他们,把这些话对他们说了。
- 当代译本 - 于是,管家追上他们,按约瑟的话问他们。
- 圣经新译本 - 管家追上了他们,就对他们说了这些话。
- 中文标准译本 - 管家就追上了他们,向他们说了这些话。
- 现代标点和合本 - 家宰追上他们,将这些话对他们说了。
- 和合本(拼音版) - 家宰追上他们,将这些话对他们说了。
- New International Version - When he caught up with them, he repeated these words to them.
- New International Reader's Version - When the manager caught up with them, he told them what Joseph had said.
- English Standard Version - When he overtook them, he spoke to them these words.
- New Living Translation - When the palace manager caught up with the men, he spoke to them as he had been instructed.
- The Message - He caught up with them and repeated all this word for word.
- Christian Standard Bible - When he overtook them, he said these words to them.
- New American Standard Bible - So he overtook them and spoke these words to them.
- New King James Version - So he overtook them, and he spoke to them these same words.
- Amplified Bible - So the steward overtook them and he said these words to them.
- American Standard Version - And he overtook them, and he spake unto them these words.
- King James Version - And he overtook them, and he spake unto them these same words.
- New English Translation - When the man overtook them, he spoke these words to them.
- World English Bible - He overtook them, and he spoke these words to them.
- 新標點和合本 - 家宰追上他們,將這些話對他們說了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 管家追上他們,把這些話對他們說了。
- 當代譯本 - 於是,管家追上他們,按約瑟的話問他們。
- 聖經新譯本 - 管家追上了他們,就對他們說了這些話。
- 呂振中譯本 - 管家的趕上他們,將這些話對他們說了。
- 中文標準譯本 - 管家就追上了他們,向他們說了這些話。
- 現代標點和合本 - 家宰追上他們,將這些話對他們說了。
- 文理和合譯本 - 追既及、如言以告、
- 文理委辦譯本 - 追既及、如言以告。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既迫及、以斯言告之、
- Nueva Versión Internacional - Cuando el mayordomo los alcanzó, les repitió esas mismas palabras.
- 현대인의 성경 - 그 하인이 그들을 뒤쫓아가서 그대로 말하자
- Новый Русский Перевод - Догнав их, он повторил им эти слова.
- Восточный перевод - Догнав их, он повторил им эти слова.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Догнав их, он повторил им эти слова.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Догнав их, он повторил им эти слова.
- La Bible du Semeur 2015 - L’intendant les rattrapa donc et leur parla comme son maître le lui avait dit.
- リビングバイブル - 執事は一行に追いつき、言われたとおり彼らを責めました。
- Nova Versão Internacional - Quando ele os alcançou, repetiu-lhes essas palavras.
- Hoffnung für alle - Der Verwalter eilte den Brüdern nach, und als er sie erreicht hatte, wiederholte er die Worte seines Herrn.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Quản gia đuổi kịp và nói với họ những lời của Giô-sép.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อคนต้นเรือนไล่ตามคนเหล่านั้นทัน เขาก็พูดตามที่โยเซฟสั่ง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อเขาตามจับทันแล้ว เขาก็พูดไปตามนั้น
Cross Reference
No data information