Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
44:5 和合本2010
Parallel Verses
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這不是我主人用來飲酒,確實用它來占卜的嗎?你們這麼做是不對的!』」
  • 新标点和合本 - 这不是我主人饮酒的杯吗?岂不是他占卜用的吗?你们这样行是作恶了。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这不是我主人用来饮酒,确实用它来占卜的吗?你们这么做是不对的!’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 这不是我主人用来饮酒,确实用它来占卜的吗?你们这么做是不对的!’”
  • 当代译本 - 为什么偷我主人用来喝酒和占卜的银杯?你们这是作恶!’”
  • 圣经新译本 - 这不是我主人喝酒和占卜用的杯吗?你们所作的,实在不对。’”
  • 中文标准译本 - 这不是我主人喝酒的杯子吗?要知道,我主人必定会用它来占卜。你们这样做就是作恶了!’”
  • 现代标点和合本 - 这不是我主人饮酒的杯吗?岂不是他占卜用的吗?你们这样行是作恶了。’”
  • 和合本(拼音版) - 这不是我主人饮酒的杯吗?岂不是他占卜用的吗?你们这样行是作恶了。’”
  • New International Version - Isn’t this the cup my master drinks from and also uses for divination? This is a wicked thing you have done.’ ”
  • New International Reader's Version - Isn’t this the cup my master drinks from? Doesn’t he also use it to find things out? You have done an evil thing.’ ”
  • English Standard Version - Is it not from this that my lord drinks, and by this that he practices divination? You have done evil in doing this.’”
  • New Living Translation - Why have you stolen my master’s silver cup, which he uses to predict the future? What a wicked thing you have done!’”
  • Christian Standard Bible - Isn’t this the cup that my master drinks from and uses for divination? What you have done is wrong! ’”
  • New American Standard Bible - Is this not that from which my lord drinks, and which he indeed uses for divination? You have done wrong in doing this!’ ”
  • New King James Version - Is not this the one from which my lord drinks, and with which he indeed practices divination? You have done evil in so doing.’ ”
  • Amplified Bible - Is this not my lord’s drinking cup and the one which he uses for divination? You have done [a great and unforgivable] wrong in doing this.’ ”
  • American Standard Version - Is not this that in which my lord drinketh, and whereby he indeed divineth? ye have done evil in so doing.
  • King James Version - Is not this it in which my lord drinketh, and whereby indeed he divineth? ye have done evil in so doing.
  • New English Translation - Doesn’t my master drink from this cup and use it for divination? You have done wrong!’”
  • World English Bible - Isn’t this that from which my lord drinks, and by which he indeed divines? You have done evil in so doing.’”
  • 新標點和合本 - 這不是我主人飲酒的杯嗎?豈不是他占卜用的嗎?你們這樣行是作惡了。』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這不是我主人用來飲酒,確實用它來占卜的嗎?你們這麼做是不對的!』」
  • 當代譯本 - 為什麼偷我主人用來喝酒和占卜的銀杯?你們這是作惡!』」
  • 聖經新譯本 - 這不是我主人喝酒和占卜用的杯嗎?你們所作的,實在不對。’”
  • 呂振中譯本 - 這不是我主人喝酒用的麼?又不是他觀兆頭用的麼?你們這樣作、簡直是行了壞事了。」』
  • 中文標準譯本 - 這不是我主人喝酒的杯子嗎?要知道,我主人必定會用它來占卜。你們這樣做就是作惡了!』」
  • 現代標點和合本 - 這不是我主人飲酒的杯嗎?豈不是他占卜用的嗎?你們這樣行是作惡了。』」
  • 文理和合譯本 - 此器非吾主所用以飲、而藉以卜者乎、爾行此事、是不良也、
  • 文理委辦譯本 - 吾主所飲之器、用以卜者、豈非此耶。爾行是、不良孰甚。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我主所飲、用以占卜者、豈非此爵乎、爾之所為實惡、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Por qué han robado la copa que usa mi señor para beber y para adivinar? ¡Esto que han hecho está muy mal!”»
  • 현대인의 성경 - 너희가 무엇 때문에 내 주인이 가지고 술을 마시며 점치는 데 사용하는 은잔을 훔쳐 갔느냐? 너희는 정말 악한 짓을 하였다’ 고 말하라.”
  • Новый Русский Перевод - Ведь это чаша моего господина, из которой он пьет и на которой он гадает! Вы совершили недобрый поступок!»
  • Восточный перевод - Ведь это чаша моего господина, из которой он пьёт и на которой он гадает! Вы совершили недобрый поступок!»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь это чаша моего господина, из которой он пьёт и на которой он гадает! Вы совершили недобрый поступок!»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь это чаша моего господина, из которой он пьёт и на которой он гадает! Вы совершили недобрый поступок!»
  • La Bible du Semeur 2015 - Pourquoi avez-vous volé la coupe dont mon maître se sert pour boire et pour lire les présages ? Vous avez mal agi. »
  • リビングバイブル - 『主人の銀の杯を盗むとはいったい何事か。あれは占いに使う主人の大切な物だ。恩知らずもはなはだしい!』と言うのだ。」
  • Nova Versão Internacional - Não é esta a taça que o meu senhor usa para beber e para fazer adivinhações? Vocês cometeram grande maldade!”
  • Hoffnung für alle - Warum habt ihr den silbernen Trinkbecher meines Herrn gestohlen, mit dessen Hilfe er die Zukunft voraussagt? Das ist ein Verbrechen!‹«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sao nhẫn tâm đánh cắp cái chén bạc của chủ ta dùng uống rượu và bói toán? Các anh đã làm một điều ác đó!’ ”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นี่เป็นถ้วยซึ่งนายของเราใช้ดื่มและใช้ทำนายไม่ใช่หรือ? พวกท่านได้ทำสิ่งชั่วช้าลงไปแล้ว’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มัน​เป็น​ถ้วย​ที่​เจ้านาย​ใช้​ดื่ม​นี่นา และ​ท่าน​ก็​ใช้​ใน​การ​ทำนาย สิ่ง​ที่​พวก​ท่าน​ทำ​นั้น​เป็น​ความ​ผิด​มหันต์’”
Cross Reference
  • 列王紀上 20:33 - 這些人正在探測吉凶,就立即抓住他的話說:「便‧哈達是王的兄弟!」王說:「你們去請他來。」便‧哈達出來到王那裏,王就請他上車。
  • 申命記 18:10 - 你中間不可有人使兒女經火,也不可有占卜的、觀星象的、行法術的、行邪術的、
  • 申命記 18:11 - 施符咒的、招魂的、行巫術的和求問死人的。
  • 申命記 18:12 - 凡做這些事的都是耶和華所憎惡的;因這可憎惡的事,耶和華—你的 神把他們從你面前趕出去。
  • 申命記 18:13 - 你要向耶和華—你的 神作完全人。
  • 申命記 18:14 - 你所要趕出的那些國家都聽從觀星象的和占卜的,但是耶和華—你的 神從來不准你這樣做。」
  • 利未記 19:26 - 「你們不可吃帶血的食物。不可占卜,也不可觀星象。
  • 列王紀下 21:6 - 並使他的兒子經火,又觀星象,行法術,求問招魂的和行巫術的,多行耶和華眼中看為惡的事,惹他發怒。
  • 創世記 44:15 - 約瑟對他們說:「你們做的是甚麼事呢?你們豈不知像我這樣的人必懂得占卜嗎?」
  • 創世記 30:27 - 拉班對他說:「願你看得起我,因我占卜得知,耶和華賜福給我是因你的緣故。」
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這不是我主人用來飲酒,確實用它來占卜的嗎?你們這麼做是不對的!』」
  • 新标点和合本 - 这不是我主人饮酒的杯吗?岂不是他占卜用的吗?你们这样行是作恶了。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这不是我主人用来饮酒,确实用它来占卜的吗?你们这么做是不对的!’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 这不是我主人用来饮酒,确实用它来占卜的吗?你们这么做是不对的!’”
  • 当代译本 - 为什么偷我主人用来喝酒和占卜的银杯?你们这是作恶!’”
  • 圣经新译本 - 这不是我主人喝酒和占卜用的杯吗?你们所作的,实在不对。’”
  • 中文标准译本 - 这不是我主人喝酒的杯子吗?要知道,我主人必定会用它来占卜。你们这样做就是作恶了!’”
  • 现代标点和合本 - 这不是我主人饮酒的杯吗?岂不是他占卜用的吗?你们这样行是作恶了。’”
  • 和合本(拼音版) - 这不是我主人饮酒的杯吗?岂不是他占卜用的吗?你们这样行是作恶了。’”
  • New International Version - Isn’t this the cup my master drinks from and also uses for divination? This is a wicked thing you have done.’ ”
  • New International Reader's Version - Isn’t this the cup my master drinks from? Doesn’t he also use it to find things out? You have done an evil thing.’ ”
  • English Standard Version - Is it not from this that my lord drinks, and by this that he practices divination? You have done evil in doing this.’”
  • New Living Translation - Why have you stolen my master’s silver cup, which he uses to predict the future? What a wicked thing you have done!’”
  • Christian Standard Bible - Isn’t this the cup that my master drinks from and uses for divination? What you have done is wrong! ’”
  • New American Standard Bible - Is this not that from which my lord drinks, and which he indeed uses for divination? You have done wrong in doing this!’ ”
  • New King James Version - Is not this the one from which my lord drinks, and with which he indeed practices divination? You have done evil in so doing.’ ”
  • Amplified Bible - Is this not my lord’s drinking cup and the one which he uses for divination? You have done [a great and unforgivable] wrong in doing this.’ ”
  • American Standard Version - Is not this that in which my lord drinketh, and whereby he indeed divineth? ye have done evil in so doing.
  • King James Version - Is not this it in which my lord drinketh, and whereby indeed he divineth? ye have done evil in so doing.
  • New English Translation - Doesn’t my master drink from this cup and use it for divination? You have done wrong!’”
  • World English Bible - Isn’t this that from which my lord drinks, and by which he indeed divines? You have done evil in so doing.’”
  • 新標點和合本 - 這不是我主人飲酒的杯嗎?豈不是他占卜用的嗎?你們這樣行是作惡了。』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這不是我主人用來飲酒,確實用它來占卜的嗎?你們這麼做是不對的!』」
  • 當代譯本 - 為什麼偷我主人用來喝酒和占卜的銀杯?你們這是作惡!』」
  • 聖經新譯本 - 這不是我主人喝酒和占卜用的杯嗎?你們所作的,實在不對。’”
  • 呂振中譯本 - 這不是我主人喝酒用的麼?又不是他觀兆頭用的麼?你們這樣作、簡直是行了壞事了。」』
  • 中文標準譯本 - 這不是我主人喝酒的杯子嗎?要知道,我主人必定會用它來占卜。你們這樣做就是作惡了!』」
  • 現代標點和合本 - 這不是我主人飲酒的杯嗎?豈不是他占卜用的嗎?你們這樣行是作惡了。』」
  • 文理和合譯本 - 此器非吾主所用以飲、而藉以卜者乎、爾行此事、是不良也、
  • 文理委辦譯本 - 吾主所飲之器、用以卜者、豈非此耶。爾行是、不良孰甚。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我主所飲、用以占卜者、豈非此爵乎、爾之所為實惡、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Por qué han robado la copa que usa mi señor para beber y para adivinar? ¡Esto que han hecho está muy mal!”»
  • 현대인의 성경 - 너희가 무엇 때문에 내 주인이 가지고 술을 마시며 점치는 데 사용하는 은잔을 훔쳐 갔느냐? 너희는 정말 악한 짓을 하였다’ 고 말하라.”
  • Новый Русский Перевод - Ведь это чаша моего господина, из которой он пьет и на которой он гадает! Вы совершили недобрый поступок!»
  • Восточный перевод - Ведь это чаша моего господина, из которой он пьёт и на которой он гадает! Вы совершили недобрый поступок!»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь это чаша моего господина, из которой он пьёт и на которой он гадает! Вы совершили недобрый поступок!»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь это чаша моего господина, из которой он пьёт и на которой он гадает! Вы совершили недобрый поступок!»
  • La Bible du Semeur 2015 - Pourquoi avez-vous volé la coupe dont mon maître se sert pour boire et pour lire les présages ? Vous avez mal agi. »
  • リビングバイブル - 『主人の銀の杯を盗むとはいったい何事か。あれは占いに使う主人の大切な物だ。恩知らずもはなはだしい!』と言うのだ。」
  • Nova Versão Internacional - Não é esta a taça que o meu senhor usa para beber e para fazer adivinhações? Vocês cometeram grande maldade!”
  • Hoffnung für alle - Warum habt ihr den silbernen Trinkbecher meines Herrn gestohlen, mit dessen Hilfe er die Zukunft voraussagt? Das ist ein Verbrechen!‹«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sao nhẫn tâm đánh cắp cái chén bạc của chủ ta dùng uống rượu và bói toán? Các anh đã làm một điều ác đó!’ ”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นี่เป็นถ้วยซึ่งนายของเราใช้ดื่มและใช้ทำนายไม่ใช่หรือ? พวกท่านได้ทำสิ่งชั่วช้าลงไปแล้ว’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มัน​เป็น​ถ้วย​ที่​เจ้านาย​ใช้​ดื่ม​นี่นา และ​ท่าน​ก็​ใช้​ใน​การ​ทำนาย สิ่ง​ที่​พวก​ท่าน​ทำ​นั้น​เป็น​ความ​ผิด​มหันต์’”
  • 列王紀上 20:33 - 這些人正在探測吉凶,就立即抓住他的話說:「便‧哈達是王的兄弟!」王說:「你們去請他來。」便‧哈達出來到王那裏,王就請他上車。
  • 申命記 18:10 - 你中間不可有人使兒女經火,也不可有占卜的、觀星象的、行法術的、行邪術的、
  • 申命記 18:11 - 施符咒的、招魂的、行巫術的和求問死人的。
  • 申命記 18:12 - 凡做這些事的都是耶和華所憎惡的;因這可憎惡的事,耶和華—你的 神把他們從你面前趕出去。
  • 申命記 18:13 - 你要向耶和華—你的 神作完全人。
  • 申命記 18:14 - 你所要趕出的那些國家都聽從觀星象的和占卜的,但是耶和華—你的 神從來不准你這樣做。」
  • 利未記 19:26 - 「你們不可吃帶血的食物。不可占卜,也不可觀星象。
  • 列王紀下 21:6 - 並使他的兒子經火,又觀星象,行法術,求問招魂的和行巫術的,多行耶和華眼中看為惡的事,惹他發怒。
  • 創世記 44:15 - 約瑟對他們說:「你們做的是甚麼事呢?你們豈不知像我這樣的人必懂得占卜嗎?」
  • 創世記 30:27 - 拉班對他說:「願你看得起我,因我占卜得知,耶和華賜福給我是因你的緣故。」
Bible
Resources
Plans
Donate