Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
27:13 和合本2010
Parallel Verses
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他母親對他說:「我兒,你所受的詛咒臨到我身上吧!你只管聽我的話,去牽小山羊來給我。」
  • 新标点和合本 - 他母亲对他说:“我儿,你招的咒诅归到我身上;你只管听我的话,去把羊羔给我拿来。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他母亲对他说:“我儿,你所受的诅咒临到我身上吧!你只管听我的话,去牵小山羊来给我。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他母亲对他说:“我儿,你所受的诅咒临到我身上吧!你只管听我的话,去牵小山羊来给我。”
  • 当代译本 - 他母亲利百加对他说:“我儿啊,有咒诅,我来承担。你只管听我的话,把羊羔牵来。”
  • 圣经新译本 - 他母亲对他说:“我儿啊,愿你所招的咒诅归到我身上吧,你只管听我的话,去把羊牵来给我。”
  • 中文标准译本 - 但他母亲对他说:“我儿啊,愿你的诅咒归于我!你只管听我的话;去吧,把小山羊牵给我。”
  • 现代标点和合本 - 他母亲对他说:“我儿,你招的咒诅归到我身上,你只管听我的话,去把羊羔给我拿来。”
  • 和合本(拼音版) - 他母亲对他说:“我儿,你招的咒诅归到我身上,你只管听我的话,去把羊羔给我拿来。”
  • New International Version - His mother said to him, “My son, let the curse fall on me. Just do what I say; go and get them for me.”
  • New International Reader's Version - His mother said to him, “My son, let the curse be on me. Just do what I say. Go and get the goats for me.”
  • English Standard Version - His mother said to him, “Let your curse be on me, my son; only obey my voice, and go, bring them to me.”
  • New Living Translation - But his mother replied, “Then let the curse fall on me, my son! Just do what I tell you. Go out and get the goats for me!”
  • The Message - “If it comes to that,” said his mother, “I’ll take the curse on myself. Now, just do what I say. Go and get the goats.”
  • Christian Standard Bible - His mother said to him, “Your curse be on me, my son. Just obey me and go get them for me.”
  • New American Standard Bible - But his mother said to him, “Your curse be on me, my son; only obey my voice, and go, get the goats for me.”
  • New King James Version - But his mother said to him, “Let your curse be on me, my son; only obey my voice, and go, get them for me.”
  • Amplified Bible - But his mother said to him, “May your curse be on me, my son; only listen and obey me, and go, bring the young goats to me.”
  • American Standard Version - And his mother said unto him, Upon me be thy curse, my son; only obey my voice, and go fetch me them.
  • King James Version - And his mother said unto him, Upon me be thy curse, my son: only obey my voice, and go fetch me them.
  • New English Translation - So his mother told him, “Any curse against you will fall on me, my son! Just obey me! Go and get them for me!”
  • World English Bible - His mother said to him, “Let your curse be on me, my son. Only obey my voice, and go get them for me.”
  • 新標點和合本 - 他母親對他說:「我兒,你招的咒詛歸到我身上;你只管聽我的話,去把羊羔給我拿來。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他母親對他說:「我兒,你所受的詛咒臨到我身上吧!你只管聽我的話,去牽小山羊來給我。」
  • 當代譯本 - 他母親利百加對他說:「我兒啊,有咒詛,我來承擔。你只管聽我的話,把羊羔牽來。」
  • 聖經新譯本 - 他母親對他說:“我兒啊,願你所招的咒詛歸到我身上吧,你只管聽我的話,去把羊牽來給我。”
  • 呂振中譯本 - 他母親對他說:『孩子,你 招來 的咒詛歸到我身上;你只管聽我的話,去給我拉來。』
  • 中文標準譯本 - 但他母親對他說:「我兒啊,願你的詛咒歸於我!你只管聽我的話;去吧,把小山羊牽給我。」
  • 現代標點和合本 - 他母親對他說:「我兒,你招的咒詛歸到我身上,你只管聽我的話,去把羊羔給我拿來。」
  • 文理和合譯本 - 母曰、吾子、爾若見詛、我自當之、第從我言、往取其羔、
  • 文理委辦譯本 - 母曰、吾子見詛、我自當之、可從我言、而取其羔。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 母曰、吾子見詛、我自當之、惟聽我言、往取其羔、
  • Nueva Versión Internacional - —Hijo mío, ¡que esa maldición caiga sobre mí! —le contestó su madre—. Tan solo haz lo que te pido, y ve a buscarme esos cabritos.
  • 현대인의 성경 - 그의 어머니가 이렇게 대답하였다. “얘야, 저주는 내가 받을 테니 너는 가서 염소나 끌고 오너라.”
  • Новый Русский Перевод - Мать сказала ему: – Проклятие пусть будет на мне, сын мой, а ты делай, как я говорю: пойди и принеси козлят.
  • Восточный перевод - Мать сказала ему: – Проклятие пусть будет на мне, сын мой, а ты делай, как я говорю: пойди и принеси козлят.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мать сказала ему: – Проклятие пусть будет на мне, сын мой, а ты делай, как я говорю: пойди и принеси козлят.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мать сказала ему: – Проклятие пусть будет на мне, сын мой, а ты делай, как я говорю: пойди и принеси козлят.
  • La Bible du Semeur 2015 - Sa mère répliqua : Dans ce cas, que la malédiction retombe sur moi, mon fils ; fais seulement ce que je t’ai dit. Va me chercher cela.
  • リビングバイブル - 「もしそんなことになったら、私が代わりにのろいを受けます。今は言うとおりにしなさい。さあ、何をぐずぐずしてるの。早く子やぎを引いておいで。」
  • Nova Versão Internacional - Disse-lhe sua mãe: “Caia sobre mim a maldição, meu filho. Faça apenas o que eu digo: Vá e traga-os para mim”.
  • Hoffnung für alle - Rebekka aber ließ sich nicht beirren: »Dann soll der Fluch mich treffen!«, erwiderte sie. »Jetzt tu, was ich dir gesagt habe! Hol mir die Ziegenböckchen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng mẹ người trấn an: “Để mẹ chịu nguyền rủa cho, con trai! Cứ nghe lời mẹ. Đi ra và bắt dê về cho mẹ!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มารดาของเขากล่าวว่า “ลูกเอ๋ย ขอให้คำสาปแช่งนั้นตกอยู่กับแม่เถิด จงทำตามที่แม่บอก ไปเอาลูกแพะมาให้แม่”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มารดา​พูด​กับ​เขา​ว่า “ให้​การ​สาป​แช่ง​ของ​เจ้า​ตก​เป็น​ของ​แม่ ลูก​เอ๋ย เพียง​แต่​เชื่อฟัง​คำ​ของ​แม่ ไป​เถิด หา​ลูก​แพะ​มา​ให้​แม่”
Cross Reference
  • 創世記 43:9 - 我為他擔保,你可以從我手中要人,我若不帶他回來交在你面前,我就對你永遠擔當這罪。
  • 創世記 25:33 - 雅各說:「你今日對我起誓吧。」以掃就向他起誓,把長子的名分賣給了雅各。
  • 撒母耳記上 14:24 - 那日,以色列人非常困憊,因為掃羅叫百姓起誓說:「凡不等到晚上我向敵人報完了仇就吃東西的,必受詛咒。」因此所有的百姓都沒有嘗食物。
  • 撒母耳記上 14:25 - 所有的百姓 進入樹林,見地面上有蜜。
  • 撒母耳記上 14:26 - 百姓進了樹林,看哪,有蜜流出來,卻沒有人敢用手取蜜入口,因為百姓怕那誓言。
  • 撒母耳記上 14:27 - 約拿單沒有聽見他父親叫百姓起誓,所以他伸出手中的杖,以杖頭蘸在蜂房裏,用手取回送入口內,他的眼睛就明亮了。
  • 撒母耳記上 14:28 - 百姓中有一人對他說:「你父親曾叫百姓嚴嚴地起誓說,今日吃東西的人必受詛咒;因此百姓就疲乏了。」
  • 創世記 27:8 - 現在,我兒,你要聽我的話,照我所吩咐你的,
  • 撒母耳記上 14:36 - 掃羅說:「我們要在夜裏下去追趕非利士人,搶掠他們,直到天亮,不給他們留下一人。」眾百姓說:「你看怎樣好就做吧!」祭司說:「我們要先在這裏親近 神。」
  • 撒母耳記上 14:37 - 掃羅求問 神說:「我可以下去追趕非利士人嗎?你把他們交在以色列人手裏嗎?」這日 神沒有回答他。
  • 撒母耳記上 14:38 - 掃羅說:「百姓中的眾領袖,你們都要近前來到這裏,查明今日這罪是怎樣發生的。
  • 撒母耳記上 14:39 - 我指着拯救以色列的永生的耶和華起誓,就是我兒子約拿單犯了罪,他也必被處死。」但眾百姓中無人回答他。
  • 撒母耳記上 14:40 - 掃羅對以色列眾人說:「你們站在一邊,我與我兒子約拿單也站在一邊。」百姓對掃羅說:「你看怎樣好就做吧!」
  • 撒母耳記上 14:41 - 掃羅向耶和華—以色列的 神禱告說:「求你指示正確的答案。」抽中的是掃羅和約拿單,百姓盡都無事。
  • 撒母耳記上 14:42 - 掃羅說:「你們再抽籤,看是我,還是我兒子約拿單。」抽中的是約拿單。
  • 撒母耳記上 14:43 - 掃羅對約拿單說:「你告訴我,你做了甚麼事?」約拿單說:「我只是用手中的杖,以杖頭蘸了一點蜜嘗嘗,看哪,我就要死嗎?」
  • 撒母耳記上 14:44 - 掃羅說:「約拿單哪,你一定要死!若不然,願 神重重懲罰我。」
  • 撒母耳記上 14:45 - 百姓對掃羅說:「約拿單在以色列中大行拯救,豈可死呢?絕對不可!我們指着永生的耶和華起誓,連他的一根頭髮也不可落地,因為他今日與 神一同做事。」於是百姓救約拿單免了死亡。
  • 創世記 25:23 - 耶和華對她說: 兩國在你腹中; 兩族要從你身上分立。 這族必強於那族; 將來大的要服侍小的。
  • 撒母耳記下 14:9 - 提哥亞婦人又對王說:「我主我王,願這罪孽歸我和我的父家,與王和王的位無關。」
  • 撒母耳記上 25:24 - 她俯伏在大衛的腳前,說:「我主啊,願這罪歸於我!求你容許使女向你進言,更求你聽使女的話。
  • 馬太福音 27:25 - 眾人都回答:「他的血歸到我們和我們的子孫身上!」
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他母親對他說:「我兒,你所受的詛咒臨到我身上吧!你只管聽我的話,去牽小山羊來給我。」
  • 新标点和合本 - 他母亲对他说:“我儿,你招的咒诅归到我身上;你只管听我的话,去把羊羔给我拿来。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他母亲对他说:“我儿,你所受的诅咒临到我身上吧!你只管听我的话,去牵小山羊来给我。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他母亲对他说:“我儿,你所受的诅咒临到我身上吧!你只管听我的话,去牵小山羊来给我。”
  • 当代译本 - 他母亲利百加对他说:“我儿啊,有咒诅,我来承担。你只管听我的话,把羊羔牵来。”
  • 圣经新译本 - 他母亲对他说:“我儿啊,愿你所招的咒诅归到我身上吧,你只管听我的话,去把羊牵来给我。”
  • 中文标准译本 - 但他母亲对他说:“我儿啊,愿你的诅咒归于我!你只管听我的话;去吧,把小山羊牵给我。”
  • 现代标点和合本 - 他母亲对他说:“我儿,你招的咒诅归到我身上,你只管听我的话,去把羊羔给我拿来。”
  • 和合本(拼音版) - 他母亲对他说:“我儿,你招的咒诅归到我身上,你只管听我的话,去把羊羔给我拿来。”
  • New International Version - His mother said to him, “My son, let the curse fall on me. Just do what I say; go and get them for me.”
  • New International Reader's Version - His mother said to him, “My son, let the curse be on me. Just do what I say. Go and get the goats for me.”
  • English Standard Version - His mother said to him, “Let your curse be on me, my son; only obey my voice, and go, bring them to me.”
  • New Living Translation - But his mother replied, “Then let the curse fall on me, my son! Just do what I tell you. Go out and get the goats for me!”
  • The Message - “If it comes to that,” said his mother, “I’ll take the curse on myself. Now, just do what I say. Go and get the goats.”
  • Christian Standard Bible - His mother said to him, “Your curse be on me, my son. Just obey me and go get them for me.”
  • New American Standard Bible - But his mother said to him, “Your curse be on me, my son; only obey my voice, and go, get the goats for me.”
  • New King James Version - But his mother said to him, “Let your curse be on me, my son; only obey my voice, and go, get them for me.”
  • Amplified Bible - But his mother said to him, “May your curse be on me, my son; only listen and obey me, and go, bring the young goats to me.”
  • American Standard Version - And his mother said unto him, Upon me be thy curse, my son; only obey my voice, and go fetch me them.
  • King James Version - And his mother said unto him, Upon me be thy curse, my son: only obey my voice, and go fetch me them.
  • New English Translation - So his mother told him, “Any curse against you will fall on me, my son! Just obey me! Go and get them for me!”
  • World English Bible - His mother said to him, “Let your curse be on me, my son. Only obey my voice, and go get them for me.”
  • 新標點和合本 - 他母親對他說:「我兒,你招的咒詛歸到我身上;你只管聽我的話,去把羊羔給我拿來。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他母親對他說:「我兒,你所受的詛咒臨到我身上吧!你只管聽我的話,去牽小山羊來給我。」
  • 當代譯本 - 他母親利百加對他說:「我兒啊,有咒詛,我來承擔。你只管聽我的話,把羊羔牽來。」
  • 聖經新譯本 - 他母親對他說:“我兒啊,願你所招的咒詛歸到我身上吧,你只管聽我的話,去把羊牽來給我。”
  • 呂振中譯本 - 他母親對他說:『孩子,你 招來 的咒詛歸到我身上;你只管聽我的話,去給我拉來。』
  • 中文標準譯本 - 但他母親對他說:「我兒啊,願你的詛咒歸於我!你只管聽我的話;去吧,把小山羊牽給我。」
  • 現代標點和合本 - 他母親對他說:「我兒,你招的咒詛歸到我身上,你只管聽我的話,去把羊羔給我拿來。」
  • 文理和合譯本 - 母曰、吾子、爾若見詛、我自當之、第從我言、往取其羔、
  • 文理委辦譯本 - 母曰、吾子見詛、我自當之、可從我言、而取其羔。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 母曰、吾子見詛、我自當之、惟聽我言、往取其羔、
  • Nueva Versión Internacional - —Hijo mío, ¡que esa maldición caiga sobre mí! —le contestó su madre—. Tan solo haz lo que te pido, y ve a buscarme esos cabritos.
  • 현대인의 성경 - 그의 어머니가 이렇게 대답하였다. “얘야, 저주는 내가 받을 테니 너는 가서 염소나 끌고 오너라.”
  • Новый Русский Перевод - Мать сказала ему: – Проклятие пусть будет на мне, сын мой, а ты делай, как я говорю: пойди и принеси козлят.
  • Восточный перевод - Мать сказала ему: – Проклятие пусть будет на мне, сын мой, а ты делай, как я говорю: пойди и принеси козлят.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мать сказала ему: – Проклятие пусть будет на мне, сын мой, а ты делай, как я говорю: пойди и принеси козлят.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мать сказала ему: – Проклятие пусть будет на мне, сын мой, а ты делай, как я говорю: пойди и принеси козлят.
  • La Bible du Semeur 2015 - Sa mère répliqua : Dans ce cas, que la malédiction retombe sur moi, mon fils ; fais seulement ce que je t’ai dit. Va me chercher cela.
  • リビングバイブル - 「もしそんなことになったら、私が代わりにのろいを受けます。今は言うとおりにしなさい。さあ、何をぐずぐずしてるの。早く子やぎを引いておいで。」
  • Nova Versão Internacional - Disse-lhe sua mãe: “Caia sobre mim a maldição, meu filho. Faça apenas o que eu digo: Vá e traga-os para mim”.
  • Hoffnung für alle - Rebekka aber ließ sich nicht beirren: »Dann soll der Fluch mich treffen!«, erwiderte sie. »Jetzt tu, was ich dir gesagt habe! Hol mir die Ziegenböckchen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng mẹ người trấn an: “Để mẹ chịu nguyền rủa cho, con trai! Cứ nghe lời mẹ. Đi ra và bắt dê về cho mẹ!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มารดาของเขากล่าวว่า “ลูกเอ๋ย ขอให้คำสาปแช่งนั้นตกอยู่กับแม่เถิด จงทำตามที่แม่บอก ไปเอาลูกแพะมาให้แม่”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มารดา​พูด​กับ​เขา​ว่า “ให้​การ​สาป​แช่ง​ของ​เจ้า​ตก​เป็น​ของ​แม่ ลูก​เอ๋ย เพียง​แต่​เชื่อฟัง​คำ​ของ​แม่ ไป​เถิด หา​ลูก​แพะ​มา​ให้​แม่”
  • 創世記 43:9 - 我為他擔保,你可以從我手中要人,我若不帶他回來交在你面前,我就對你永遠擔當這罪。
  • 創世記 25:33 - 雅各說:「你今日對我起誓吧。」以掃就向他起誓,把長子的名分賣給了雅各。
  • 撒母耳記上 14:24 - 那日,以色列人非常困憊,因為掃羅叫百姓起誓說:「凡不等到晚上我向敵人報完了仇就吃東西的,必受詛咒。」因此所有的百姓都沒有嘗食物。
  • 撒母耳記上 14:25 - 所有的百姓 進入樹林,見地面上有蜜。
  • 撒母耳記上 14:26 - 百姓進了樹林,看哪,有蜜流出來,卻沒有人敢用手取蜜入口,因為百姓怕那誓言。
  • 撒母耳記上 14:27 - 約拿單沒有聽見他父親叫百姓起誓,所以他伸出手中的杖,以杖頭蘸在蜂房裏,用手取回送入口內,他的眼睛就明亮了。
  • 撒母耳記上 14:28 - 百姓中有一人對他說:「你父親曾叫百姓嚴嚴地起誓說,今日吃東西的人必受詛咒;因此百姓就疲乏了。」
  • 創世記 27:8 - 現在,我兒,你要聽我的話,照我所吩咐你的,
  • 撒母耳記上 14:36 - 掃羅說:「我們要在夜裏下去追趕非利士人,搶掠他們,直到天亮,不給他們留下一人。」眾百姓說:「你看怎樣好就做吧!」祭司說:「我們要先在這裏親近 神。」
  • 撒母耳記上 14:37 - 掃羅求問 神說:「我可以下去追趕非利士人嗎?你把他們交在以色列人手裏嗎?」這日 神沒有回答他。
  • 撒母耳記上 14:38 - 掃羅說:「百姓中的眾領袖,你們都要近前來到這裏,查明今日這罪是怎樣發生的。
  • 撒母耳記上 14:39 - 我指着拯救以色列的永生的耶和華起誓,就是我兒子約拿單犯了罪,他也必被處死。」但眾百姓中無人回答他。
  • 撒母耳記上 14:40 - 掃羅對以色列眾人說:「你們站在一邊,我與我兒子約拿單也站在一邊。」百姓對掃羅說:「你看怎樣好就做吧!」
  • 撒母耳記上 14:41 - 掃羅向耶和華—以色列的 神禱告說:「求你指示正確的答案。」抽中的是掃羅和約拿單,百姓盡都無事。
  • 撒母耳記上 14:42 - 掃羅說:「你們再抽籤,看是我,還是我兒子約拿單。」抽中的是約拿單。
  • 撒母耳記上 14:43 - 掃羅對約拿單說:「你告訴我,你做了甚麼事?」約拿單說:「我只是用手中的杖,以杖頭蘸了一點蜜嘗嘗,看哪,我就要死嗎?」
  • 撒母耳記上 14:44 - 掃羅說:「約拿單哪,你一定要死!若不然,願 神重重懲罰我。」
  • 撒母耳記上 14:45 - 百姓對掃羅說:「約拿單在以色列中大行拯救,豈可死呢?絕對不可!我們指着永生的耶和華起誓,連他的一根頭髮也不可落地,因為他今日與 神一同做事。」於是百姓救約拿單免了死亡。
  • 創世記 25:23 - 耶和華對她說: 兩國在你腹中; 兩族要從你身上分立。 這族必強於那族; 將來大的要服侍小的。
  • 撒母耳記下 14:9 - 提哥亞婦人又對王說:「我主我王,願這罪孽歸我和我的父家,與王和王的位無關。」
  • 撒母耳記上 25:24 - 她俯伏在大衛的腳前,說:「我主啊,願這罪歸於我!求你容許使女向你進言,更求你聽使女的話。
  • 馬太福音 27:25 - 眾人都回答:「他的血歸到我們和我們的子孫身上!」
Bible
Resources
Plans
Donate