Parallel Verses
- New American Standard Bible - And they said, “We will call the young woman and ask her.”
- 新标点和合本 - 他们说:“我们把女子叫来问问她”,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们说:“我们把她叫来问问她 。”
- 和合本2010(神版-简体) - 他们说:“我们把她叫来问问她 。”
- 当代译本 - 他们说:“我们问问利百加的意见吧。”
- 圣经新译本 - 他们说:“我们可以把那女孩子叫来,问问她的意思。”
- 中文标准译本 - 他们就说:“让我们把那少女叫来,问问她的意思 。”
- 现代标点和合本 - 他们说:“我们把女子叫来问问她。”
- 和合本(拼音版) - 他们说:“我们把女子叫来问问她”,
- New International Version - Then they said, “Let’s call the young woman and ask her about it.”
- New International Reader's Version - Then they said, “Let’s get Rebekah and ask her about it.”
- English Standard Version - They said, “Let us call the young woman and ask her.”
- New Living Translation - “Well,” they said, “we’ll call Rebekah and ask her what she thinks.”
- The Message - They said, “We’ll call the girl; we’ll ask her.” They called Rebekah and asked her, “Do you want to go with this man?”
- Christian Standard Bible - So they said, “Let’s call the girl and ask her opinion.”
- New King James Version - So they said, “We will call the young woman and ask her personally.”
- Amplified Bible - And they said, “We will call the girl and ask her what she prefers.”
- American Standard Version - And they said, We will call the damsel, and inquire at her mouth.
- King James Version - And they said, We will call the damsel, and enquire at her mouth.
- New English Translation - Then they said, “We’ll call the girl and find out what she wants to do.”
- World English Bible - They said, “We will call the young lady, and ask her.”
- 新標點和合本 - 他們說:「我們把女子叫來問問她」,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們說:「我們把她叫來問問她 。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們說:「我們把她叫來問問她 。」
- 當代譯本 - 他們說:「我們問問利百加的意見吧。」
- 聖經新譯本 - 他們說:“我們可以把那女孩子叫來,問問她的意思。”
- 呂振中譯本 - 他們說:『我們把少女叫來,問她親口 回答 。』
- 中文標準譯本 - 他們就說:「讓我們把那少女叫來,問問她的意思 。」
- 現代標點和合本 - 他們說:「我們把女子叫來問問她。」
- 文理和合譯本 - 曰、可呼女而問之、
- 文理委辦譯本 - 曰可呼女而問之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、我儕盍召女問之、
- Nueva Versión Internacional - —Llamemos a la joven, a ver qué piensa ella —respondieron.
- 현대인의 성경 - 그들은 “우리가 그 애를 불러 그 일에 대해서 물어 보겠소” 하고
- Новый Русский Перевод - Они сказали: – Позовем девушку и спросим ее.
- Восточный перевод - Они сказали: – Позовём девушку и спросим её.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они сказали: – Позовём девушку и спросим её.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они сказали: – Позовём девушку и спросим её.
- La Bible du Semeur 2015 - – Appelons la jeune fille, dirent-ils, et demandons-lui son avis.
- リビングバイブル - 「そうまでおっしゃるのですか。では、こうしたらいかがでしょう。娘を呼んで本人の気持ちを直接聞きましょう。」
- Nova Versão Internacional - Então lhe disseram: “Vamos chamar a jovem e ver o que ela diz”.
- Hoffnung für alle - »Am besten, sie entscheidet selbst«, sagten die beiden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đáp: “Để chúng tôi hỏi ý nó xem sao.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพวกเขาจึงกล่าวว่า “ให้เราเรียกนางมาถามดู”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาพูดว่า “เราจะเรียกหญิงสาวมาถามเอง”
Cross Reference
No data information