Parallel Verses
- New American Standard Bible - However, he said to them, “Do not delay me, since the Lord has prospered my way. Send me away so that I may go to my master.”
- 新标点和合本 - 仆人说:“耶和华既赐给我通达的道路,你们不要耽误我,请打发我走,回我主人那里去吧。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 仆人对他们说:“耶和华既然使我道路亨通,你们就不要耽误我,请让我走,回我主人那里去吧!”
- 和合本2010(神版-简体) - 仆人对他们说:“耶和华既然使我道路亨通,你们就不要耽误我,请让我走,回我主人那里去吧!”
- 当代译本 - 可是,老总管说:“既然耶和华已经使我一路顺利,请你们不要挽留我,请让我回到我主人那里。”
- 圣经新译本 - 仆人回答他们:“你们不要挽留我,耶和华既然使我的道路亨通,就请打发我回到我主人那里去。”
- 中文标准译本 - 但那仆人对他们说:“既然耶和华使我一路顺利,请你们不要耽误我,请打发我回我主人那里去吧!”
- 现代标点和合本 - 仆人说:“耶和华既赐给我通达的道路,你们不要耽误我,请打发我走,回我主人那里去吧。”
- 和合本(拼音版) - 仆人说:“耶和华既赐给我通达的道路,你们不要耽误我,请打发我走,回我主人那里去吧!”
- New International Version - But he said to them, “Do not detain me, now that the Lord has granted success to my journey. Send me on my way so I may go to my master.”
- New International Reader's Version - But he said to them, “Don’t make me wait. The Lord has given me success on my journey. Send me on my way so I can go to my master.”
- English Standard Version - But he said to them, “Do not delay me, since the Lord has prospered my way. Send me away that I may go to my master.”
- New Living Translation - But he said, “Don’t delay me. The Lord has made my mission successful; now send me back so I can return to my master.”
- The Message - He said, “Oh, don’t make me wait! God has worked everything out so well—send me off to my master.”
- Christian Standard Bible - But he responded to them, “Do not delay me, since the Lord has made my journey a success. Send me away so that I may go to my master.”
- New King James Version - And he said to them, “Do not hinder me, since the Lord has prospered my way; send me away so that I may go to my master.”
- Amplified Bible - But Eliezer said to them, “Do not delay me, since the Lord has prospered my way. Send me away, so that I may go back to my master.”
- American Standard Version - And he said unto them, Hinder me not, seeing Jehovah hath prospered my way; send me away that I may go to my master.
- King James Version - And he said unto them, Hinder me not, seeing the Lord hath prospered my way; send me away that I may go to my master.
- New English Translation - But he said to them, “Don’t detain me – the Lord has granted me success on my journey. Let me leave now so I may return to my master.”
- World English Bible - He said to them, “Don’t hinder me, since Yahweh has prospered my way. Send me away that I may go to my master.”
- 新標點和合本 - 僕人說:「耶和華既賜給我通達的道路,你們不要躭誤我,請打發我走,回我主人那裏去吧。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 僕人對他們說:「耶和華既然使我道路亨通,你們就不要躭誤我,請讓我走,回我主人那裏去吧!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 僕人對他們說:「耶和華既然使我道路亨通,你們就不要躭誤我,請讓我走,回我主人那裏去吧!」
- 當代譯本 - 可是,老總管說:「既然耶和華已經使我一路順利,請你們不要挽留我,請讓我回到我主人那裡。」
- 聖經新譯本 - 僕人回答他們:“你們不要挽留我,耶和華既然使我的道路亨通,就請打發我回到我主人那裡去。”
- 呂振中譯本 - 僕人對他們說:『別躭延我啦;永恆主既使我的路順利,就請讓我走,我好 回 我主人那裏去。』
- 中文標準譯本 - 但那僕人對他們說:「既然耶和華使我一路順利,請你們不要耽誤我,請打發我回我主人那裡去吧!」
- 現代標點和合本 - 僕人說:「耶和華既賜給我通達的道路,你們不要耽誤我,請打發我走,回我主人那裡去吧。」
- 文理和合譯本 - 曰、勿阻我、耶和華賜我坦途、請遣歸我主、
- 文理委辦譯本 - 曰勿阻我、耶和華賜我坦途、請遣我歸。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 僕曰、莫阻我、主既賜我坦途、請遣我歸我主人、
- Nueva Versión Internacional - —No me detengan —repuso el criado—. El Señor ha prosperado mi viaje, así que déjenme ir a la casa de mi amo.
- 현대인의 성경 - 그러나 그 종은 그들에게 “나를 말리지 마십시오. 여호와께서 내 길을 잘 인도하셨으니 나를 내 주인에게 돌아가게 해 주십시오” 하였다.
- Новый Русский Перевод - Но он сказал: – Не задерживайте меня, раз Господь даровал успех моему поручению. Отпустите меня в путь, чтобы мне вернуться к моему господину.
- Восточный перевод - Но он сказал: – Не задерживайте меня, раз Вечный даровал успех моему поручению. Отпустите меня в путь, чтобы мне вернуться к моему господину.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но он сказал: – Не задерживайте меня, раз Вечный даровал успех моему поручению. Отпустите меня в путь, чтобы мне вернуться к моему господину.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но он сказал: – Не задерживайте меня, раз Вечный даровал успех моему поручению. Отпустите меня в путь, чтобы мне вернуться к моему господину.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais il plaida : Ne me retardez pas, puisque l’Eternel a fait réussir mon voyage. Laissez-moi partir tout de suite pour retourner chez mon maître.
- リビングバイブル - しかし召使は、「おことばを返すようですが、やはり帰らせてください。主のおかげで用向きも無事に果たせたことですし、一刻も早く帰って主人に報告したいのです。」
- Nova Versão Internacional - Mas ele disse: “Não me detenham, agora que o Senhor coroou de êxito a minha missão. Vamos despedir-nos, e voltarei ao meu senhor”.
- Hoffnung für alle - Er entgegnete: »Haltet mich nicht auf! Der Herr hat meine Reise gelingen lassen, und jetzt möchte ich so schnell wie möglich zu meinem Herrn zurück!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng quản gia thưa: “Nhờ Chúa Hằng Hữu hướng dẫn tôi nên việc đã thành công, xin thông cảm và cho phép tôi trở về trình chủ tôi.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่คนรับใช้นั้นกล่าวกับพวกเขาว่า “อย่ารั้งข้าพเจ้าไว้เลย ในเมื่อองค์พระผู้เป็นเจ้าประทานความสำเร็จแก่การเดินทางของข้าพเจ้าแล้ว ขอได้ส่งข้าพเจ้ากลับไปหานายของข้าพเจ้าเถิด”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่เขาพูดตอบว่า “อย่ารั้งข้าพเจ้าเลย ในเมื่อพระผู้เป็นเจ้าได้ให้การเดินทางของข้าพเจ้าสำเร็จผล ปล่อยให้ข้าพเจ้าไป ข้าพเจ้าจะได้ไปหานายของข้าพเจ้า”
Cross Reference
- Joshua 1:8 - This Book of the Law shall not depart from your mouth, but you shall meditate on it day and night, so that you may be careful to do according to all that is written in it; for then you will make your way prosperous, and then you will achieve success.
- Proverbs 25:25 - Like cold water to a weary soul, So is good news from a distant land.
- Genesis 45:9 - Hurry and go up to my father, and say to him, ‘This is what your son Joseph says: “God has made me lord of all Egypt; come down to me, do not delay.
- Genesis 45:10 - For you shall live in the land of Goshen, and you shall be near me, you and your children and your grandchildren, and your flocks and your herds and all that you have.
- Genesis 45:11 - There I will also provide for you, for there are still five years of famine to come, and you and your household and all that you have would be impoverished.” ’
- Genesis 45:12 - Behold, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin see, that it is my mouth which is speaking to you.
- Genesis 45:13 - Now you must tell my father of all my splendor in Egypt, and all that you have seen; and you must hurry and bring my father down here.”
- Isaiah 48:15 - I, yes I, have spoken; indeed I have called him, I have brought him, and He will make his ways successful.