Parallel Verses
- Hoffnung für alle - Hier hast du Rebekka, nimm sie mit nach Kanaan! Sie soll den Sohn deines Herrn heiraten, wie der Herr es bestimmt hat!«
- 新标点和合本 - 看哪,利百加在你面前,可以将她带去,照着耶和华所说的,给你主人的儿子为妻。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,利百加就在你面前,可以将她带去,遵照耶和华所说的,给你主人的儿子为妻。”
- 和合本2010(神版-简体) - 看哪,利百加就在你面前,可以将她带去,遵照耶和华所说的,给你主人的儿子为妻。”
- 当代译本 - 你看,利百加就在这里,你可以照耶和华的话,把她带回去给你主人的儿子做妻子。”
- 圣经新译本 - 看哪,利百加就在你面前,你可以把她带去,照着耶和华所说的,作你主人儿子的妻子。”
- 中文标准译本 - 看哪,莉百加就在你面前,带她走吧!愿她照着耶和华所说的,作你主人儿子的妻子。”
- 现代标点和合本 - 看哪,利百加在你面前,可以将她带去,照着耶和华所说的,给你主人的儿子为妻。”
- 和合本(拼音版) - 看哪,利百加在你面前,可以将她带去,照着耶和华所说的,给你主人的儿子为妻。”
- New International Version - Here is Rebekah; take her and go, and let her become the wife of your master’s son, as the Lord has directed.”
- New International Reader's Version - Here is Rebekah. Take her and go. Let her become the wife of your master’s son, just as the Lord has said.”
- English Standard Version - Behold, Rebekah is before you; take her and go, and let her be the wife of your master’s son, as the Lord has spoken.”
- New Living Translation - Here is Rebekah; take her and go. Yes, let her be the wife of your master’s son, as the Lord has directed.”
- Christian Standard Bible - Rebekah is here in front of you. Take her and go, and let her be a wife for your master’s son, just as the Lord has spoken.”
- New American Standard Bible - Here is Rebekah before you, take her and go, and let her be the wife of your master’s son, as the Lord has spoken.”
- New King James Version - Here is Rebekah before you; take her and go, and let her be your master’s son’s wife, as the Lord has spoken.”
- Amplified Bible - Rebekah is before you; take her and go, and let her be the wife of your master’s son, as the Lord has spoken.”
- American Standard Version - Behold, Rebekah is before thee, take her, and go, and let her be thy master’s son’s wife, as Jehovah hath spoken.
- King James Version - Behold, Rebekah is before thee, take her, and go, and let her be thy master's son's wife, as the Lord hath spoken.
- New English Translation - Rebekah stands here before you. Take her and go so that she may become the wife of your master’s son, just as the Lord has decided.”
- World English Bible - Behold, Rebekah is before you. Take her, and go, and let her be your master’s son’s wife, as Yahweh has spoken.”
- 新標點和合本 - 看哪,利百加在你面前,可以將她帶去,照着耶和華所說的,給你主人的兒子為妻。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,利百加就在你面前,可以將她帶去,遵照耶和華所說的,給你主人的兒子為妻。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,利百加就在你面前,可以將她帶去,遵照耶和華所說的,給你主人的兒子為妻。」
- 當代譯本 - 你看,利百加就在這裡,你可以照耶和華的話,把她帶回去給你主人的兒子做妻子。」
- 聖經新譯本 - 看哪,利百加就在你面前,你可以把她帶去,照著耶和華所說的,作你主人兒子的妻子。”
- 呂振中譯本 - 看哪, 利伯加 在你面前,你儘管將她帶去,照永恆主所說的,給你主人的兒子為妻。』
- 中文標準譯本 - 看哪,莉百加就在你面前,帶她走吧!願她照著耶和華所說的,作你主人兒子的妻子。」
- 現代標點和合本 - 看哪,利百加在你面前,可以將她帶去,照著耶和華所說的,給你主人的兒子為妻。」
- 文理和合譯本 - 利百加在爾前、可攜之歸、與主之子為室、遵耶和華命、
- 文理委辦譯本 - 利百加在此、攜之而歸、與主之子為室、遵耶和華命。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 利百加 在爾前、可攜之去、與爾主人之子為妻、遵主所命、
- Nueva Versión Internacional - Aquí está Rebeca; tómela usted y llévesela para que sea la esposa del hijo de su amo, tal como el Señor lo ha dispuesto.
- 현대인의 성경 - 리브가가 여기 있으니 데리고 가서 여호와의 말씀대로 당신 주인의 아들과 결혼하게 하시오.”
- Новый Русский Перевод - Вот Ревекка пред тобой; забирай ее и иди, и пусть она станет женой сына твоего господина, как определил Господь.
- Восточный перевод - Вот Рабига перед тобой; забирай её и иди, и пусть она станет женой сына твоего господина, как определил Вечный.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот Рабига перед тобой; забирай её и иди, и пусть она станет женой сына твоего господина, как определил Вечный.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот Рабига перед тобой; забирай её и иди, и пусть она станет женой сына твоего господина, как определил Вечный.
- La Bible du Semeur 2015 - Voici Rébecca : elle est là, devant toi. Prends-la, emmène-la et donne-la comme épouse au fils de ton maître, comme l’Eternel en a décidé.
- リビングバイブル - どうぞ娘リベカを連れて行ってください。神様のお示しになったとおり、ご主人の息子さんの妻となさってください。」
- Nova Versão Internacional - Aqui está Rebeca; leve-a com você e que ela se torne a mulher do filho do seu senhor, como disse o Senhor”.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Kìa, Rê-bê-ca đứng trước mặt anh đó. Anh hãy rước nó về làm vợ cho con trai chủ anh, như Chúa Hằng Hữu đã phán bảo.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรเบคาห์อยู่นี่ พานางไปเถิด ให้นางไปเป็นภรรยาลูกชายเจ้านายของท่าน ตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงนำ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดูเถิด เรเบคาห์ก็อยู่ตรงหน้าท่าน เชิญพาเธอไป ให้เธอไปเป็นภรรยาของลูกชายของนายท่าน ตามที่พระผู้เป็นเจ้าได้กล่าวไว้”
Cross Reference
- 1. Mose 20:15 - »Hier, mein Land steht dir offen – du kannst wohnen, wo es dir gefällt!«, bot er Abraham an.
- 1. Mose 24:15 - Kaum hatte er das Gebet zu Ende gesprochen, da kam auch schon ein Mädchen aus der Stadt mit einem Wasserkrug auf der Schulter und füllte ihn am Brunnen. Es war Rebekka, die Tochter Betuëls und Enkelin Milkas, der Frau von Abrahams Bruder Nahor. Sie war sehr schön und unverheiratet; noch hatte kein Mann sie berührt. Als sie die Stufen am Brunnen wieder heraufstieg,
- 2. Samuel 16:10 - Doch David bremste ihn: »Wie oft muss ich es dir und deinem Bruder Joab noch sagen: Ich halte nichts von euren Racheakten! Soll dieser Schimi mich doch beschimpfen! Wenn der Herr es ihm befohlen hat – können wir es ihm dann verbieten?«