Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
20:15 和合本2010
Parallel Verses
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚比米勒说:“看哪,我的地都在你面前,你看为好的地方就居住吧。”
  • 新标点和合本 - 亚比米勒又说:“看哪,我的地都在你面前,你可以随意居住”;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚比米勒说:“看哪,我的地都在你面前,你看为好的地方就居住吧。”
  • 当代译本 - 又对他说:“我的土地就在你面前,你想住在哪里都可以。”
  • 圣经新译本 - 亚比米勒说:“看哪,我的国土都在你面前,你喜欢哪里,就住在哪里吧。”
  • 中文标准译本 - 亚比米勒说:“看哪,我的土地都在你面前,你看哪里好,就住哪里吧!”
  • 现代标点和合本 - 亚比米勒又说:“看哪,我的地都在你面前,你可以随意居住。”
  • 和合本(拼音版) - 亚比米勒又说:“看哪,我的地都在你面前,你可以随意居住。”
  • New International Version - And Abimelek said, “My land is before you; live wherever you like.”
  • New International Reader's Version - Abimelek said, “Here is my land. Live anywhere you want to.”
  • English Standard Version - And Abimelech said, “Behold, my land is before you; dwell where it pleases you.”
  • New Living Translation - Then Abimelech said, “Look over my land and choose any place where you would like to live.”
  • Christian Standard Bible - Abimelech said, “Look, my land is before you. Settle wherever you want.”
  • New American Standard Bible - Abimelech said, “Behold, my land is before you; settle wherever you please.”
  • New King James Version - And Abimelech said, “See, my land is before you; dwell where it pleases you.”
  • Amplified Bible - So Abimelech said, “Behold, my land is before you; settle wherever you please.”
  • American Standard Version - And Abimelech said, Behold, my land is before thee: dwell where it pleaseth thee.
  • King James Version - And Abimelech said, Behold, my land is before thee: dwell where it pleaseth thee.
  • New English Translation - Then Abimelech said, “Look, my land is before you; live wherever you please.”
  • World English Bible - Abimelech said, “Behold, my land is before you. Dwell where it pleases you.”
  • 新標點和合本 - 亞比米勒又說:「看哪,我的地都在你面前,你可以隨意居住」;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞比米勒說:「看哪,我的地都在你面前,你看為好的地方就居住吧。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞比米勒說:「看哪,我的地都在你面前,你看為好的地方就居住吧。」
  • 當代譯本 - 又對他說:「我的土地就在你面前,你想住在哪裡都可以。」
  • 聖經新譯本 - 亞比米勒說:“看哪,我的國土都在你面前,你喜歡哪裡,就住在哪裡吧。”
  • 呂振中譯本 - 亞比米勒 又說:『看哪,我的地都在你面前;你看 哪裏 好,就住在 哪裏 。』
  • 中文標準譯本 - 亞比米勒說:「看哪,我的土地都在你面前,你看哪裡好,就住哪裡吧!」
  • 現代標點和合本 - 亞比米勒又說:「看哪,我的地都在你面前,你可以隨意居住。」
  • 文理和合譯本 - 曰、吾之土地、具在爾前、可任意居之、
  • 文理委辦譯本 - 亞庇米力曰、吾之土地、具在爾前、任意居之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞比米勒 又曰、屬我之地、具於爾前、可任意居之、
  • Nueva Versión Internacional - y le dijo: —Mira, ahí está todo mi territorio; quédate a vivir donde mejor te parezca.
  • 현대인의 성경 - “당신 앞에 보이는 것이 다 내 땅이오. 아무 데서나 살고 싶은 곳에서 사시오” 하고
  • Новый Русский Перевод - Авимелех сказал: – Моя земля перед тобой: живи, где хочешь.
  • Восточный перевод - Ави-Малик сказал: – Моя земля перед тобой: живи, где хочешь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ави-Малик сказал: – Моя земля перед тобой: живи, где хочешь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Абималик сказал: – Моя земля перед тобой: живи, где хочешь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis il ajouta : Mon pays est à ta disposition ; établis-toi où bon te semblera.
  • リビングバイブル - 王は、「さあ、私の領地を見てごらんなさい。どこが気に入りましたか。どこでも好きな所に住んでかまいません」とアブラハムに言うと、
  • Nova Versão Internacional - E disse Abimeleque: “Minha terra está diante de ti; podes ficar onde quiseres”.
  • Hoffnung für alle - »Hier, mein Land steht dir offen – du kannst wohnen, wo es dir gefällt!«, bot er Abraham an.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua bảo: “Cứ đi khắp nước ta, xem địa điểm nào ngươi thích, rồi định cư ở đó.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อาบีเมเลคกล่าวว่า “ดินแดนของเราอยู่ตรงหน้าท่าน จะอาศัยอยู่ที่ไหนก็ได้ตามใจชอบ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อาบีเมเลค​กล่าว​ว่า “ดู​เถิด ดินแดน​ของ​เรา​ที่​ท่าน​เห็น​ใน​เบื้อง​หน้า​นี้ จง​ตั้ง​รกราก​ใน​ที่​ใด​ก็​ได้​ตาม​ที่​ท่าน​พอใจ”
Cross Reference
  • 创世记 47:6 - 埃及地都在你面前,只管让你父亲和你兄弟住在最好的地,他们可以住在歌珊地。你若知道他们中间有能干的人,就派他们看管我的牲畜。”
  • 创世记 34:10 - 你们与我们同住吧!这地都在你们面前,只管在这里居住,做买卖,置产业。”
  • 创世记 13:9 - 遍地不都在你眼前吗?请你离开我吧!你向左,我就向右;你向右,我就向左。”
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚比米勒说:“看哪,我的地都在你面前,你看为好的地方就居住吧。”
  • 新标点和合本 - 亚比米勒又说:“看哪,我的地都在你面前,你可以随意居住”;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚比米勒说:“看哪,我的地都在你面前,你看为好的地方就居住吧。”
  • 当代译本 - 又对他说:“我的土地就在你面前,你想住在哪里都可以。”
  • 圣经新译本 - 亚比米勒说:“看哪,我的国土都在你面前,你喜欢哪里,就住在哪里吧。”
  • 中文标准译本 - 亚比米勒说:“看哪,我的土地都在你面前,你看哪里好,就住哪里吧!”
  • 现代标点和合本 - 亚比米勒又说:“看哪,我的地都在你面前,你可以随意居住。”
  • 和合本(拼音版) - 亚比米勒又说:“看哪,我的地都在你面前,你可以随意居住。”
  • New International Version - And Abimelek said, “My land is before you; live wherever you like.”
  • New International Reader's Version - Abimelek said, “Here is my land. Live anywhere you want to.”
  • English Standard Version - And Abimelech said, “Behold, my land is before you; dwell where it pleases you.”
  • New Living Translation - Then Abimelech said, “Look over my land and choose any place where you would like to live.”
  • Christian Standard Bible - Abimelech said, “Look, my land is before you. Settle wherever you want.”
  • New American Standard Bible - Abimelech said, “Behold, my land is before you; settle wherever you please.”
  • New King James Version - And Abimelech said, “See, my land is before you; dwell where it pleases you.”
  • Amplified Bible - So Abimelech said, “Behold, my land is before you; settle wherever you please.”
  • American Standard Version - And Abimelech said, Behold, my land is before thee: dwell where it pleaseth thee.
  • King James Version - And Abimelech said, Behold, my land is before thee: dwell where it pleaseth thee.
  • New English Translation - Then Abimelech said, “Look, my land is before you; live wherever you please.”
  • World English Bible - Abimelech said, “Behold, my land is before you. Dwell where it pleases you.”
  • 新標點和合本 - 亞比米勒又說:「看哪,我的地都在你面前,你可以隨意居住」;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞比米勒說:「看哪,我的地都在你面前,你看為好的地方就居住吧。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞比米勒說:「看哪,我的地都在你面前,你看為好的地方就居住吧。」
  • 當代譯本 - 又對他說:「我的土地就在你面前,你想住在哪裡都可以。」
  • 聖經新譯本 - 亞比米勒說:“看哪,我的國土都在你面前,你喜歡哪裡,就住在哪裡吧。”
  • 呂振中譯本 - 亞比米勒 又說:『看哪,我的地都在你面前;你看 哪裏 好,就住在 哪裏 。』
  • 中文標準譯本 - 亞比米勒說:「看哪,我的土地都在你面前,你看哪裡好,就住哪裡吧!」
  • 現代標點和合本 - 亞比米勒又說:「看哪,我的地都在你面前,你可以隨意居住。」
  • 文理和合譯本 - 曰、吾之土地、具在爾前、可任意居之、
  • 文理委辦譯本 - 亞庇米力曰、吾之土地、具在爾前、任意居之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞比米勒 又曰、屬我之地、具於爾前、可任意居之、
  • Nueva Versión Internacional - y le dijo: —Mira, ahí está todo mi territorio; quédate a vivir donde mejor te parezca.
  • 현대인의 성경 - “당신 앞에 보이는 것이 다 내 땅이오. 아무 데서나 살고 싶은 곳에서 사시오” 하고
  • Новый Русский Перевод - Авимелех сказал: – Моя земля перед тобой: живи, где хочешь.
  • Восточный перевод - Ави-Малик сказал: – Моя земля перед тобой: живи, где хочешь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ави-Малик сказал: – Моя земля перед тобой: живи, где хочешь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Абималик сказал: – Моя земля перед тобой: живи, где хочешь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis il ajouta : Mon pays est à ta disposition ; établis-toi où bon te semblera.
  • リビングバイブル - 王は、「さあ、私の領地を見てごらんなさい。どこが気に入りましたか。どこでも好きな所に住んでかまいません」とアブラハムに言うと、
  • Nova Versão Internacional - E disse Abimeleque: “Minha terra está diante de ti; podes ficar onde quiseres”.
  • Hoffnung für alle - »Hier, mein Land steht dir offen – du kannst wohnen, wo es dir gefällt!«, bot er Abraham an.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua bảo: “Cứ đi khắp nước ta, xem địa điểm nào ngươi thích, rồi định cư ở đó.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อาบีเมเลคกล่าวว่า “ดินแดนของเราอยู่ตรงหน้าท่าน จะอาศัยอยู่ที่ไหนก็ได้ตามใจชอบ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อาบีเมเลค​กล่าว​ว่า “ดู​เถิด ดินแดน​ของ​เรา​ที่​ท่าน​เห็น​ใน​เบื้อง​หน้า​นี้ จง​ตั้ง​รกราก​ใน​ที่​ใด​ก็​ได้​ตาม​ที่​ท่าน​พอใจ”
  • 创世记 47:6 - 埃及地都在你面前,只管让你父亲和你兄弟住在最好的地,他们可以住在歌珊地。你若知道他们中间有能干的人,就派他们看管我的牲畜。”
  • 创世记 34:10 - 你们与我们同住吧!这地都在你们面前,只管在这里居住,做买卖,置产业。”
  • 创世记 13:9 - 遍地不都在你眼前吗?请你离开我吧!你向左,我就向右;你向右,我就向左。”
Bible
Resources
Plans
Donate