Parallel Verses
- 和合本2010(神版-简体) - 亚比米勒说:“看哪,我的地都在你面前,你看为好的地方就居住吧。”
- 新标点和合本 - 亚比米勒又说:“看哪,我的地都在你面前,你可以随意居住”;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 亚比米勒说:“看哪,我的地都在你面前,你看为好的地方就居住吧。”
- 当代译本 - 又对他说:“我的土地就在你面前,你想住在哪里都可以。”
- 圣经新译本 - 亚比米勒说:“看哪,我的国土都在你面前,你喜欢哪里,就住在哪里吧。”
- 中文标准译本 - 亚比米勒说:“看哪,我的土地都在你面前,你看哪里好,就住哪里吧!”
- 现代标点和合本 - 亚比米勒又说:“看哪,我的地都在你面前,你可以随意居住。”
- 和合本(拼音版) - 亚比米勒又说:“看哪,我的地都在你面前,你可以随意居住。”
- New International Version - And Abimelek said, “My land is before you; live wherever you like.”
- New International Reader's Version - Abimelek said, “Here is my land. Live anywhere you want to.”
- English Standard Version - And Abimelech said, “Behold, my land is before you; dwell where it pleases you.”
- New Living Translation - Then Abimelech said, “Look over my land and choose any place where you would like to live.”
- Christian Standard Bible - Abimelech said, “Look, my land is before you. Settle wherever you want.”
- New American Standard Bible - Abimelech said, “Behold, my land is before you; settle wherever you please.”
- New King James Version - And Abimelech said, “See, my land is before you; dwell where it pleases you.”
- Amplified Bible - So Abimelech said, “Behold, my land is before you; settle wherever you please.”
- American Standard Version - And Abimelech said, Behold, my land is before thee: dwell where it pleaseth thee.
- King James Version - And Abimelech said, Behold, my land is before thee: dwell where it pleaseth thee.
- New English Translation - Then Abimelech said, “Look, my land is before you; live wherever you please.”
- World English Bible - Abimelech said, “Behold, my land is before you. Dwell where it pleases you.”
- 新標點和合本 - 亞比米勒又說:「看哪,我的地都在你面前,你可以隨意居住」;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞比米勒說:「看哪,我的地都在你面前,你看為好的地方就居住吧。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 亞比米勒說:「看哪,我的地都在你面前,你看為好的地方就居住吧。」
- 當代譯本 - 又對他說:「我的土地就在你面前,你想住在哪裡都可以。」
- 聖經新譯本 - 亞比米勒說:“看哪,我的國土都在你面前,你喜歡哪裡,就住在哪裡吧。”
- 呂振中譯本 - 亞比米勒 又說:『看哪,我的地都在你面前;你看 哪裏 好,就住在 哪裏 。』
- 中文標準譯本 - 亞比米勒說:「看哪,我的土地都在你面前,你看哪裡好,就住哪裡吧!」
- 現代標點和合本 - 亞比米勒又說:「看哪,我的地都在你面前,你可以隨意居住。」
- 文理和合譯本 - 曰、吾之土地、具在爾前、可任意居之、
- 文理委辦譯本 - 亞庇米力曰、吾之土地、具在爾前、任意居之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞比米勒 又曰、屬我之地、具於爾前、可任意居之、
- Nueva Versión Internacional - y le dijo: —Mira, ahí está todo mi territorio; quédate a vivir donde mejor te parezca.
- 현대인의 성경 - “당신 앞에 보이는 것이 다 내 땅이오. 아무 데서나 살고 싶은 곳에서 사시오” 하고
- Новый Русский Перевод - Авимелех сказал: – Моя земля перед тобой: живи, где хочешь.
- Восточный перевод - Ави-Малик сказал: – Моя земля перед тобой: живи, где хочешь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ави-Малик сказал: – Моя земля перед тобой: живи, где хочешь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Абималик сказал: – Моя земля перед тобой: живи, где хочешь.
- La Bible du Semeur 2015 - Puis il ajouta : Mon pays est à ta disposition ; établis-toi où bon te semblera.
- リビングバイブル - 王は、「さあ、私の領地を見てごらんなさい。どこが気に入りましたか。どこでも好きな所に住んでかまいません」とアブラハムに言うと、
- Nova Versão Internacional - E disse Abimeleque: “Minha terra está diante de ti; podes ficar onde quiseres”.
- Hoffnung für alle - »Hier, mein Land steht dir offen – du kannst wohnen, wo es dir gefällt!«, bot er Abraham an.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua bảo: “Cứ đi khắp nước ta, xem địa điểm nào ngươi thích, rồi định cư ở đó.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อาบีเมเลคกล่าวว่า “ดินแดนของเราอยู่ตรงหน้าท่าน จะอาศัยอยู่ที่ไหนก็ได้ตามใจชอบ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อาบีเมเลคกล่าวว่า “ดูเถิด ดินแดนของเราที่ท่านเห็นในเบื้องหน้านี้ จงตั้งรกรากในที่ใดก็ได้ตามที่ท่านพอใจ”
Cross Reference