Parallel Verses
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ xây mặt khỏi chúng, để bọn trộm cướp làm nhơ nhớp và ô uế đất quý giá của Ta.
- 新标点和合本 - 我必转脸不顾以色列人,他们亵渎我隐密之所,强盗也必进去亵渎。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们亵渎我宝贵之所 ,强盗也进去亵渎它。我必转脸不顾以色列人 。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们亵渎我宝贵之所 ,强盗也进去亵渎它。我必转脸不顾以色列人 。
- 当代译本 - 我必转脸不看他们,任由外族人亵渎我的殿,强盗必进入殿里大肆亵渎。
- 圣经新译本 - 我必转脸不看他们,让他们亵渎我的圣所。 强盗要进那里去,亵渎那地方。
- 现代标点和合本 - 我必转脸不顾以色列人,他们亵渎我隐密之所,强盗也必进去亵渎。
- 和合本(拼音版) - 我必转脸不顾以色列人,他们亵渎我隐密之所,强盗也必进去亵渎。
- New International Version - I will turn my face away from the people, and robbers will desecrate the place I treasure. They will enter it and will defile it.
- New International Reader's Version - I will turn my face away from my people. Robbers will make “unclean” the temple I love. They will enter it and make it “unclean.”
- English Standard Version - I will turn my face from them, and they shall profane my treasured place. Robbers shall enter and profane it.
- New Living Translation - I will turn my eyes from them as these robbers invade and defile my treasured land.
- Christian Standard Bible - I will turn my face from them as they profane my treasured place. Violent men will enter it and profane it.
- New American Standard Bible - I will also turn My face away from them, and they will profane My treasure; then robbers will enter and profane it.
- New King James Version - I will turn My face from them, And they will defile My secret place; For robbers shall enter it and defile it.
- Amplified Bible - I will also turn My face away from them, and they will desecrate My secret treasure (the Jerusalem temple); and robbers will enter [irreverently] into it (the Holy of Holies) and violate it.
- American Standard Version - My face will I turn also from them, and they shall profane my secret place; and robbers shall enter into it, and profane it.
- King James Version - My face will I turn also from them, and they shall pollute my secret place: for the robbers shall enter into it, and defile it.
- New English Translation - I will turn my face away from them and they will desecrate my treasured place. Vandals will enter it and desecrate it.
- World English Bible - I will also turn my face from them, and they will profane my secret place. Robbers will enter into it, and profane it.
- 新標點和合本 - 我必轉臉不顧以色列人,他們褻瀆我隱密之所,強盜也必進去褻瀆。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們褻瀆我寶貴之所 ,強盜也進去褻瀆它。我必轉臉不顧以色列人 。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們褻瀆我寶貴之所 ,強盜也進去褻瀆它。我必轉臉不顧以色列人 。
- 當代譯本 - 我必轉臉不看他們,任由外族人褻瀆我的殿,強盜必進入殿裡大肆褻瀆。
- 聖經新譯本 - 我必轉臉不看他們,讓他們褻瀆我的聖所。 強盜要進那裡去,褻瀆那地方。
- 呂振中譯本 - 我必轉臉不顧 以色列 人 ,任憑惡人褻瀆我寶貴之地;兇暴人必進來褻瀆她,
- 現代標點和合本 - 我必轉臉不顧以色列人,他們褻瀆我隱密之所,強盜也必進去褻瀆。
- 文理和合譯本 - 我將轉面、而不顧之、彼將污我禁地、強寇亦將入而污之、
- 文理委辦譯本 - 我亦遐棄斯民、使強暴者入我聖所、加以瀆玩。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必轉面不顧之、彼污我之禁所、故使強暴者至而污之、
- Nueva Versión Internacional - Alejaré de ellos mi presencia, y mi templo será profanado; entrarán los invasores y lo profanarán.
- 현대인의 성경 - 그들이 강도처럼 들어와서 내 성전을 더럽히고 성전 보물을 약탈해 가도 내가 거들떠보지 않을 것이다.
- Новый Русский Перевод - Я отверну от них лицо, и они осквернят Мое сокровенное место ; грабители войдут туда и осквернят его.
- Восточный перевод - Я отверну от них лицо, и они осквернят Моё сокровенное место ; грабители войдут туда и осквернят его.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я отверну от них лицо, и они осквернят Моё сокровенное место ; грабители войдут туда и осквернят его.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я отверну от них лицо, и они осквернят Моё сокровенное место ; грабители войдут туда и осквернят его.
- La Bible du Semeur 2015 - Je détournerai d’eux ma face et l’on profanera ╵le lieu que je chéris. Des brigands y pénétreront ╵et le profaneront.
- リビングバイブル - その時、わたしは見て見ぬふりをする。止めはしない。彼らは強盗のように宝物をあさり、神殿を廃墟のようにする。
- Nova Versão Internacional - Desviarei deles o meu rosto, e eles profanarão o lugar que tanto amo; este será invadido por ladrões que o profanarão.
- Hoffnung für alle - Ich wende mich ab von meinem Volk, ja, ich lasse zu, dass mein geliebtes Heiligtum geschändet wird: Räuber werden in den Tempel eindringen
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะเบือนหน้าหนีจากประชากร และโจรจะย่ำยีสถานที่ที่เรารัก พวกมันจะเข้ามา และจะทำให้ที่นั่นเป็นมลทิน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราจะหันหน้าไปจากพวกเขา และพวกเขาจะดูหมิ่นสถานที่อันมีค่า พวกโจรจะเข้าไปและดูหมิ่นสถานที่นั้น
Cross Reference
- Thi Thiên 74:10 - Lạy Đức Chúa Trời, quân thù còn chế giễu đến bao giờ? Sao phe địch còn sỉ nhục Danh Chúa mãi?
- Thi Thiên 74:11 - Sao Chúa cầm giữ sức mạnh trong tay phải? Xin vung tay ra và tiêu diệt họ đi.
- Thi Thiên 74:18 - Lạy Chúa Hằng Hữu, xin nhớ lại lời quân thù chế nhạo. Đám dân ngu dại xúc phạm Danh Ngài.
- Thi Thiên 74:19 - Xin đừng để dã thú hủy diệt bồ câu của Ngài. Xin đừng quên người khốn khổ mãi mãi.
- Thi Thiên 74:20 - Xin nhớ đến giao ước Ngài hứa, vì các nơi tối tăm nhung nhúc lũ người bạo ngược!
- Thi Thiên 74:21 - Xin đừng để người bị áp bức phải hổ nhục quay về. Nguyện người khốn cùng tụng ca Danh Chúa.
- Thi Thiên 74:22 - Lạy Đức Chúa Trời, xin vùng dậy, bênh vực chính nghĩa Ngài. Xin nhớ lời sỉ nhục hằng ngày của người vô đạo.
- Thi Thiên 74:23 - Xin đừng quên tiếng la hét của quân thù, tiếng la, gào thét thường xuyên chống Chúa.
- Thi Thiên 10:11 - Người ác nhủ thầm: “Chúa chẳng xem việc chúng ta đâu! Ngài che mặt, chẳng bao giờ trông thấy!”
- Ê-xê-chi-ên 39:23 - Khi ấy, các dân tộc sẽ biết tại sao Ta lưu đày Ít-ra-ên—đó là hình phạt vì tội lỗi, vì chúng đã bất trung với Đức Chúa Trời chúng. Vì thế, Ta đã quay khỏi chúng và để quân thù hủy diệt chúng.
- Ê-xê-chi-ên 39:24 - Ta đã xoay mặt đi và hình phạt chúng vì các tội ác và việc nhơ bẩn chúng đã làm.”
- Thi Thiên 35:22 - Chúa Hằng Hữu ôi, Ngài biết mọi việc. Xin đừng yên lặng. Xin đừng rời bỏ con, lạy Chúa.
- Giê-rê-mi 18:17 - Ta sẽ làm cho dân Ta chạy tán loạn trước mặt quân thù như đám bụi cát trước ngọn gió đông. Trong ngày hoạn nạn, Ta sẽ quay lưng, ngoảnh mặt với chúng và không đoái hoài đến chúng.”