Parallel Verses
  • 中文标准译本 - 西边是四千五百肘,有三个门:一个是迦得门,一个是亚设门,一个是拿弗他利门。
  • 新标点和合本 - 西面四千五百肘,有三门,一为迦得门,一为亚设门,一为拿弗他利门。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 西面四千五百肘,有三个门,一为迦得门,一为亚设门,一为拿弗他利门。
  • 和合本2010(神版-简体) - 西面四千五百肘,有三个门,一为迦得门,一为亚设门,一为拿弗他利门。
  • 当代译本 - 西面的墙是两公里半长,有三道门,分别是迦得门、亚设门和拿弗他利门。
  • 圣经新译本 - 西面的长度是二千二百五十公尺,也有三个门口,一个是迦得门,一个是亚设门,一个是拿弗他利门。
  • 现代标点和合本 - 西面四千五百肘,有三门,一为迦得门,一为亚设门,一为拿弗他利门。
  • 和合本(拼音版) - 西面四千五百肘,有三门:一为迦得门,一为亚设门,一为拿弗他利门。
  • New International Version - “On the west side, which is 4,500 cubits long, will be three gates: the gate of Gad, the gate of Asher and the gate of Naphtali.
  • New International Reader's Version - The west side will be a mile and a half long. It will have three gates. They will be the gates of Gad, Asher and Naphtali.
  • English Standard Version - On the west side, which is to be 4,500 cubits, three gates, the gate of Gad, the gate of Asher, and the gate of Naphtali.
  • New Living Translation - And on the west wall, also 1-1/2 miles long, the gates will be named for Gad, Asher, and Naphtali.
  • The Message - “On the west side, measuring 2,250 yards, three gates: the gate of Gad, the gate of Asher, the gate of Naphtali.
  • Christian Standard Bible - On the west side, which is 1½ miles, there will be three gates: one, the gate of Gad; one, the gate of Asher; and one, the gate of Naphtali.
  • New American Standard Bible - On the west side, 4,500 cubits, shall be three gates: the gate of Gad, one; the gate of Asher, one; and the gate of Naphtali, one.
  • New King James Version - on the west side, four thousand five hundred cubits with their three gates: one gate for Gad, one gate for Asher, and one gate for Naphtali.
  • Amplified Bible - On the west side, 4,500 cubits, three gates: one gate of Gad, one gate of Asher, one gate of Naphtali.
  • American Standard Version - At the west side four thousand and five hundred reeds, with their three gates: the gate of Gad, one; the gate of Asher, one; the gate of Naphtali, one.
  • King James Version - At the west side four thousand and five hundred, with their three gates; one gate of Gad, one gate of Asher, one gate of Naphtali.
  • New English Translation - On the west side, one and one-half miles in length, there will be three gates: one gate for Gad, one gate for Asher, and one gate for Naphtali.
  • World English Bible - “At the west side four thousand and five hundred reeds, with their three gates: the gate of Gad, one; the gate of Asher, one; the gate of Naphtali, one.
  • 新標點和合本 - 西面四千五百肘,有三門,一為迦得門,一為亞設門,一為拿弗他利門。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 西面四千五百肘,有三個門,一為迦得門,一為亞設門,一為拿弗他利門。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 西面四千五百肘,有三個門,一為迦得門,一為亞設門,一為拿弗他利門。
  • 當代譯本 - 西面的牆是兩公里半長,有三道門,分別是迦得門、亞設門和拿弗他利門。
  • 聖經新譯本 - 西面的長度是二千二百五十公尺,也有三個門口,一個是迦得門,一個是亞設門,一個是拿弗他利門。
  • 呂振中譯本 - 西面四千五百 肘 ,有 三個門;一個 叫 迦得 門,一個 叫 亞設 門,一個 叫 拿弗他利 門。
  • 中文標準譯本 - 西邊是四千五百肘,有三個門:一個是迦得門,一個是亞設門,一個是拿弗他利門。
  • 現代標點和合本 - 西面四千五百肘,有三門,一為迦得門,一為亞設門,一為拿弗他利門。
  • 文理和合譯本 - 西方四千五百肘、有三門、一迦得門、一亞設門、一拿弗他利門、
  • 文理委辦譯本 - 邑之西方、四千五百杖、有三門、曰伽得、曰亞設、曰納大利、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 邑之西方、四千五百 竿 、有三門、一 迦得 門、一 亞設 門、一 拿弗他利 門、
  • Nueva Versión Internacional - »Por el oeste, la ciudad medirá dos mil doscientos cincuenta metros, y tendrá tres puertas: la de Gad, la de Aser y la de Neftalí.
  • Новый Русский Перевод - На западной стороне, которая 4 500 локтей, будет трое ворот: ворота Гада, Асира и Неффалима.
  • Восточный перевод - На западной стороне, что в длину два километра с четвертью, будет трое ворот: ворота Гада, Ашира и Неффалима.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На западной стороне, что в длину два километра с четвертью, будет трое ворот: ворота Гада, Ашира и Неффалима.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На западной стороне, что в длину два километра с четвертью, будет трое ворот: ворота Гада, Ошера и Неффалима.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et du côté ouest celles de Gad, d’Aser et de Nephtali.
  • リビングバイブル - 西側の四千五百キュビトの城壁にも、ガドの門、アシェルの門、ナフタリの門と呼ばれる三つの門がある。
  • Nova Versão Internacional - No lado oeste, que tem dois mil e duzentos e cinquenta metros de comprimento, haverá três portas: a porta de Gade, a de Aser e a de Naftali.
  • Hoffnung für alle - und nach Westen das Gad-Tor, das Asser-Tor und das Naftali-Tor.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Và trên tường thành phía tây, cũng dài 2.400 mét, các cổng được đặt tên là Gát, A-se, và Nép-ta-li.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ด้านตะวันตกซึ่งยาว 4,500 คิวบิท มีสามประตูคือ ประตูกาด ประตูอาเชอร์ และประตูนัฟทาลี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ที่​ด้าน​ตะวัน​ตก​ซึ่ง​วัด​ได้​ความ​ยาว 4,500 ศอก มี 3 ประตู​คือ ประตู​กาด ประตู​อาเชอร์ และ​ประตู​นัฟทาลี
  • Thai KJV - ทางด้านตะวันตกซึ่งยาวสี่พันห้าร้อยศอก มีประตูสามประตู ประตูของกาด ประตูของอาเชอร์ ประตูของนัฟทาลี
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ทาง​ทิศ​ตะวันตก​ซึ่ง​ยาว​สี่พัน​ห้าร้อย​ศอก จะ​มี​สาม​ประตู​ที่​ตั้ง​ชื่อ​ตาม​เผ่ากาด อาเชอร์​และ​นัฟทาลี
  • onav - وَفِي الْجَانِبِ الْغَرْبِيِّ الَّذِي يَمْتَدُّ أَرْبَعَةَ آلافٍ وَخَمْسَ مِئَةِ ذِرَاعٍ (نَحْوَ كِيلُومِتْرَيْنِ وَرُبْعِ الْكِيلُومِتْرِ)، ثَلاثَةُ أَبْوَابٍ، هِيَ بَابُ جَادٍ وَبَابُ أَشِيرَ وَبَابُ نَفْتَالِي.
Cross Reference

No Data Available

Parallel VersesCross Reference