Parallel Verses
  • 中文标准译本 - 东边是四千五百肘,有三个门:一个是约瑟门,一个是便雅悯门,一个是但门。
  • 新标点和合本 - 东面四千五百肘,有三门,一为约瑟门,一为便雅悯门,一为但门;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 东面四千五百肘,有三个门,一为约瑟门,一为便雅悯门,一为但门。
  • 和合本2010(神版-简体) - 东面四千五百肘,有三个门,一为约瑟门,一为便雅悯门,一为但门。
  • 当代译本 - 东面的墙是两公里半长,有三道门,分别是约瑟门、便雅悯门和但门。
  • 圣经新译本 - 东面的长度是二千二百五十公尺,有三个门口,一个是约瑟门,一个是便雅悯门,一个是但门。
  • 现代标点和合本 - 东面四千五百肘,有三门,一为约瑟门,一为便雅悯门,一为但门。
  • 和合本(拼音版) - 东面四千五百肘,有三门:一为约瑟门,一为便雅悯门,一为但门;
  • New International Version - “On the east side, which is 4,500 cubits long, will be three gates: the gate of Joseph, the gate of Benjamin and the gate of Dan.
  • New International Reader's Version - The east side will be a mile and a half long. It will have three gates. They will be the gates of Joseph, Benjamin and Dan.
  • English Standard Version - On the east side, which is to be 4,500 cubits, three gates, the gate of Joseph, the gate of Benjamin, and the gate of Dan.
  • New Living Translation - On the east wall, also 1-1/2 miles long, the gates will be named for Joseph, Benjamin, and Dan.
  • The Message - “On the east side, measuring 2,250 yards, three gates: the gate of Joseph, the gate of Benjamin, the gate of Dan.
  • Christian Standard Bible - On the east side, which is 1½ miles, there will be three gates: one, the gate of Joseph; one, the gate of Benjamin; and one, the gate of Dan.
  • New American Standard Bible - On the east side, 4,500 cubits, shall be three gates: the gate of Joseph, one; the gate of Benjamin, one; and the gate of Dan, one.
  • New King James Version - on the east side, four thousand five hundred cubits, three gates: one gate for Joseph, one gate for Benjamin, and one gate for Dan;
  • Amplified Bible - On the east side, 4,500 cubits, also three gates: one gate of Joseph, one gate of Benjamin, one gate of Dan.
  • American Standard Version - And at the east side four thousand and five hundred reeds, and three gates: even the gate of Joseph, one; the gate of Benjamin, one; the gate of Dan, one.
  • King James Version - And at the east side four thousand and five hundred: and three gates; and one gate of Joseph, one gate of Benjamin, one gate of Dan.
  • New English Translation - On the east side, one and one-half miles in length, there will be three gates: one gate for Joseph, one gate for Benjamin, and one gate for Dan.
  • World English Bible - “At the east side four thousand and five hundred reeds, and three gates: even the gate of Joseph, one; the gate of Benjamin, one; the gate of Dan, one.
  • 新標點和合本 - 東面四千五百肘,有三門,一為約瑟門,一為便雅憫門,一為但門;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 東面四千五百肘,有三個門,一為約瑟門,一為便雅憫門,一為但門。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 東面四千五百肘,有三個門,一為約瑟門,一為便雅憫門,一為但門。
  • 當代譯本 - 東面的牆是兩公里半長,有三道門,分別是約瑟門、便雅憫門和但門。
  • 聖經新譯本 - 東面的長度是二千二百五十公尺,有三個門口,一個是約瑟門,一個是便雅憫門,一個是但門。
  • 呂振中譯本 - 東面四千五百 肘 ,有三個門;一個 叫 約瑟 門,一個 叫 便雅憫 門,一個 叫 但 門。
  • 中文標準譯本 - 東邊是四千五百肘,有三個門:一個是約瑟門,一個是便雅憫門,一個是但門。
  • 現代標點和合本 - 東面四千五百肘,有三門,一為約瑟門,一為便雅憫門,一為但門。
  • 文理和合譯本 - 東方四千五百肘、有三門、一約瑟門、一便雅憫門、一但門、
  • 文理委辦譯本 - 邑之東方、四千五百杖、亦有三門。曰約瑟、曰便雅憫、曰但、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 邑之東方、四千五百 竿 、有三門、一 約瑟 門、一 便雅憫 門、一 但 門、
  • Nueva Versión Internacional - »Por el este, la ciudad medirá dos mil doscientos cincuenta metros, y tendrá tres puertas: la de José, la de Benjamín y la de Dan.
  • Новый Русский Перевод - На восточной стороне, которая 4 500 локтей, будет трое ворот: ворота Иосифа, Вениамина и Дана.
  • Восточный перевод - На восточной стороне, что в длину два километра с четвертью, будет трое ворот: ворота Юсуфа, Вениамина и Дана.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На восточной стороне, что в длину два километра с четвертью, будет трое ворот: ворота Юсуфа, Вениамина и Дана.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На восточной стороне, что в длину два километра с четвертью, будет трое ворот: ворота Юсуфа, Вениамина и Дона.
  • La Bible du Semeur 2015 - Du côté est, celles de Joseph, de Benjamin et de Dan.
  • リビングバイブル - 東側の四千五百キュビトの城壁にも、ヨセフの門、ベニヤミンの門、ダンの門と名づけられた門がある。
  • Nova Versão Internacional - No lado leste, que tem dois mil e duzentos e cinquenta metros de comprimento, haverá três portas: a de José, a de Benjamim e a de Dã.
  • Hoffnung für alle - nach Osten das Josef-Tor, das Benjamin-Tor und das Dan-Tor,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trên tường thành phía đông, dài 2.400 mét, các cổng được đặt tên là Giô-sép, Bên-gia-min, và Đan.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ทางด้านตะวันออกซึ่งยาว 4,500 คิวบิท มีสามประตูคือ ประตูโยเซฟ ประตูเบนยามิน และประตูดาน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ที่​ด้าน​ตะวัน​ออก​ซึ่ง​วัด​ได้​ความ​ยาว 4,500 ศอก มี 3 ประตู​คือ ประตู​โยเซฟ ประตู​เบนยามิน และ​ประตู​ดาน
  • Thai KJV - ทางด้านตะวันออกซึ่งยาวสี่พันห้าร้อยศอก มีสามประตู ประตูของโยเซฟ ประตูของเบนยามิน ประตูของดาน
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ทาง​ทิศ​ตะวันออก​ซึ่ง​ยาว​สี่พัน​ห้าร้อย​ศอก จะ​มี​สาม​ประตู​ที่​ตั้ง​ชื่อ​ตาม​เผ่า​ของ​โยเซฟ เบนยามิน​และ​ดาน
  • onav - وَفِي الْجَانِبِ الشَّرْقِّي الَّذِي يَمْتَدُّ أَرْبَعَةَ آلافٍ وَخَمْسَ مِئَةِ ذِرَاعٍ (نَحْوَ كِيلُومِتْرَيْنِ وَرُبْعِ الْكِيلُومِتْرِ)، ثَلاثَةُ أَبْوَابٍ، هِيَ بَابُ يُوسُفَ وَبَابُ بِنْيَامِينَ وَبَابُ دَانٍ.
Cross Reference

No Data Available

Parallel VersesCross Reference