Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
3:7 委辦譯本
Parallel Verses
  • 文理委辦譯本 - 惟以色列族、剛愎性成、不聽我命、不從爾言。
  • 新标点和合本 - 以色列家却不肯听从你,因为他们不肯听从我;原来以色列全家是额坚心硬的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列家却不肯听从你,因为他们不肯听从我;原来以色列全家是额头坚硬、心里刚愎的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列家却不肯听从你,因为他们不肯听从我;原来以色列全家是额头坚硬、心里刚愎的人。
  • 当代译本 - 然而以色列人却不肯听从你,因为他们额头刚硬,心里顽固,不肯听从我。
  • 圣经新译本 - 以色列家却不肯听从你,因为他们不肯听从我,整个以色列家都是额坚心硬的。
  • 现代标点和合本 - 以色列家却不肯听从你,因为他们不肯听从我,原来以色列全家是额坚心硬的人。
  • 和合本(拼音版) - 以色列家却不肯听从你,因为他们不肯听从我。原来以色列全家是额坚心硬的人。
  • New International Version - But the people of Israel are not willing to listen to you because they are not willing to listen to me, for all the Israelites are hardened and obstinate.
  • New International Reader's Version - But the people of Israel do not want to listen to you. That is because they do not want to listen to me. All the Israelites are very stubborn.
  • English Standard Version - But the house of Israel will not be willing to listen to you, for they are not willing to listen to me: because all the house of Israel have a hard forehead and a stubborn heart.
  • New Living Translation - But the people of Israel won’t listen to you any more than they listen to me! For the whole lot of them are hard-hearted and stubborn.
  • The Message - “But it won’t work that way with the family of Israel. They won’t listen to you because they won’t listen to me. They are, as I said, a hard case, hardened in their sin. But I’ll make you as hard in your way as they are in theirs. I’ll make your face as hard as rock, harder than granite. Don’t let them intimidate you. Don’t be afraid of them, even though they’re a bunch of rebels.”
  • Christian Standard Bible - But the house of Israel will not want to listen to you because they do not want to listen to me. For the whole house of Israel is hardheaded and hardhearted.
  • New American Standard Bible - yet the house of Israel will not be willing to listen to you, since they are not willing to listen to Me. The entire house of Israel certainly is stubborn and obstinate.
  • New King James Version - But the house of Israel will not listen to you, because they will not listen to Me; for all the house of Israel are impudent and hard-hearted.
  • Amplified Bible - yet the house of Israel will not be willing to listen to you and obey you, since they are not willing to listen to Me and obey Me, for the entire house of Israel is stubborn and obstinate.
  • American Standard Version - But the house of Israel will not hearken unto thee; for they will not hearken unto me: for all the house of Israel are of hard forehead and of a stiff heart.
  • King James Version - But the house of Israel will not hearken unto thee; for they will not hearken unto me: for all the house of Israel are impudent and hardhearted.
  • New English Translation - But the house of Israel is unwilling to listen to you, because they are not willing to listen to me, for the whole house of Israel is hard-headed and hard-hearted.
  • World English Bible - But the house of Israel will not listen to you, for they will not listen to me; for all the house of Israel are obstinate and hard-hearted.
  • 新標點和合本 - 以色列家卻不肯聽從你,因為他們不肯聽從我;原來以色列全家是額堅心硬的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列家卻不肯聽從你,因為他們不肯聽從我;原來以色列全家是額頭堅硬、心裏剛愎的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列家卻不肯聽從你,因為他們不肯聽從我;原來以色列全家是額頭堅硬、心裏剛愎的人。
  • 當代譯本 - 然而以色列人卻不肯聽從你,因為他們額頭剛硬,心裡頑固,不肯聽從我。
  • 聖經新譯本 - 以色列家卻不肯聽從你,因為他們不肯聽從我,整個以色列家都是額堅心硬的。
  • 呂振中譯本 - 然而 以色列 家卻不肯聽你,因為他們不肯聽我;因為 以色列 全家原是頭額堅硬、心裏剛愎的人。
  • 現代標點和合本 - 以色列家卻不肯聽從你,因為他們不肯聽從我,原來以色列全家是額堅心硬的人。
  • 文理和合譯本 - 惟以色列家、顙堅心頑、必不聽爾、以其不聽我也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟 以色列 族、必不聽爾、蓋不肯聽我、 以色列 全族面無羞恥、其心剛愎、
  • Nueva Versión Internacional - Pero el pueblo de Israel no va a escucharte porque no quiere obedecerme. Todo el pueblo de Israel es terco y obstinado.
  • 현대인의 성경 - 그러나 이스라엘 백성은 내 말도 듣지 않았으니 네 말도 듣지 않을 것이다. 그들은 모두 마음이 굳어 버린 고집 센 사람들이다.
  • Новый Русский Перевод - Но дом Израиля не хочет слушать тебя, потому что они не хотят слушать Меня, ведь весь дом Израиля упрям и непокорен.
  • Восточный перевод - Но исраильтяне не хотят слушать тебя, потому что они не хотят слушать Меня, ведь весь народ Исраила упрям и непокорен.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но исраильтяне не хотят слушать тебя, потому что они не хотят слушать Меня, ведь весь народ Исраила упрям и непокорен.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но исроильтяне не хотят слушать тебя, потому что они не хотят слушать Меня, ведь весь народ Исроила упрям и непокорен.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais la communauté d’Israël vers laquelle je t’envoie ne voudra pas t’écouter, car ils ne veulent pas m’écouter. En effet, tous ces Israélites sont des gens à la tête dure et au cœur insensible.
  • リビングバイブル - わたしがあなたを遣わすのは、イスラエル人のところだ。彼らはわたしの言うことを聞こうとしない。あなたの言うことも聞こうとしないだろう。彼らは強情で、ずうずうしく、頑固なのだ。
  • Nova Versão Internacional - Mas a nação de Israel não vai querer ouvi-lo porque não quer me ouvir, pois toda a nação de Israel está endurecida e obstinada.
  • Hoffnung für alle - Das Volk Israel aber wird deine Worte in den Wind schlagen, denn sie weigern sich, meine Weisungen anzunehmen. Das ganze Volk ist starrköpfig und hartherzig.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng người Ít-ra-ên sẽ không nghe con, cũng như chúng không chịu nghe Ta! Vì chúng là dân có lòng chai lì và cứng đầu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนพงศ์พันธุ์อิสราเอลจะไม่ยอมฟังเจ้าเพราะพวกเขาไม่เต็มใจจะฟังเรา เนื่องจากพงศ์พันธุ์อิสราเอลทั้งหมดนั้นใจแข็งดื้อด้าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พงศ์​พันธุ์​อิสราเอล​จะ​ไม่​ต้อง​การ​ฟัง​เจ้า เพราะ​พวก​เขา​ไม่​ต้อง​การ​ฟัง​เรา เพราะ​พงศ์​พันธุ์​อิสราเอล​ทั้ง​ปวง​หัว​รั้น​และ​ใจ​ดื้อ​ด้าน
Cross Reference
  • 路加福音 19:14 - 其民憾之、遣使於後、訴曰、我儕不欲斯人君我也、
  • 耶利米書 5:3 - 耶和華與、爾之鑒觀不爽、加以督責、彼不哀慟、殲滅殆盡、彼不受教、彼顏堅於石、不肯歸誠。
  • 耶利米書 44:16 - 爾藉耶和華名、傳諭於我、我不聽從、
  • 耶利米書 25:3 - 自猶大王亞門子、約西亞十三年、迄於今日、歷二十三年、耶和華頒詔於我、我曾告爾、諄諄不已、惟爾不從。
  • 耶利米書 25:4 - 耶和華之僕先知、數奉使告爾、惟爾不傾耳以聽。
  • 以西結書 24:7 - 邑民殺人、血跡現於石上、不瘞於土、
  • 約翰福音 15:20 - 我謂僕不大於主、斯言可憶、人窘逐我、亦窘逐爾、守我言、亦守爾言、
  • 約翰福音 15:21 - 人緣我名、以是加爾、不識遣我者故也、
  • 約翰福音 15:22 - 若我未來誨之、則其人無罪、今其罪不得辭矣、
  • 約翰福音 15:23 - 惡我者、亦惡我父。
  • 約翰福音 15:24 - 我若在眾前、未行人所不能行者、則其人無罪、今其於我及我父、且見且惡之、
  • 路加福音 13:34 - 耶路撒冷乎、耶路撒冷乎、爾殺先知、石擊奉使者、我欲集爾赤子、似母雞集雛翼下、已幾何時、惟爾不欲、
  • 約翰福音 5:40 - 爾不欲就我以得生、
  • 約翰福音 5:41 - 我不求榮於人、
  • 約翰福音 5:42 - 但我知爾心不愛上帝、
  • 約翰福音 5:43 - 我以父名而來、爾不接我、人以己名而來、爾則接之、
  • 約翰福音 5:44 - 爾曹互相求榮、不求獨由上帝來之榮、豈能信乎、
  • 約翰福音 5:45 - 勿以為我將訴爾於父、訴爾者、即爾所恃之摩西也、
  • 約翰福音 5:46 - 爾信摩西、必信我、蓋其書指我、
  • 約翰福音 5:47 - 不信其書、詎信我之言、
  • 以賽亞書 3:9 - 斯民也、顏之厚矣、惡跡已彰、不思隱蔽、有若所多馬自招禍患、誠可為長太息也、
  • 耶利米書 44:4 - 我遣僕先知、誨爾諄諄不已、我所痛疾者、爾莫行之、
  • 耶利米書 44:5 - 彼不傾耳以聽、焚香服事他上帝、怙惡不悛。
  • 路加福音 10:16 - 又曰、聽爾者、即聽我、拒爾者、即拒我、拒我者、即拒遣我者也、○
  • 耶利米書 3:3 - 甘霖不沛、春澍不降、爾靦顏不知恥、有若淫婦。
  • 撒母耳記上 8:7 - 耶和華諭之曰、可從民言、彼不第棄爾、乃亦棄我、不欲我治理之。
  • 以西結書 2:4 - 剛愎性成、我遣爾、以我耶和華上帝之命告之、
Parallel VersesCross Reference
  • 文理委辦譯本 - 惟以色列族、剛愎性成、不聽我命、不從爾言。
  • 新标点和合本 - 以色列家却不肯听从你,因为他们不肯听从我;原来以色列全家是额坚心硬的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列家却不肯听从你,因为他们不肯听从我;原来以色列全家是额头坚硬、心里刚愎的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列家却不肯听从你,因为他们不肯听从我;原来以色列全家是额头坚硬、心里刚愎的人。
  • 当代译本 - 然而以色列人却不肯听从你,因为他们额头刚硬,心里顽固,不肯听从我。
  • 圣经新译本 - 以色列家却不肯听从你,因为他们不肯听从我,整个以色列家都是额坚心硬的。
  • 现代标点和合本 - 以色列家却不肯听从你,因为他们不肯听从我,原来以色列全家是额坚心硬的人。
  • 和合本(拼音版) - 以色列家却不肯听从你,因为他们不肯听从我。原来以色列全家是额坚心硬的人。
  • New International Version - But the people of Israel are not willing to listen to you because they are not willing to listen to me, for all the Israelites are hardened and obstinate.
  • New International Reader's Version - But the people of Israel do not want to listen to you. That is because they do not want to listen to me. All the Israelites are very stubborn.
  • English Standard Version - But the house of Israel will not be willing to listen to you, for they are not willing to listen to me: because all the house of Israel have a hard forehead and a stubborn heart.
  • New Living Translation - But the people of Israel won’t listen to you any more than they listen to me! For the whole lot of them are hard-hearted and stubborn.
  • The Message - “But it won’t work that way with the family of Israel. They won’t listen to you because they won’t listen to me. They are, as I said, a hard case, hardened in their sin. But I’ll make you as hard in your way as they are in theirs. I’ll make your face as hard as rock, harder than granite. Don’t let them intimidate you. Don’t be afraid of them, even though they’re a bunch of rebels.”
  • Christian Standard Bible - But the house of Israel will not want to listen to you because they do not want to listen to me. For the whole house of Israel is hardheaded and hardhearted.
  • New American Standard Bible - yet the house of Israel will not be willing to listen to you, since they are not willing to listen to Me. The entire house of Israel certainly is stubborn and obstinate.
  • New King James Version - But the house of Israel will not listen to you, because they will not listen to Me; for all the house of Israel are impudent and hard-hearted.
  • Amplified Bible - yet the house of Israel will not be willing to listen to you and obey you, since they are not willing to listen to Me and obey Me, for the entire house of Israel is stubborn and obstinate.
  • American Standard Version - But the house of Israel will not hearken unto thee; for they will not hearken unto me: for all the house of Israel are of hard forehead and of a stiff heart.
  • King James Version - But the house of Israel will not hearken unto thee; for they will not hearken unto me: for all the house of Israel are impudent and hardhearted.
  • New English Translation - But the house of Israel is unwilling to listen to you, because they are not willing to listen to me, for the whole house of Israel is hard-headed and hard-hearted.
  • World English Bible - But the house of Israel will not listen to you, for they will not listen to me; for all the house of Israel are obstinate and hard-hearted.
  • 新標點和合本 - 以色列家卻不肯聽從你,因為他們不肯聽從我;原來以色列全家是額堅心硬的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列家卻不肯聽從你,因為他們不肯聽從我;原來以色列全家是額頭堅硬、心裏剛愎的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列家卻不肯聽從你,因為他們不肯聽從我;原來以色列全家是額頭堅硬、心裏剛愎的人。
  • 當代譯本 - 然而以色列人卻不肯聽從你,因為他們額頭剛硬,心裡頑固,不肯聽從我。
  • 聖經新譯本 - 以色列家卻不肯聽從你,因為他們不肯聽從我,整個以色列家都是額堅心硬的。
  • 呂振中譯本 - 然而 以色列 家卻不肯聽你,因為他們不肯聽我;因為 以色列 全家原是頭額堅硬、心裏剛愎的人。
  • 現代標點和合本 - 以色列家卻不肯聽從你,因為他們不肯聽從我,原來以色列全家是額堅心硬的人。
  • 文理和合譯本 - 惟以色列家、顙堅心頑、必不聽爾、以其不聽我也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟 以色列 族、必不聽爾、蓋不肯聽我、 以色列 全族面無羞恥、其心剛愎、
  • Nueva Versión Internacional - Pero el pueblo de Israel no va a escucharte porque no quiere obedecerme. Todo el pueblo de Israel es terco y obstinado.
  • 현대인의 성경 - 그러나 이스라엘 백성은 내 말도 듣지 않았으니 네 말도 듣지 않을 것이다. 그들은 모두 마음이 굳어 버린 고집 센 사람들이다.
  • Новый Русский Перевод - Но дом Израиля не хочет слушать тебя, потому что они не хотят слушать Меня, ведь весь дом Израиля упрям и непокорен.
  • Восточный перевод - Но исраильтяне не хотят слушать тебя, потому что они не хотят слушать Меня, ведь весь народ Исраила упрям и непокорен.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но исраильтяне не хотят слушать тебя, потому что они не хотят слушать Меня, ведь весь народ Исраила упрям и непокорен.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но исроильтяне не хотят слушать тебя, потому что они не хотят слушать Меня, ведь весь народ Исроила упрям и непокорен.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais la communauté d’Israël vers laquelle je t’envoie ne voudra pas t’écouter, car ils ne veulent pas m’écouter. En effet, tous ces Israélites sont des gens à la tête dure et au cœur insensible.
  • リビングバイブル - わたしがあなたを遣わすのは、イスラエル人のところだ。彼らはわたしの言うことを聞こうとしない。あなたの言うことも聞こうとしないだろう。彼らは強情で、ずうずうしく、頑固なのだ。
  • Nova Versão Internacional - Mas a nação de Israel não vai querer ouvi-lo porque não quer me ouvir, pois toda a nação de Israel está endurecida e obstinada.
  • Hoffnung für alle - Das Volk Israel aber wird deine Worte in den Wind schlagen, denn sie weigern sich, meine Weisungen anzunehmen. Das ganze Volk ist starrköpfig und hartherzig.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng người Ít-ra-ên sẽ không nghe con, cũng như chúng không chịu nghe Ta! Vì chúng là dân có lòng chai lì và cứng đầu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนพงศ์พันธุ์อิสราเอลจะไม่ยอมฟังเจ้าเพราะพวกเขาไม่เต็มใจจะฟังเรา เนื่องจากพงศ์พันธุ์อิสราเอลทั้งหมดนั้นใจแข็งดื้อด้าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พงศ์​พันธุ์​อิสราเอล​จะ​ไม่​ต้อง​การ​ฟัง​เจ้า เพราะ​พวก​เขา​ไม่​ต้อง​การ​ฟัง​เรา เพราะ​พงศ์​พันธุ์​อิสราเอล​ทั้ง​ปวง​หัว​รั้น​และ​ใจ​ดื้อ​ด้าน
  • 路加福音 19:14 - 其民憾之、遣使於後、訴曰、我儕不欲斯人君我也、
  • 耶利米書 5:3 - 耶和華與、爾之鑒觀不爽、加以督責、彼不哀慟、殲滅殆盡、彼不受教、彼顏堅於石、不肯歸誠。
  • 耶利米書 44:16 - 爾藉耶和華名、傳諭於我、我不聽從、
  • 耶利米書 25:3 - 自猶大王亞門子、約西亞十三年、迄於今日、歷二十三年、耶和華頒詔於我、我曾告爾、諄諄不已、惟爾不從。
  • 耶利米書 25:4 - 耶和華之僕先知、數奉使告爾、惟爾不傾耳以聽。
  • 以西結書 24:7 - 邑民殺人、血跡現於石上、不瘞於土、
  • 約翰福音 15:20 - 我謂僕不大於主、斯言可憶、人窘逐我、亦窘逐爾、守我言、亦守爾言、
  • 約翰福音 15:21 - 人緣我名、以是加爾、不識遣我者故也、
  • 約翰福音 15:22 - 若我未來誨之、則其人無罪、今其罪不得辭矣、
  • 約翰福音 15:23 - 惡我者、亦惡我父。
  • 約翰福音 15:24 - 我若在眾前、未行人所不能行者、則其人無罪、今其於我及我父、且見且惡之、
  • 路加福音 13:34 - 耶路撒冷乎、耶路撒冷乎、爾殺先知、石擊奉使者、我欲集爾赤子、似母雞集雛翼下、已幾何時、惟爾不欲、
  • 約翰福音 5:40 - 爾不欲就我以得生、
  • 約翰福音 5:41 - 我不求榮於人、
  • 約翰福音 5:42 - 但我知爾心不愛上帝、
  • 約翰福音 5:43 - 我以父名而來、爾不接我、人以己名而來、爾則接之、
  • 約翰福音 5:44 - 爾曹互相求榮、不求獨由上帝來之榮、豈能信乎、
  • 約翰福音 5:45 - 勿以為我將訴爾於父、訴爾者、即爾所恃之摩西也、
  • 約翰福音 5:46 - 爾信摩西、必信我、蓋其書指我、
  • 約翰福音 5:47 - 不信其書、詎信我之言、
  • 以賽亞書 3:9 - 斯民也、顏之厚矣、惡跡已彰、不思隱蔽、有若所多馬自招禍患、誠可為長太息也、
  • 耶利米書 44:4 - 我遣僕先知、誨爾諄諄不已、我所痛疾者、爾莫行之、
  • 耶利米書 44:5 - 彼不傾耳以聽、焚香服事他上帝、怙惡不悛。
  • 路加福音 10:16 - 又曰、聽爾者、即聽我、拒爾者、即拒我、拒我者、即拒遣我者也、○
  • 耶利米書 3:3 - 甘霖不沛、春澍不降、爾靦顏不知恥、有若淫婦。
  • 撒母耳記上 8:7 - 耶和華諭之曰、可從民言、彼不第棄爾、乃亦棄我、不欲我治理之。
  • 以西結書 2:4 - 剛愎性成、我遣爾、以我耶和華上帝之命告之、
Bible
Resources
Plans
Donate