Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
3:25 NIrV
Parallel Verses
  • New International Reader's Version - Some people will tie you up with ropes. So you will not be able to go out among your people.
  • 新标点和合本 - 人子啊,人必用绳索捆绑你,你就不能出去在他们中间来往。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你,人子,看哪,人要用绳索捆绑你,使你不能出去到他们中间。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你,人子,看哪,人要用绳索捆绑你,使你不能出去到他们中间。
  • 当代译本 - 人子啊,他们必把你捆绑起来,使你不能到百姓当中。
  • 圣经新译本 - 人子啊!人要用绳子把你捆绑起来,使你不能出到他们中间去。
  • 现代标点和合本 - 人子啊,人必用绳索捆绑你,你就不能出去在他们中间来往。
  • 和合本(拼音版) - 人子啊,人必用绳索捆绑你,你就不能出去在他们中间来往。
  • New International Version - And you, son of man, they will tie with ropes; you will be bound so that you cannot go out among the people.
  • English Standard Version - And you, O son of man, behold, cords will be placed upon you, and you shall be bound with them, so that you cannot go out among the people.
  • New Living Translation - There, son of man, you will be tied with ropes so you cannot go out among the people.
  • Christian Standard Bible - As for you, son of man, they will put ropes on you and bind you with them so you cannot go out among them.
  • New American Standard Bible - And as for you, son of man, they will put ropes around you and bind you with them so that you do not go out among them.
  • New King James Version - And you, O son of man, surely they will put ropes on you and bind you with them, so that you cannot go out among them.
  • Amplified Bible - As for you, son of man, they will put ropes on you and bind you with them so that you cannot go out among them.
  • American Standard Version - But thou, son of man, behold, they shall lay bands upon thee, and shall bind thee with them, and thou shalt not go out among them:
  • King James Version - But thou, O son of man, behold, they shall put bands upon thee, and shall bind thee with them, and thou shalt not go out among them:
  • New English Translation - As for you, son of man, they will put ropes on you and tie you up with them, so you cannot go out among them.
  • World English Bible - But you, son of man, behold, they will put ropes on you, and will bind you with them, and you will not go out among them.
  • 新標點和合本 - 人子啊,人必用繩索捆綁你,你就不能出去在他們中間來往。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你,人子,看哪,人要用繩索捆綁你,使你不能出去到他們中間。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你,人子,看哪,人要用繩索捆綁你,使你不能出去到他們中間。
  • 當代譯本 - 人子啊,他們必把你捆綁起來,使你不能到百姓當中。
  • 聖經新譯本 - 人子啊!人要用繩子把你捆綁起來,使你不能出到他們中間去。
  • 呂振中譯本 - 人子啊,你看吧,人必將粗繩子繫住你,捆綁你,以致你不能出去在人中間。
  • 現代標點和合本 - 人子啊,人必用繩索捆綁你,你就不能出去在他們中間來往。
  • 文理和合譯本 - 人子歟、彼必以繩繫爾、不得出戶、在於其中、
  • 文理委辦譯本 - 人子、人必繫爾以縲絏、不容出戶、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾人子、人必繫爾以縲絏、俾爾不得出而行於其中、
  • Nueva Versión Internacional - A ti, hijo de hombre, te atarán con sogas para que no puedas salir ni andar entre el pueblo.
  • 현대인의 성경 - 사람들이 너를 줄로 잡아맬 것이니 네가 그들에게서 빠져나오지 못할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Что до тебя, сын человеческий, то тебя свяжут веревками; тебя так скрутят, что ты не сможешь выходить к народу.
  • Восточный перевод - Что до тебя, смертный, то тебя свяжут верёвками; тебя так скрутят, что ты не сможешь выходить к народу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Что до тебя, смертный, то тебя свяжут верёвками; тебя так скрутят, что ты не сможешь выходить к народу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Что до тебя, смертный, то тебя свяжут верёвками; тебя так скрутят, что ты не сможешь выходить к народу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Or, fils d’homme, on viendra te ligoter avec des cordes, de sorte que tu ne pourras plus sortir au milieu de tes compatriotes.
  • リビングバイブル - 家から出られないように、あなたの体を動けなくさせる。
  • Nova Versão Internacional - Pois você, filho do homem, será amarrado com cordas; você ficará preso e não conseguirá sair para o meio do povo.
  • Hoffnung für alle - Dort wirst du, Mensch, wie mit Stricken gefesselt, damit du nicht mehr unter die Leute gehen kannst.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hỡi con người, con sẽ bị dây trói buộc, không thể đến với dân.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วบุตรมนุษย์เอ๋ย พวกเขาจะใช้เชือกมัดเจ้า เจ้าจึงไม่สามารถไปไหนมาไหนในหมู่ประชากรได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด บุตร​มนุษย์​เอ๋ย เจ้า​จะ​ถูก​เชือก​มัด​ตัว และ​เจ้า​จึง​ออก​ไป​อยู่​ท่าม​กลาง​ผู้​คน​ไม่​ได้
Cross Reference
  • Acts 9:16 - I will show him how much he must suffer for me.”
  • Acts 20:23 - I only know that in every city the Spirit warns me. He tells me that I will face prison and suffering.
  • Acts 21:11 - He came over to us. Then he took Paul’s belt and tied his own hands and feet with it. He said, “The Holy Spirit says, ‘This is how the Jewish leaders in Jerusalem will tie up the owner of this belt. They will hand him over to the Gentiles.’ ”
  • Acts 21:12 - When we heard this, we all begged Paul not to go up to Jerusalem.
  • Acts 21:13 - He asked, “Why are you crying? Why are you breaking my heart? I’m ready to be put in prison. In fact, I’m ready to die in Jerusalem for the Lord Jesus.”
  • John 21:18 - What I’m about to tell you is true. When you were younger, you dressed yourself. You went wherever you wanted to go. But when you are old, you will stretch out your hands. Someone else will dress you. Someone else will lead you where you do not want to go.”
  • Mark 3:21 - His family heard about this. So they went to take charge of him. They said, “He is out of his mind.”
  • Ezekiel 4:8 - I will tie you up with ropes. Then you will not be able to turn from one side to the other. You will stay that way until you have finished attacking Jerusalem.
Parallel VersesCross Reference
  • New International Reader's Version - Some people will tie you up with ropes. So you will not be able to go out among your people.
  • 新标点和合本 - 人子啊,人必用绳索捆绑你,你就不能出去在他们中间来往。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你,人子,看哪,人要用绳索捆绑你,使你不能出去到他们中间。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你,人子,看哪,人要用绳索捆绑你,使你不能出去到他们中间。
  • 当代译本 - 人子啊,他们必把你捆绑起来,使你不能到百姓当中。
  • 圣经新译本 - 人子啊!人要用绳子把你捆绑起来,使你不能出到他们中间去。
  • 现代标点和合本 - 人子啊,人必用绳索捆绑你,你就不能出去在他们中间来往。
  • 和合本(拼音版) - 人子啊,人必用绳索捆绑你,你就不能出去在他们中间来往。
  • New International Version - And you, son of man, they will tie with ropes; you will be bound so that you cannot go out among the people.
  • English Standard Version - And you, O son of man, behold, cords will be placed upon you, and you shall be bound with them, so that you cannot go out among the people.
  • New Living Translation - There, son of man, you will be tied with ropes so you cannot go out among the people.
  • Christian Standard Bible - As for you, son of man, they will put ropes on you and bind you with them so you cannot go out among them.
  • New American Standard Bible - And as for you, son of man, they will put ropes around you and bind you with them so that you do not go out among them.
  • New King James Version - And you, O son of man, surely they will put ropes on you and bind you with them, so that you cannot go out among them.
  • Amplified Bible - As for you, son of man, they will put ropes on you and bind you with them so that you cannot go out among them.
  • American Standard Version - But thou, son of man, behold, they shall lay bands upon thee, and shall bind thee with them, and thou shalt not go out among them:
  • King James Version - But thou, O son of man, behold, they shall put bands upon thee, and shall bind thee with them, and thou shalt not go out among them:
  • New English Translation - As for you, son of man, they will put ropes on you and tie you up with them, so you cannot go out among them.
  • World English Bible - But you, son of man, behold, they will put ropes on you, and will bind you with them, and you will not go out among them.
  • 新標點和合本 - 人子啊,人必用繩索捆綁你,你就不能出去在他們中間來往。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你,人子,看哪,人要用繩索捆綁你,使你不能出去到他們中間。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你,人子,看哪,人要用繩索捆綁你,使你不能出去到他們中間。
  • 當代譯本 - 人子啊,他們必把你捆綁起來,使你不能到百姓當中。
  • 聖經新譯本 - 人子啊!人要用繩子把你捆綁起來,使你不能出到他們中間去。
  • 呂振中譯本 - 人子啊,你看吧,人必將粗繩子繫住你,捆綁你,以致你不能出去在人中間。
  • 現代標點和合本 - 人子啊,人必用繩索捆綁你,你就不能出去在他們中間來往。
  • 文理和合譯本 - 人子歟、彼必以繩繫爾、不得出戶、在於其中、
  • 文理委辦譯本 - 人子、人必繫爾以縲絏、不容出戶、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾人子、人必繫爾以縲絏、俾爾不得出而行於其中、
  • Nueva Versión Internacional - A ti, hijo de hombre, te atarán con sogas para que no puedas salir ni andar entre el pueblo.
  • 현대인의 성경 - 사람들이 너를 줄로 잡아맬 것이니 네가 그들에게서 빠져나오지 못할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Что до тебя, сын человеческий, то тебя свяжут веревками; тебя так скрутят, что ты не сможешь выходить к народу.
  • Восточный перевод - Что до тебя, смертный, то тебя свяжут верёвками; тебя так скрутят, что ты не сможешь выходить к народу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Что до тебя, смертный, то тебя свяжут верёвками; тебя так скрутят, что ты не сможешь выходить к народу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Что до тебя, смертный, то тебя свяжут верёвками; тебя так скрутят, что ты не сможешь выходить к народу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Or, fils d’homme, on viendra te ligoter avec des cordes, de sorte que tu ne pourras plus sortir au milieu de tes compatriotes.
  • リビングバイブル - 家から出られないように、あなたの体を動けなくさせる。
  • Nova Versão Internacional - Pois você, filho do homem, será amarrado com cordas; você ficará preso e não conseguirá sair para o meio do povo.
  • Hoffnung für alle - Dort wirst du, Mensch, wie mit Stricken gefesselt, damit du nicht mehr unter die Leute gehen kannst.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hỡi con người, con sẽ bị dây trói buộc, không thể đến với dân.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วบุตรมนุษย์เอ๋ย พวกเขาจะใช้เชือกมัดเจ้า เจ้าจึงไม่สามารถไปไหนมาไหนในหมู่ประชากรได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด บุตร​มนุษย์​เอ๋ย เจ้า​จะ​ถูก​เชือก​มัด​ตัว และ​เจ้า​จึง​ออก​ไป​อยู่​ท่าม​กลาง​ผู้​คน​ไม่​ได้
  • Acts 9:16 - I will show him how much he must suffer for me.”
  • Acts 20:23 - I only know that in every city the Spirit warns me. He tells me that I will face prison and suffering.
  • Acts 21:11 - He came over to us. Then he took Paul’s belt and tied his own hands and feet with it. He said, “The Holy Spirit says, ‘This is how the Jewish leaders in Jerusalem will tie up the owner of this belt. They will hand him over to the Gentiles.’ ”
  • Acts 21:12 - When we heard this, we all begged Paul not to go up to Jerusalem.
  • Acts 21:13 - He asked, “Why are you crying? Why are you breaking my heart? I’m ready to be put in prison. In fact, I’m ready to die in Jerusalem for the Lord Jesus.”
  • John 21:18 - What I’m about to tell you is true. When you were younger, you dressed yourself. You went wherever you wanted to go. But when you are old, you will stretch out your hands. Someone else will dress you. Someone else will lead you where you do not want to go.”
  • Mark 3:21 - His family heard about this. So they went to take charge of him. They said, “He is out of his mind.”
  • Ezekiel 4:8 - I will tie you up with ropes. Then you will not be able to turn from one side to the other. You will stay that way until you have finished attacking Jerusalem.
Bible
Resources
Plans
Donate