Parallel Verses
- 中文标准译本 - 然而我还是眼中顾惜他们,没有毁灭他们,没有在旷野灭绝他们。
- 新标点和合本 - 虽然如此,我眼仍顾惜他们,不毁灭他们,不在旷野将他们灭绝净尽。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 虽然如此,我的眼仍顾惜他们,不毁灭他们,不在旷野把他们灭绝净尽。
- 和合本2010(神版-简体) - 虽然如此,我的眼仍顾惜他们,不毁灭他们,不在旷野把他们灭绝净尽。
- 当代译本 - 但我怜悯他们,没有毁灭他们,没有在旷野把他们全部灭绝。
- 圣经新译本 - 虽然这样,我的眼还是顾惜他们,不毁灭他们;我没有在旷野把他们灭绝。
- 现代标点和合本 - 虽然如此,我眼仍顾惜他们,不毁灭他们,不在旷野将他们灭绝净尽。
- 和合本(拼音版) - 虽然如此,我眼仍顾惜他们,不毁灭他们,不在旷野将他们灭绝净尽。’
- New International Version - Yet I looked on them with pity and did not destroy them or put an end to them in the wilderness.
- New International Reader's Version - Then I felt sorry for them. So I did not destroy them. I did not put an end to them in the desert.
- English Standard Version - Nevertheless, my eye spared them, and I did not destroy them or make a full end of them in the wilderness.
- New Living Translation - Nevertheless, I took pity on them and held back from destroying them in the wilderness.
- Christian Standard Bible - Yet I spared them from destruction and did not bring them to an end in the wilderness.
- New American Standard Bible - Yet My eye spared them rather than destroying them, and I did not bring about their annihilation in the wilderness.
- New King James Version - Nevertheless My eye spared them from destruction. I did not make an end of them in the wilderness.
- Amplified Bible - Yet My eye [looked on them with compassion and] spared them instead of destroying them, and I did not annihilate them in the wilderness.
- American Standard Version - Nevertheless mine eye spared them, and I destroyed them not, neither did I make a full end of them in the wilderness.
- King James Version - Nevertheless mine eye spared them from destroying them, neither did I make an end of them in the wilderness.
- New English Translation - Yet I had pity on them and did not destroy them, so I did not make an end of them in the wilderness.
- World English Bible - Nevertheless my eye spared them, and I didn’t destroy them. I didn’t make a full end of them in the wilderness.
- 新標點和合本 - 雖然如此,我眼仍顧惜他們,不毀滅他們,不在曠野將他們滅絕淨盡。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 雖然如此,我的眼仍顧惜他們,不毀滅他們,不在曠野把他們滅絕淨盡。
- 和合本2010(神版-繁體) - 雖然如此,我的眼仍顧惜他們,不毀滅他們,不在曠野把他們滅絕淨盡。
- 當代譯本 - 但我憐憫他們,沒有毀滅他們,沒有在曠野把他們全部滅絕。
- 聖經新譯本 - 雖然這樣,我的眼還是顧惜他們,不毀滅他們;我沒有在曠野把他們滅絕。
- 呂振中譯本 - 雖然如此、我的眼還是顧惜他們,我不毁滅他們,不在曠野把他們全行滅盡。
- 中文標準譯本 - 然而我還是眼中顧惜他們,沒有毀滅他們,沒有在曠野滅絕他們。
- 現代標點和合本 - 雖然如此,我眼仍顧惜他們,不毀滅他們,不在曠野將他們滅絕淨盡。
- 文理和合譯本 - 然我目猶顧惜之、不加翦滅、不盡絕之於野、
- 文理委辦譯本 - 然我猶加矜憫、不忍殲滅、不使殞沒於曠野、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然我目猶顧惜之、不忍殲滅、未使之盡亡於曠野、
- Nueva Versión Internacional - Sin embargo, les tuve compasión, y en el desierto no los destruí ni los exterminé.
- 현대인의 성경 - 그렇지만 나는 그들을 불쌍히 여겨 광야에서 그들을 전멸시키지 않고
- Новый Русский Перевод - Но Я поглядел на них с жалостью и не погубил, не уничтожил их в пустыне.
- Восточный перевод - Но Я взглянул на них с жалостью и не погубил, не уничтожил их в пустыне.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Я взглянул на них с жалостью и не погубил, не уничтожил их в пустыне.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Я взглянул на них с жалостью и не погубил, не уничтожил их в пустыне.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais, en les voyant, j’ai eu trop pitié d’eux pour les détruire, aussi je ne les ai pas exterminés dans le désert.
- リビングバイブル - それでも、わたしは彼らを惜しんで、荒野で滅ぼすことはしなかった。
- Nova Versão Internacional - Olhei, porém, para eles com piedade e não os destruí, não os exterminei no deserto.
- Hoffnung für alle - Doch wieder hatte ich Mitleid mit ihnen, und darum rottete ich sie dort in der Wüste nicht völlig aus.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dù vậy, Ta nhìn chúng với lòng thương xót và không tuyệt diệt chúng trong hoang mạc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถึงกระนั้นเราก็เหลียวแลพวกเขาด้วยความสงสาร ไม่ได้ทำลายล้างพวกเขา หรือให้พวกเขาถึงจุดจบในถิ่นกันดาร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถึงกระนั้น เราก็ยังมองดูพวกเขาด้วยความสงสาร และไม่ได้กำจัดหรือทำให้พวกเขาสิ้นไปในถิ่นทุรกันดาร
- Thai KJV - ถึงกระนั้นก็ดี นัยน์ตาของเราก็ยังปรานีเขา และเรามิได้ทำลายเขา หรือกระทำให้เขาจบสิ้นลงในถิ่นทุรกันดารนั้น
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แต่เราได้มองดูพวกเขาด้วยความสงสารและไม่ได้ทำลายพวกเขาหรือทำให้พวกเขาจบสิ้นไปที่ทะเลทรายนั้น
- onav - وَلَكِنْ عَيْنِي تَرَأَّفَتْ عَلَيْهِمْ فَلَمْ أُهْلِكْهُمْ وَلَمْ أُفْنِهِمْ فِي الْبَرِّيَّةِ.
Cross Reference
- 那鸿书 1:8 - 他却要用泛滥的洪流 彻底冲毁尼尼微 , 把仇敌驱赶到黑暗中。
- 那鸿书 1:9 - 你们谋划什么抵挡耶和华呢? 他必彻底冲毁, 敌对者 再也不能兴起。
- 尼希米记 9:19 - 但因着你丰盛的怜悯, 你没有把他们离弃在旷野。 白天,云柱没有从他们上面离开, 总是在道路上引导他们; 夜间,火柱为他们照亮当走的路。
- 诗篇 78:37 - 他们的心对他不坚定, 他们也不忠于他的约。
- 诗篇 78:38 - 然而神有怜悯,赎清了他们的罪孽, 没有施行毁灭; 他多次使他的怒气转消, 没有发尽他的怒火。
- 撒母耳记上 24:10 - 看哪,今天你亲眼看到了,在洞穴里,耶和华把你交在了我手中。有人说要杀你,我却顾惜你,说:‘我绝不对我主下手,因为他是耶和华的受膏者。’
- 以西结书 7:2 - “人子啊,你要宣告 ,主耶和华对以色列地如此说: 结局!结局临到了地的四境!
- 以西结书 9:10 - 因此我眼中不会顾惜,绝不怜恤,我要把他们的恶行报应在他们头上。”
- 以西结书 8:18 - 因此,我必在怒火中行事,我眼中不会顾惜,绝不怜恤。他们向我耳中大声呼求,我也不会垂听他们!”
- 以西结书 11:13 - 我正说预言的时候,比纳雅的儿子皮拉提死了。我就脸伏于地,大声哀叫说:“唉,主耶和华啊!你要灭绝以色列的余剩之民吗?”