Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
21:9 CSB
Parallel Verses
  • Christian Standard Bible - Or if he chooses her for his son, he must deal with her according to the customary treatment of daughters.
  • 新标点和合本 - 主人若选定她给自己的儿子,就当待她如同女儿。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 主人若选定她给自己的儿子,就当照女儿的规矩对待她。
  • 和合本2010(神版-简体) - 主人若选定她给自己的儿子,就当照女儿的规矩对待她。
  • 当代译本 - 倘若是买来给自己的儿子,就要把她当作自己的女儿一般看待。
  • 圣经新译本 - 如果主人选定她归自己的儿子,就必须照着待女儿的规矩待她。
  • 中文标准译本 - 如果主人选定她归自己的儿子,就要照着待女儿的惯例对待她。
  • 现代标点和合本 - 主人若选定她给自己的儿子,就当待她如同女儿。
  • 和合本(拼音版) - 主人若选定她给自己的儿子,就当待她如同女儿。
  • New International Version - If he selects her for his son, he must grant her the rights of a daughter.
  • New International Reader's Version - What if he chooses her to marry his son? Then he must grant her the rights of a daughter.
  • English Standard Version - If he designates her for his son, he shall deal with her as with a daughter.
  • New Living Translation - But if the slave’s owner arranges for her to marry his son, he may no longer treat her as a slave but as a daughter.
  • New American Standard Bible - And if he designates her for his son, he shall deal with her according to the custom of daughters.
  • New King James Version - And if he has betrothed her to his son, he shall deal with her according to the custom of daughters.
  • Amplified Bible - If her master chooses her [as a wife] for his son, he shall act toward her as if she were legally his daughter.
  • American Standard Version - And if he espouse her unto his son, he shall deal with her after the manner of daughters.
  • King James Version - And if he have betrothed her unto his son, he shall deal with her after the manner of daughters.
  • New English Translation - If he designated her for his son, then he will deal with her according to the customary rights of daughters.
  • World English Bible - If he marries her to his son, he shall deal with her as a daughter.
  • 新標點和合本 - 主人若選定她給自己的兒子,就當待她如同女兒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 主人若選定她給自己的兒子,就當照女兒的規矩對待她。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 主人若選定她給自己的兒子,就當照女兒的規矩對待她。
  • 當代譯本 - 倘若是買來給自己的兒子,就要把她當作自己的女兒一般看待。
  • 聖經新譯本 - 如果主人選定她歸自己的兒子,就必須照著待女兒的規矩待她。
  • 呂振中譯本 - 主人若選定她歸自己的兒子,就須待她像女兒一樣。
  • 中文標準譯本 - 如果主人選定她歸自己的兒子,就要照著待女兒的慣例對待她。
  • 現代標點和合本 - 主人若選定她給自己的兒子,就當待她如同女兒。
  • 文理和合譯本 - 若聘之與子、則當視之如女、
  • 文理委辦譯本 - 如己為子聘、則視之如女。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若為子選定、則當待之如女、
  • Nueva Versión Internacional - »Si el amo entrega la muchacha a su hijo, deberá tratarla con todos los derechos de una hija.
  • 현대인의 성경 - 또 주인이 자기 아들의 아내를 삼기 위해서 여종을 샀으면 주인은 그 여종에게 딸과 동등한 대우를 해야 한다.
  • Новый Русский Перевод - Выбрав ее женой для сына, пусть даст ей права дочери.
  • Восточный перевод - Выбрав её женой для сына, пусть даст ей права дочери.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Выбрав её женой для сына, пусть даст ей права дочери.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Выбрав её женой для сына, пусть даст ей права дочери.
  • La Bible du Semeur 2015 - S’il l’a destinée à son fils, il la traitera selon le droit qui s’applique à des filles.
  • リビングバイブル - ヘブル人の女奴隷と息子を婚約させたなら、もはやその女を奴隷として扱ってはならない。娘と同じに考えるべきである。
  • Nova Versão Internacional - Se o seu senhor a escolher para seu filho, dê a ela os direitos de uma filha.
  • Hoffnung für alle - Hat er sie für seinen Sohn als Frau bestimmt, muss er sie rechtlich einer Tochter gleichstellen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu chủ cưới người nô lệ cho con trai mình, chủ phải coi nàng như con gái mình vậy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากเขาเลือกซื้อนางไว้สำหรับบุตรชายของตน เขาต้องให้สิทธิ์ของบุตรสาวแก่นาง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​เขา​ตกลง​ใจ​จะ​ให้​เธอ​เป็น​ของ​บุตร​ชาย​ของ​เขา เขา​จะ​ต้อง​ปฏิบัติ​ต่อ​เธอ​เสมอ​ด้วย​บุตร​หญิง
Cross Reference

No data information

Parallel VersesCross Reference
  • Christian Standard Bible - Or if he chooses her for his son, he must deal with her according to the customary treatment of daughters.
  • 新标点和合本 - 主人若选定她给自己的儿子,就当待她如同女儿。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 主人若选定她给自己的儿子,就当照女儿的规矩对待她。
  • 和合本2010(神版-简体) - 主人若选定她给自己的儿子,就当照女儿的规矩对待她。
  • 当代译本 - 倘若是买来给自己的儿子,就要把她当作自己的女儿一般看待。
  • 圣经新译本 - 如果主人选定她归自己的儿子,就必须照着待女儿的规矩待她。
  • 中文标准译本 - 如果主人选定她归自己的儿子,就要照着待女儿的惯例对待她。
  • 现代标点和合本 - 主人若选定她给自己的儿子,就当待她如同女儿。
  • 和合本(拼音版) - 主人若选定她给自己的儿子,就当待她如同女儿。
  • New International Version - If he selects her for his son, he must grant her the rights of a daughter.
  • New International Reader's Version - What if he chooses her to marry his son? Then he must grant her the rights of a daughter.
  • English Standard Version - If he designates her for his son, he shall deal with her as with a daughter.
  • New Living Translation - But if the slave’s owner arranges for her to marry his son, he may no longer treat her as a slave but as a daughter.
  • New American Standard Bible - And if he designates her for his son, he shall deal with her according to the custom of daughters.
  • New King James Version - And if he has betrothed her to his son, he shall deal with her according to the custom of daughters.
  • Amplified Bible - If her master chooses her [as a wife] for his son, he shall act toward her as if she were legally his daughter.
  • American Standard Version - And if he espouse her unto his son, he shall deal with her after the manner of daughters.
  • King James Version - And if he have betrothed her unto his son, he shall deal with her after the manner of daughters.
  • New English Translation - If he designated her for his son, then he will deal with her according to the customary rights of daughters.
  • World English Bible - If he marries her to his son, he shall deal with her as a daughter.
  • 新標點和合本 - 主人若選定她給自己的兒子,就當待她如同女兒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 主人若選定她給自己的兒子,就當照女兒的規矩對待她。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 主人若選定她給自己的兒子,就當照女兒的規矩對待她。
  • 當代譯本 - 倘若是買來給自己的兒子,就要把她當作自己的女兒一般看待。
  • 聖經新譯本 - 如果主人選定她歸自己的兒子,就必須照著待女兒的規矩待她。
  • 呂振中譯本 - 主人若選定她歸自己的兒子,就須待她像女兒一樣。
  • 中文標準譯本 - 如果主人選定她歸自己的兒子,就要照著待女兒的慣例對待她。
  • 現代標點和合本 - 主人若選定她給自己的兒子,就當待她如同女兒。
  • 文理和合譯本 - 若聘之與子、則當視之如女、
  • 文理委辦譯本 - 如己為子聘、則視之如女。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若為子選定、則當待之如女、
  • Nueva Versión Internacional - »Si el amo entrega la muchacha a su hijo, deberá tratarla con todos los derechos de una hija.
  • 현대인의 성경 - 또 주인이 자기 아들의 아내를 삼기 위해서 여종을 샀으면 주인은 그 여종에게 딸과 동등한 대우를 해야 한다.
  • Новый Русский Перевод - Выбрав ее женой для сына, пусть даст ей права дочери.
  • Восточный перевод - Выбрав её женой для сына, пусть даст ей права дочери.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Выбрав её женой для сына, пусть даст ей права дочери.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Выбрав её женой для сына, пусть даст ей права дочери.
  • La Bible du Semeur 2015 - S’il l’a destinée à son fils, il la traitera selon le droit qui s’applique à des filles.
  • リビングバイブル - ヘブル人の女奴隷と息子を婚約させたなら、もはやその女を奴隷として扱ってはならない。娘と同じに考えるべきである。
  • Nova Versão Internacional - Se o seu senhor a escolher para seu filho, dê a ela os direitos de uma filha.
  • Hoffnung für alle - Hat er sie für seinen Sohn als Frau bestimmt, muss er sie rechtlich einer Tochter gleichstellen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu chủ cưới người nô lệ cho con trai mình, chủ phải coi nàng như con gái mình vậy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากเขาเลือกซื้อนางไว้สำหรับบุตรชายของตน เขาต้องให้สิทธิ์ของบุตรสาวแก่นาง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​เขา​ตกลง​ใจ​จะ​ให้​เธอ​เป็น​ของ​บุตร​ชาย​ของ​เขา เขา​จะ​ต้อง​ปฏิบัติ​ต่อ​เธอ​เสมอ​ด้วย​บุตร​หญิง
    Bible
    Resources
    Plans
    Donate