Parallel Verses
- Christian Standard Bible - If it gores a son or a daughter, he is to be dealt with according to this same law.
- 新标点和合本 - 牛无论触了人的儿子或是女儿,必照这例办理。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 牛若抵了男孩或女孩,也要照这条例处理。
- 和合本2010(神版-简体) - 牛若抵了男孩或女孩,也要照这条例处理。
- 当代译本 - 牛若抵死了别人的儿女,也要照以上的条例办理。
- 圣经新译本 - 牛无论触了人的儿子,或是触了人的女儿,都必须照着这定例办理。
- 中文标准译本 - 牛无论顶了男孩 或顶了女孩 ,都要照着这条规定处置它的主人。
- 现代标点和合本 - 牛无论触了人的儿子或是女儿,必照这例办理。
- 和合本(拼音版) - 牛无论触了人的儿子或是女儿,必照这例办理。
- New International Version - This law also applies if the bull gores a son or daughter.
- New International Reader's Version - The same law applies if the bull wounds a son or daughter with its horns.
- English Standard Version - If it gores a man’s son or daughter, he shall be dealt with according to this same rule.
- New Living Translation - “The same regulation applies if the ox gores a boy or a girl.
- New American Standard Bible - Whether it gores a son or a daughter, it shall be done to him according to the same rule.
- New King James Version - Whether it has gored a son or gored a daughter, according to this judgment it shall be done to him.
- Amplified Bible - If the ox has gored another’s son or daughter, he shall be dealt with according to this same rule.
- American Standard Version - Whether it have gored a son, or have gored a daughter, according to this judgment shall it be done unto him.
- King James Version - Whether he have gored a son, or have gored a daughter, according to this judgment shall it be done unto him.
- New English Translation - If the ox gores a son or a daughter, the owner will be dealt with according to this rule.
- World English Bible - Whether it has gored a son or has gored a daughter, according to this judgment it shall be done to him.
- 新標點和合本 - 牛無論觸了人的兒子或是女兒,必照這例辦理。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 牛若牴了男孩或女孩,也要照這條例處理。
- 和合本2010(神版-繁體) - 牛若牴了男孩或女孩,也要照這條例處理。
- 當代譯本 - 牛若牴死了別人的兒女,也要照以上的條例辦理。
- 聖經新譯本 - 牛無論觸了人的兒子,或是觸了人的女兒,都必須照著這定例辦理。
- 呂振中譯本 - 牛無論是牴觸了 人的 兒子,或是牴觸了 人的 女兒,都必須照這例辦他。
- 中文標準譯本 - 牛無論頂了男孩 或頂了女孩 ,都要照著這條規定處置牠的主人。
- 現代標點和合本 - 牛無論觸了人的兒子或是女兒,必照這例辦理。
- 文理和合譯本 - 若觸人子女、亦循此例、
- 文理委辦譯本 - 若觸人子女、亦循此例。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若觸死人之子女、亦按此例以行、
- Nueva Versión Internacional - »Esta misma ley se aplicará en caso de que el toro cornee a un muchacho o a una muchacha.
- 현대인의 성경 - “이 법은 소가 나이 어린 아이들을 들이받아 죽였을 경우에도 동일하게 적용된다.
- Новый Русский Перевод - Этот же закон действует, если бык забодает мальчика или девочку.
- Восточный перевод - Этот же закон действует, если бык забодает мальчика или девочку.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Этот же закон действует, если бык забодает мальчика или девочку.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Этот же закон действует, если бык забодает мальчика или девочку.
- La Bible du Semeur 2015 - Si le taureau frappe un garçon ou une fille, on lui appliquera la même loi.
- リビングバイブル - 牛が少年あるいは少女を突いた場合も、同じ規定が適用される。
- Nova Versão Internacional - Esta sentença também se aplica no caso de um boi chifrar um menino ou uma menina.
- Hoffnung für alle - Das gilt auch dann, wenn das Tier einen Jungen oder ein Mädchen tödlich verletzt hat.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Luật trên cũng được áp dụng nếu bò húc chết một vị thành niên trai hay gái.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กฎข้อนี้ใช้ในกรณีที่วัวขวิดบุตรชายหรือบุตรสาวด้วย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าโคตัวนั้นขวิดลูกชายหรือลูกหญิง มันก็รับโทษตามกฎเดียวกันนี้
Cross Reference
No data information