Parallel Verses
- Christian Standard Bible - So the people took their dough before it was leavened, with their kneading bowls wrapped up in their clothes on their shoulders.
- 新标点和合本 - 百姓就拿着没有酵的生面,把抟面盆包在衣服中,扛在肩头上。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 百姓就拿着没有发酵的生面,把揉面盆包在衣服中,扛在肩上。
- 和合本2010(神版-简体) - 百姓就拿着没有发酵的生面,把揉面盆包在衣服中,扛在肩上。
- 当代译本 - 于是,以色列百姓就把没有酵的面团放在揉面盆里,用衣服包起来扛在肩上,
- 圣经新译本 - 以色列人就拿了没有发过酵的生面,用衣服把抟面盆绑好,扛在肩头上。
- 中文标准译本 - 于是以色列百姓拿起未放入酵的面团和揉面盆,用他们的衣服包住,扛在肩膀上。
- 现代标点和合本 - 百姓就拿着没有酵的生面,把抟面盆包在衣服中,扛在肩头上。
- 和合本(拼音版) - 百姓就拿着没有酵的生面,把抟面盆包在衣服中,扛在肩头上。
- New International Version - So the people took their dough before the yeast was added, and carried it on their shoulders in kneading troughs wrapped in clothing.
- New International Reader's Version - So the people took their dough before the yeast was added to it. They carried it on their shoulders in bowls for kneading bread. The bowls were wrapped in clothes.
- English Standard Version - So the people took their dough before it was leavened, their kneading bowls being bound up in their cloaks on their shoulders.
- New Living Translation - The Israelites took their bread dough before yeast was added. They wrapped their kneading boards in their cloaks and carried them on their shoulders.
- The Message - The people grabbed their bread dough before it had risen, bundled their bread bowls in their cloaks and threw them over their shoulders. The Israelites had already done what Moses had told them; they had asked the Egyptians for silver and gold things and clothing. God saw to it that the Egyptians liked the people and so readily gave them what they asked for. Oh yes! They picked those Egyptians clean.
- New American Standard Bible - So the people took their dough before it was leavened, with their kneading bowls bound up in the clothes on their shoulders.
- New King James Version - So the people took their dough before it was leavened, having their kneading bowls bound up in their clothes on their shoulders.
- Amplified Bible - So the people took their dough before it was leavened, their kneading bowls being bound up in their clothes on their shoulders.
- American Standard Version - And the people took their dough before it was leavened, their kneading-troughs being bound up in their clothes upon their shoulders.
- King James Version - And the people took their dough before it was leavened, their kneadingtroughs being bound up in their clothes upon their shoulders.
- New English Translation - So the people took their dough before the yeast was added, with their kneading troughs bound up in their clothing on their shoulders.
- World English Bible - The people took their dough before it was leavened, their kneading troughs being bound up in their clothes on their shoulders.
- 新標點和合本 - 百姓就拿着沒有酵的生麵,把摶麵盆包在衣服中,扛在肩頭上。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 百姓就拿着沒有發酵的生麵,把揉麵盆包在衣服中,扛在肩上。
- 和合本2010(神版-繁體) - 百姓就拿着沒有發酵的生麵,把揉麵盆包在衣服中,扛在肩上。
- 當代譯本 - 於是,以色列百姓就把沒有酵的麵團放在揉麵盆裡,用衣服包起來扛在肩上,
- 聖經新譯本 - 以色列人就拿了沒有發過酵的生麵,用衣服把摶麵盆綁好,扛在肩頭上。
- 呂振中譯本 - 以色列 民就拿沒有發過酵的生麵、用衣裳把摶麵盆綁着,扛在肩頭上。
- 中文標準譯本 - 於是以色列百姓拿起未放入酵的麵團和揉麵盆,用他們的衣服包住,扛在肩膀上。
- 現代標點和合本 - 百姓就拿著沒有酵的生麵,把摶麵盆包在衣服中,扛在肩頭上。
- 文理和合譯本 - 民取未置酵之濕麵、以衣裹摶器、荷之於肩、
- 文理委辦譯本 - 以色列族之濕麵、未置酵、盛於器中、以衣裹之、肩而行。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 民取未發酵之濕麵、與摶麵之盤、裹以衣、荷於肩而行、
- Nueva Versión Internacional - Entonces los israelitas tomaron las artesas de masa todavía sin leudar y, luego de envolverlas en sus ropas, se las echaron al hombro.
- 현대인의 성경 - 그래서 백성들은 누룩을 넣지 않은 밀가루 반죽을 그릇 에 담은 채 옷에 싸서 어깨에 메었다.
- Новый Русский Перевод - Народ взял тесто, куда еще не положили закваску, и понес на плечах в посуде, завернутой в одежду.
- Восточный перевод - Исраильский народ взял тесто, куда ещё не положили закваску, и понёс его на плечах в посуде, завёрнутой в одежду.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исраильский народ взял тесто, куда ещё не положили закваску, и понёс его на плечах в посуде, завёрнутой в одежду.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исроильский народ взял тесто, куда ещё не положили закваску, и понёс его на плечах в посуде, завёрнутой в одежду.
- La Bible du Semeur 2015 - Le peuple emporta sa pâte à pain avant qu’elle n’eût levé, ils enveloppèrent leurs corbeilles à pétrir dans leurs manteaux et les chargèrent sur leurs épaules.
- リビングバイブル - ぐずぐずできません。イスラエル人はみな、パン種の入っていないパン生地を鉢に入れ、衣類で包んでかつぎました。
- Nova Versão Internacional - Então o povo tomou a massa de pão ainda sem fermento e a carregou nos ombros, nas amassadeiras embrulhadas em suas roupas.
- Hoffnung für alle - Die Israeliten nahmen ihre Backschüsseln mit dem ungesäuerten Teig, schlugen sie in ihre Gewänder ein und trugen sie auf den Schultern.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người Ít-ra-ên gói luôn cả thùng nhồi bột vào áo, trong thùng còn nguyên cả bột đã nhồi không pha men, rồi vác lên vai đem đi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชากรอิสราเอลเอาแป้งดิบที่ผสมเสร็จแล้วแต่ยังไม่ใส่เชื้อและเอารางนวดแป้งห่อผ้าแบกไปด้วย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้นพวกเขาจึงเอาแป้งนวดแล้วใส่ไว้ในภาชนะโดยไม่ได้ผสมเชื้อยีสต์ให้แป้งฟู แล้วห่อด้วยเสื้อคลุมแบกไว้บนบ่า
Cross Reference
- Exodus 8:3 - The Nile will swarm with frogs; they will come up and go into your palace, into your bedroom and on your bed, into the houses of your officials and your people, and into your ovens and kneading bowls.