Parallel Verses
- Christian Standard Bible - Now the Egyptians pressured the people in order to send them quickly out of the country, for they said, “We’re all going to die!”
- 新标点和合本 - 埃及人催促百姓,打发他们快快出离那地,因为埃及人说:“我们都要死了。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 埃及人催促百姓赶快离开那地,因为埃及人说:“我们都快死了。”
- 和合本2010(神版-简体) - 埃及人催促百姓赶快离开那地,因为埃及人说:“我们都快死了。”
- 当代译本 - 埃及人催促以色列人赶快离开埃及,因为他们说:“我们都要死了。”
- 圣经新译本 - 埃及人催促以色列人,要他们赶快离开此地,因为他们说:“我们都要死了。”
- 中文标准译本 - 埃及人催促以色列百姓,要他们赶快走,离开那地,因为埃及人说:“我们全都要死了。”
- 现代标点和合本 - 埃及人催促百姓,打发他们快快出离那地,因为埃及人说:“我们都要死了。”
- 和合本(拼音版) - 埃及人催促百姓,打发他们快快出离那地,因为埃及人说:“我们都要死了。”
- New International Version - The Egyptians urged the people to hurry and leave the country. “For otherwise,” they said, “we will all die!”
- New International Reader's Version - The Egyptians begged the people of Israel to hurry up and leave the country. “If you don’t,” they said, “we’ll all die!”
- English Standard Version - The Egyptians were urgent with the people to send them out of the land in haste. For they said, “We shall all be dead.”
- New Living Translation - All the Egyptians urged the people of Israel to get out of the land as quickly as possible, for they thought, “We will all die!”
- The Message - The Egyptians couldn’t wait to get rid of them; they pushed them to hurry up, saying, “We’re all as good as dead.”
- New American Standard Bible - The Egyptians urged the people, to send them out of the land in a hurry, for they said, “We will all be dead.”
- New King James Version - And the Egyptians urged the people, that they might send them out of the land in haste. For they said, “We shall all be dead.”
- Amplified Bible - The Egyptians [anxiously] urged the people [to leave], to send them out of the land quickly, for they said, “We will all be dead.”
- American Standard Version - And the Egyptians were urgent upon the people, to send them out of the land in haste; for they said, We are all dead men.
- King James Version - And the Egyptians were urgent upon the people, that they might send them out of the land in haste; for they said, We be all dead men.
- New English Translation - The Egyptians were urging the people on, in order to send them out of the land quickly, for they were saying, “We are all dead!”
- World English Bible - The Egyptians were urgent with the people, to send them out of the land in haste, for they said, “We are all dead men.”
- 新標點和合本 - 埃及人催促百姓,打發他們快快出離那地,因為埃及人說:「我們都要死了。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 埃及人催促百姓趕快離開那地,因為埃及人說:「我們都快死了。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 埃及人催促百姓趕快離開那地,因為埃及人說:「我們都快死了。」
- 當代譯本 - 埃及人催促以色列人趕快離開埃及,因為他們說:「我們都要死了。」
- 聖經新譯本 - 埃及人催促以色列人,要他們趕快離開此地,因為他們說:“我們都要死了。”
- 呂振中譯本 - 埃及 人催促 以色列 民,打發他們趕快離開 埃及 地,因為 埃及 人說:『我們都快要死了。』
- 中文標準譯本 - 埃及人催促以色列百姓,要他們趕快走,離開那地,因為埃及人說:「我們全都要死了。」
- 現代標點和合本 - 埃及人催促百姓,打發他們快快出離那地,因為埃及人說:「我們都要死了。」
- 文理和合譯本 - 埃及人促以色列民、速出其境、曰、我儕皆死人也、
- 文理委辦譯本 - 埃及人促以色列族、速出其境。僉曰、我儕將就死亡。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 伊及 人催促 以色列 人速出其境、蓋言我儕皆必死、
- Nueva Versión Internacional - El pueblo egipcio, por su parte, instaba a los israelitas a que abandonaran pronto el país. «De lo contrario —decían—, ¡podemos darnos por muertos!»
- 현대인의 성경 - 이집트 사람들은 “우리가 다 죽게 생겼다” 하며 이스라엘 자손들에게 빨리 그 땅을 떠나라고 재촉하였다.
- Новый Русский Перевод - Египтяне торопили народ покинуть страну. – Иначе, – говорили они, – мы все умрем!
- Восточный перевод - Египтяне торопили исраильский народ покинуть страну. – Иначе, – говорили они, – мы все умрём!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Египтяне торопили исраильский народ покинуть страну. – Иначе, – говорили они, – мы все умрём!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Египтяне торопили исроильский народ покинуть страну. – Иначе, – говорили они, – мы все умрём!
- La Bible du Semeur 2015 - Les Egyptiens pressaient le peuple pour qu’il quitte rapidement le pays, car ils disaient : Nous allons tous mourir !
- リビングバイブル - エジプト人は、「このままでは、われわれまで死んでしまう」と言い、できるだけ早く国から出てもらおうと、イスラエル人をせきたてました。
- Nova Versão Internacional - Os egípcios pressionavam o povo para que se apressasse em sair do país, dizendo: “Todos nós morreremos!”
- Hoffnung für alle - Die Ägypter drängten die Israeliten zur Eile, damit sie schleunigst das Land verließen. »Wenn ihr noch länger hierbleibt«, sagten sie, »kommen wir alle um!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người Ai Cập hối thúc người Ít-ra-ên phải ra khỏi nước họ lập tức, vì than rằng: “Chúng ta chết cả còn gì!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวอียิปต์ต่างเร่งชนอิสราเอลให้รีบออกไปจากประเทศ พวกเขาพูดว่า “ไม่เช่นนั้น เราจะล้มตายกันหมด!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาวอียิปต์สนับสนุนให้ผู้คนเร่งออกไปจากแผ่นดินโดยเร็ว พวกเขาพูดกันว่า “ถ้าหากท่านไม่ไป พวกเราก็จะต้องตายกันหมด”
Cross Reference
- Genesis 20:3 - But God came to Abimelech in a dream by night and said to him, “You are about to die because of the woman you have taken, for she is a married woman.”
- Numbers 17:12 - Then the Israelites declared to Moses, “Look, we’re perishing! We’re lost; we’re all lost!
- Numbers 17:13 - Anyone who comes near the Lord’s tabernacle will die. Will we all perish?”
- Exodus 11:1 - The Lord said to Moses, “I will bring one more plague on Pharaoh and on Egypt. After that, he will let you go from here. When he lets you go, he will drive you out of here.
- Psalms 105:38 - Egypt was glad when they left, for the dread of Israel had fallen on them.