Parallel Verses
- Christian Standard Bible - The drinking was according to royal decree: “There are no restrictions.” The king had ordered every wine steward in his household to serve whatever each person wanted.
- 新标点和合本 - 喝酒有例,不准勉强人,因王吩咐宫里的一切臣宰,让人各随己意。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 饮酒有规定,不准勉强人 ,因为王吩咐宫里所有的臣宰,让人各随己意。
- 和合本2010(神版-简体) - 饮酒有规定,不准勉强人 ,因为王吩咐宫里所有的臣宰,让人各随己意。
- 当代译本 - 喝酒有个规矩,不许勉强人,因为王吩咐过宫里所有的侍从,招待各人要随其所愿。
- 圣经新译本 - 饮酒都照着定例,不准勉强;因为王对他宫里的所有臣仆立下规矩,要照着各人的意愿而行。
- 中文标准译本 - 照着法令,饮酒没有限制 ;因为王已经命令宫里所有的长官,让各人随意而饮。
- 现代标点和合本 - 喝酒有例,不准勉强人,因王吩咐宫里的一切臣宰,让人各随己意。
- 和合本(拼音版) - 喝酒有例,不准勉强人,因王吩咐宫里的一切臣宰,让人各随己意。
- New International Version - By the king’s command each guest was allowed to drink with no restrictions, for the king instructed all the wine stewards to serve each man what he wished.
- New International Reader's Version - He commanded that they should be allowed to drink as much or as little as they wished. He directed all his servants to give his guests what they asked for.
- English Standard Version - And drinking was according to this edict: “There is no compulsion.” For the king had given orders to all the staff of his palace to do as each man desired.
- New Living Translation - By edict of the king, no limits were placed on the drinking, for the king had instructed all his palace officials to serve each man as much as he wanted.
- The Message - The guests could drink as much as they liked—king’s orders!—with waiters at their elbows to refill the drinks. Meanwhile, Queen Vashti was throwing a separate party for women inside King Xerxes’ royal palace.
- New American Standard Bible - But the drinking was done according to the royal law; there was no compulsion, for so the king had given orders to each official of his household, that he was to do as each person pleased.
- New King James Version - In accordance with the law, the drinking was not compulsory; for so the king had ordered all the officers of his household, that they should do according to each man’s pleasure.
- Amplified Bible - The drinking was carried on in accordance with the law; no one was compelled [to drink], for the king had directed each official of his household to comply with each guest’s wishes.
- American Standard Version - And the drinking was according to the law; none could compel: for so the king had appointed to all the officers of his house, that they should do according to every man’s pleasure.
- King James Version - And the drinking was according to the law; none did compel: for so the king had appointed to all the officers of his house, that they should do according to every man's pleasure.
- New English Translation - There were no restrictions on the drinking, for the king had instructed all of his supervisors that they should do as everyone so desired.
- World English Bible - In accordance with the law, the drinking was not compulsory; for so the king had instructed all the officials of his house, that they should do according to every man’s pleasure.
- 新標點和合本 - 喝酒有例,不准勉強人,因王吩咐宮裏的一切臣宰,讓人各隨己意。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 飲酒有規定,不准勉強人 ,因為王吩咐宮裏所有的臣宰,讓人各隨己意。
- 和合本2010(神版-繁體) - 飲酒有規定,不准勉強人 ,因為王吩咐宮裏所有的臣宰,讓人各隨己意。
- 當代譯本 - 喝酒有個規矩,不許勉強人,因為王吩咐過宮裡所有的侍從,招待各人要隨其所願。
- 聖經新譯本 - 飲酒都照著定例,不准勉強;因為王對他宮裡的所有臣僕立下規矩,要照著各人的意願而行。
- 呂振中譯本 - 喝酒都照定例,沒有勉強人的;因為王對他宮中的一切臣宰曾立下規矩:人人都要隨己意而行。
- 中文標準譯本 - 照著法令,飲酒沒有限制 ;因為王已經命令宮裡所有的長官,讓各人隨意而飲。
- 現代標點和合本 - 喝酒有例,不准勉強人,因王吩咐宮裡的一切臣宰,讓人各隨己意。
- 文理和合譯本 - 飲酒有令、勿得強人、蓋王曾命宮中百工、使人各隨所欲、
- 文理委辦譯本 - 王有酒政、不強人飲、爰命百臣、各隨其量。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 飲酒有令、不強人飲、王命宮之一切臣宰、任人各隨己意、
- Nueva Versión Internacional - Todos los invitados podían beber cuanto quisieran, pues los camareros habían recibido instrucciones del rey de servir a cada uno lo que deseara.
- 현대인의 성경 - 황실 관리에게 명령하여 손님들에게 술을 억지로 권하지 말고 자기들이 먹고 싶은 대로 자유롭게 마실 수 있도록 하였다.
- Новый Русский Перевод - По царскому повелению каждый гость мог пить столько, сколько хотел, потому что царь приказал виночерпиям служить всем, кто пожелает.
- Восточный перевод - По царскому повелению каждый гость мог пить столько, сколько хотел, потому что царь приказал своим слугам наливать всем, кто пожелает.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - По царскому повелению каждый гость мог пить столько, сколько хотел, потому что царь приказал своим слугам наливать всем, кто пожелает.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - По царскому повелению каждый гость мог пить столько, сколько хотел, потому что царь приказал своим слугам наливать всем, кто пожелает.
- La Bible du Semeur 2015 - Il avait été ordonné que chacun puisse boire à volonté sans aucune contrainte, car l’empereur avait donné des instructions à tous les intendants du palais pour qu’ils satisfassent les désirs de chacun de ses hôtes.
- リビングバイブル - 酒を飲むのは全く自由で、むりやり勧められることも、あえて遠慮させられることもありません。王が役人たちに、皆の好きなようにさせよと言っておいたからです。
- Nova Versão Internacional - Por ordem real, cada convidado tinha permissão de beber o quanto desejasse, pois o rei tinha dado instruções a todos os mordomos do palácio que os servissem à vontade.
- Hoffnung für alle - Jeder konnte trinken, so viel er wollte. Denn der König hatte angeordnet, dass seine Diener sich ganz nach den Wünschen der Gäste richten sollten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua ra lệnh cho triều thần cho phép mọi người uống bao nhiêu tùy ý, không giới hạn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แขกแต่ละคนดื่มได้ตามใจชอบ เพราะพระองค์ทรงบัญชาพนักงานฝ่ายเหล้าองุ่นให้นำมาบริการตามความพอใจของทุกคน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - การดื่มเป็นไปตามคำสั่งที่ว่า “ไม่มีการบังคับใดๆ” เพราะกษัตริย์ได้ออกคำสั่งแก่พนักงานทุกคนในวังของท่านว่า แต่ละคนทำตามความพอใจของตน
Cross Reference
- John 2:8 - Then he said to them, “Now draw some out and take it to the headwaiter.” And they did.
- Jeremiah 35:8 - We have obeyed Jonadab, son of our ancestor Rechab, in all he commanded us. So we haven’t drunk wine our whole life — we, our wives, our sons, and our daughters.
- Jeremiah 51:7 - Babylon was a gold cup in the Lord’s hand, making the whole earth drunk. The nations drank her wine; therefore, the nations go mad.
- Habakkuk 2:15 - Woe to him who gives his neighbors drink, pouring out your wrath and even making them drunk, in order to look at their nakedness!
- Habakkuk 2:16 - You will be filled with disgrace instead of glory. You also — drink, and expose your uncircumcision! The cup in the Lord’s right hand will come around to you, and utter disgrace will cover your glory.