Parallel Verses
  • 環球聖經譯本 - 那時,我用心去尋求,用智慧去探索天底下發生的一切事; 神給予世人的確實是艱難的苦差,叫他們為此操勞。
  • 新标点和合本 - 我专心用智慧寻求、查究天下所做的一切事,乃知 神叫世人所经练的是极重的劳苦。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我用智慧专心探寻、考察天下所发生的一切事:上帝给世人何等沉重的担子,使他们在其中劳苦!
  • 和合本2010(神版-简体) - 我用智慧专心探寻、考察天下所发生的一切事: 神给世人何等沉重的担子,使他们在其中劳苦!
  • 当代译本 - 我专心用智慧去研究、探索天下万事,发现上帝给世人的是极重的苦工。
  • 圣经新译本 - 我曾用智慧专心寻求查究天下所发生的一切事;原来 神给予世人的,是劳苦的担子,叫他们为此烦恼。
  • 中文标准译本 - 我用心求问,以智慧探察在天下所做的一切,这些都是神加给世人极重的担子,让他们在其中操劳。
  • 现代标点和合本 - 我专心用智慧寻求查究天下所做的一切事,乃知神叫世人所经练的,是极重的劳苦。
  • 和合本(拼音版) - 我专心用智慧寻求查究天下所作的一切事,乃知上帝叫世人所经练的是极重的劳苦。
  • New International Version - I applied my mind to study and to explore by wisdom all that is done under the heavens. What a heavy burden God has laid on mankind!
  • New International Reader's Version - I decided to study things carefully. I used my wisdom to check everything out. I looked into everything that is done on earth. What a heavy load God has put on human beings!
  • English Standard Version - And I applied my heart to seek and to search out by wisdom all that is done under heaven. It is an unhappy business that God has given to the children of man to be busy with.
  • New Living Translation - I devoted myself to search for understanding and to explore by wisdom everything being done under heaven. I soon discovered that God has dealt a tragic existence to the human race.
  • Christian Standard Bible - I applied my mind to examine and explore through wisdom all that is done under heaven. God has given people this miserable task to keep them occupied.
  • New American Standard Bible - And I set my mind to seek and explore by wisdom about everything that has been done under heaven. It is a sorry task with which God has given the sons of mankind to be troubled.
  • New King James Version - And I set my heart to seek and search out by wisdom concerning all that is done under heaven; this burdensome task God has given to the sons of man, by which they may be exercised.
  • Amplified Bible - And I set my mind to seek and explore by [man’s] wisdom all [human activity] that has been done under heaven. It is a miserable business and a burdensome task which God has given the sons of men with which to be busy and distressed.
  • American Standard Version - And I applied my heart to seek and to search out by wisdom concerning all that is done under heaven: it is a sore travail that God hath given to the sons of men to be exercised therewith.
  • King James Version - And I gave my heart to seek and search out by wisdom concerning all things that are done under heaven: this sore travail hath God given to the sons of man to be exercised therewith.
  • New English Translation - I decided to carefully and thoroughly examine all that has been accomplished on earth. I concluded: God has given people a burdensome task that keeps them occupied.
  • World English Bible - I applied my heart to seek and to search out by wisdom concerning all that is done under the sky. It is a heavy burden that God has given to the sons of men to be afflicted with.
  • 新標點和合本 - 我專心用智慧尋求、查究天下所做的一切事,乃知神叫世人所經練的是極重的勞苦。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我用智慧專心探尋、考察天下所發生的一切事:上帝給世人何等沉重的擔子,使他們在其中勞苦!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我用智慧專心探尋、考察天下所發生的一切事: 神給世人何等沉重的擔子,使他們在其中勞苦!
  • 當代譯本 - 我專心用智慧去研究、探索天下萬事,發現上帝給世人的是極重的苦工。
  • 聖經新譯本 - 我曾用智慧專心尋求查究天下所發生的一切事;原來 神給予世人的,是勞苦的擔子,叫他們為此煩惱。
  • 呂振中譯本 - 我專心一志用智慧去尋求窺探天下所發生過的一切事, 就知道 上帝給世人所勞碌的是多麼喫力的勞苦。
  • 中文標準譯本 - 我用心求問,以智慧探察在天下所做的一切,這些都是神加給世人極重的擔子,讓他們在其中操勞。
  • 現代標點和合本 - 我專心用智慧尋求查究天下所做的一切事,乃知神叫世人所經練的,是極重的勞苦。
  • 文理和合譯本 - 專心用智考察天下所為之事、則知此為苦任、乃上帝畀於世人、以之為務、
  • 文理委辦譯本 - 專心致志、窮察天下事、知上帝以斯任畀人、使竭其心思。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我專心致志、以智慧考察窮究日下所作之事、乃知此為苦任、天主所畀於人、欲人因以自勞、
  • Nueva Versión Internacional - Y me dediqué de lleno a explorar e investigar con sabiduría todo cuanto se hace bajo el cielo. ¡Penosa tarea ha impuesto Dios al género humano para abrumarlo con ella!
  • 현대인의 성경 - 정신을 집중하고 지혜를 모아 이 세상의 모든 일을 깊이 연구하고 살펴보았으니 하나님이 주신 인간의 운명은 괴롭고 고통스러운 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Я посвятил себя изучению и испытанию мудростью всего, что делается под небом. Это тяжелое бремя, которое Бог возложил на людей.
  • Восточный перевод - Я решил изучить и испытать мудростью всё, что делается под небом. Это тяжёлое бремя, которое Всевышний возложил на людей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я решил изучить и испытать мудростью всё, что делается под небом. Это тяжёлое бремя, которое Аллах возложил на людей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я решил изучить и испытать мудростью всё, что делается под небом. Это тяжёлое бремя, которое Всевышний возложил на людей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et je me suis appliqué à étudier et à examiner par la sagesse tout ce qui se fait sous le soleil. Dieu impose aux hommes de s’appliquer à cette occupation de malheur.
  • Nova Versão Internacional - Dediquei-me a investigar e a usar a sabedoria para explorar tudo o que é feito debaixo do céu. Que fardo pesado Deus pôs sobre os homens!
  • Hoffnung für alle - Ich gab mir viel Mühe, alles auf der Welt mit meiner Weisheit zu erforschen und zu begreifen. Doch was für eine große Last ist das! Gott hat sie den Menschen auferlegt, sie sollen sich damit abmühen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi chuyên tâm tìm hiểu và dùng sự khôn ngoan để khảo sát những sự việc dưới trời. Tôi sớm khám phá rằng Đức Chúa Trời đã giao mọi việc lao khổ cho loài người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ได้ทุ่มเทศึกษาและใช้สติปัญญาใคร่ครวญทุกสิ่งที่ทำกันใต้ฟ้าสวรรค์ พระเจ้าทรงวางภาระหนักแก่มนุษย์จริงๆ!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ข้าพเจ้า​ตั้งใจ​ใช้​สติ​ปัญญา​ใน​การ​เสาะหา​และ​ค้นคว้า​ทุก​สิ่ง​ที่​เป็น​ไป​ใน​โลก​นี้ ซึ่ง​นับ​ว่า​เป็น​ภาระ​หนัก​ที่​พระ​เจ้า​ได้​มอบ​ให้​แก่​บรรดา​บุตร​ของ​มนุษย์
  • Thai KJV - และข้าพเจ้าตั้งใจเสาะและแสวงหาโดยสติปัญญาถึงสิ่งสารพัดที่กระทำกันภายใต้ฟ้าสวรรค์ เป็นเรื่องยากลำบากซึ่งพระเจ้าประทานให้บุตรของมนุษย์ทำกันอยู่นั้น
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เรา​ได้​ตั้งใจ​ใช้​สติปัญญา​เพื่อ​ค้นคว้า สำรวจ​ทุกสิ่ง​ที่​เกิดขึ้น​ภายใต้​ฟ้านี้ การ​ค้นคว้า​ที่​พระเจ้า​ให้​คน​ทำ​กันนี้ มัน​ยุ่งยาก​อย่าง​ร้ายกาจ และ​หา​ความสนุก​ไม่ได้​เลย
  • onav - فَوَجَّهْتُ قَلْبِي لِيَلْتَمِسَ وَيَبْحَثَ بِالْحِكْمَةِ عَنْ كُلِّ مَا صُنِعَ تَحْتَ السَّمَاءِ، وَإذَا بِهِ مَشَقَّةٌ مُنْهِكَةٌ كَبَّدَهَا الرَّبُّ لأَبْنَاءِ النَّاسِ لِيُعَانُوا فِيهَا.
Cross Reference
  • 傳道書 4:4 - 我看到:人一切的勞碌和各樣工作的成就,都是人彼此爭強好勝的結果。這也是虛空,也是捕風。
  • 箴言 18:15 - 聰明人的心獲得學問, 智者的耳尋求知識。
  • 箴言 2:2 - 留心聽取智慧, 銳意追求聰慧;
  • 箴言 2:3 - 你如果為求聰明而呼喚, 為求聰慧而揚聲,
  • 箴言 2:4 - 尋她如尋銀子, 找她像找寶藏,
  • 箴言 4:7 - 智慧是首要的—追求智慧吧! 用你擁有的一切來追求聰明!
  • 詩篇 111:2 - 耶和華的作為實在偉大, 被所有喜愛的人探究。
  • 傳道書 12:12 - 此外,我兒啊,你當警惕: 著書多,沒有窮盡; 讀書多,身體疲倦。
  • 箴言 18:1 - 離群的人只求滿足自己的心願; 任何才智表現,他都詆毀。
  • 箴言 23:26 - 我兒啊,把你的心給我; 你的眼睛要注視我的道路;
  • 傳道書 2:23 - 還不是一生痛苦,為自己的苦差而煩惱,他的心甚至在晚上也不能安定下來。這也是虛空。
  • 傳道書 2:26 - 對他喜悅的人, 神賜給智慧、知識和喜樂;而對罪人, 神給他苦差,讓他去收集和積聚,結果把得來的交給 神喜悅的人!這也是虛空,也是捕風。
  • 提摩太前書 4:15 - 這些事你要認真實行,專心去做,讓大家清楚看到你的長進。
  • 傳道書 8:9 - 這一切我都看到;我留心日光之下發生過的一切事情:有時候人轄制人,使人受害。
  • 傳道書 7:25 - 我把心思轉回,要了解、探索、尋求智慧和事理,也要了解邪惡、愚蠢、愚昧、瘋狂。
  • 傳道書 8:16 - 當我用心去明白智慧,察看人在世上從事的活動—有人因此日夜不閉眼睡覺,
  • 傳道書 8:17 - 我就看到 神的一切作為:日光之下發生的事,人無法查明;就算人勞碌查找,也查不出來;即使智者自以為知道,他還是查不出來。
  • 傳道書 1:17 - 我用心去了解智慧和知識、瘋狂和愚昧,才明白這也是捕風。
  • 創世記 3:19 - 汗流滿面才得糊口, 直到你回歸土地, 因為你是從土地取出來的; 你既然是塵土, 還會回歸塵土。”
  • 傳道書 3:10 - 我看到: 神給予世人的是苦差,叫他們為此操勞。
Parallel VersesCross Reference