Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
24:12 和合本2010
Parallel Verses
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他若是困苦的人,你不可用他的抵押品蓋着睡覺。
  • 新标点和合本 - 他若是穷人,你不可留他的当头过夜。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他若是困苦的人,你不可用他的抵押品盖着睡觉。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他若是困苦的人,你不可用他的抵押品盖着睡觉。
  • 当代译本 - 如果他是穷人,用自己的外袍作抵押,你们不可把他的外袍留到第二天,
  • 圣经新译本 - 他若是个穷人,你不可留他的抵押过夜。
  • 中文标准译本 - 如果他是个困苦人,你不可留着他的抵押物,自己安睡;
  • 现代标点和合本 - 他若是穷人,你不可留他的当头过夜。
  • 和合本(拼音版) - 他若是穷人,你不可留他的当头过夜。
  • New International Version - If the neighbor is poor, do not go to sleep with their pledge in your possession.
  • New International Reader's Version - The neighbor might be poor. You might be given their coat to keep until you get paid back. Don’t go to sleep while you still have it.
  • English Standard Version - And if he is a poor man, you shall not sleep in his pledge.
  • New Living Translation - If your neighbor is poor and gives you his cloak as security for a loan, do not keep the cloak overnight.
  • Christian Standard Bible - If he is a poor man, do not sleep with the garment he has given as security.
  • New American Standard Bible - And if he is a poor man, you shall not sleep with his pledge.
  • New King James Version - And if the man is poor, you shall not keep his pledge overnight.
  • Amplified Bible - If the man is poor, you shall not keep his pledge overnight.
  • American Standard Version - And if he be a poor man, thou shalt not sleep with his pledge;
  • King James Version - And if the man be poor, thou shalt not sleep with his pledge:
  • New English Translation - If the person is poor you may not use what he gives you as security for a covering.
  • World English Bible - If he is a poor man, you shall not sleep with his pledge.
  • 新標點和合本 - 他若是窮人,你不可留他的當頭過夜。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他若是困苦的人,你不可用他的抵押品蓋着睡覺。
  • 當代譯本 - 如果他是窮人,用自己的外袍作抵押,你們不可把他的外袍留到第二天,
  • 聖經新譯本 - 他若是個窮人,你不可留他的抵押過夜。
  • 呂振中譯本 - 他若是個貧困的人,你不可留他的抵押品而去睡覺。
  • 中文標準譯本 - 如果他是個困苦人,你不可留著他的抵押物,自己安睡;
  • 現代標點和合本 - 他若是窮人,你不可留他的當頭過夜。
  • 文理和合譯本 - 如其人貧、勿留其質越宿、
  • 文理委辦譯本 - 如其匱乏、則勿取質留之信宿、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其人若貧、則勿留其質越宿、
  • Nueva Versión Internacional - Si es pobre y en prenda te ofrece su manto, no se lo retengas durante la noche.
  • 현대인의 성경 - 만일 그 사람이 가난하여 그의 외투를 담보물로 주면 여러분은 그것을 밤새도록 보관하지 말고
  • Новый Русский Перевод - Если человек так беден, что может оставить в залог только свою верхнюю одежду, то не ложись спать, оставив у себя его залог.
  • Восточный перевод - Если человек так беден, что может оставить в залог только свою верхнюю одежду, то не ложись спать, оставив у себя его залог.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если человек так беден, что может оставить в залог только свою верхнюю одежду, то не ложись спать, оставив у себя его залог.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если человек так беден, что может оставить в залог только свою верхнюю одежду, то не ложись спать, оставив у себя его залог.
  • La Bible du Semeur 2015 - S’il s’agit d’un pauvre, tu ne te coucheras pas sans lui avoir restitué le gage.
  • リビングバイブル - その人が貧しくて、外套しか担保として出せない場合は、夜の間はそれを返してやりなさい。あなたがそれを掛けて寝てはいけません。返してもらった人は、これで寒さをしのげると感謝するでしょう。主はあなたの正しい行いをちゃんと認めてくださいます。
  • Nova Versão Internacional - Se o homem for pobre, não vá dormir tendo com você o penhor.
  • Hoffnung für alle - Ist er so arm, dass er nur seinen Mantel verpfänden kann, dann behaltet das Kleidungsstück nicht über Nacht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trường hợp người ấy nghèo, người cho vay không được giữ vật thế chân qua đêm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากคนนั้นยากจน ท่านอย่าเก็บของค้ำประกันไว้ข้ามคืน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​เขา​เป็น​คน​ขัดสน ก็​อย่า​เก็บ​ของ​ประกัน​ไว้​จน​ข้าม​คืน
Cross Reference
  • 約伯記 22:6 - 因你無故強取弟兄的抵押, 剝去赤身者的衣服。
  • 約伯記 24:3 - 他們拉走孤兒的驢, 強取寡婦的牛作抵押。
  • 約伯記 24:9 - 又有人從母懷中搶走孤兒, 在困苦人身上強取抵押品 。
  • 申命記 24:17 - 「不可對寄居的和孤兒屈枉正直,也不可拿寡婦的衣服作抵押。
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他若是困苦的人,你不可用他的抵押品蓋着睡覺。
  • 新标点和合本 - 他若是穷人,你不可留他的当头过夜。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他若是困苦的人,你不可用他的抵押品盖着睡觉。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他若是困苦的人,你不可用他的抵押品盖着睡觉。
  • 当代译本 - 如果他是穷人,用自己的外袍作抵押,你们不可把他的外袍留到第二天,
  • 圣经新译本 - 他若是个穷人,你不可留他的抵押过夜。
  • 中文标准译本 - 如果他是个困苦人,你不可留着他的抵押物,自己安睡;
  • 现代标点和合本 - 他若是穷人,你不可留他的当头过夜。
  • 和合本(拼音版) - 他若是穷人,你不可留他的当头过夜。
  • New International Version - If the neighbor is poor, do not go to sleep with their pledge in your possession.
  • New International Reader's Version - The neighbor might be poor. You might be given their coat to keep until you get paid back. Don’t go to sleep while you still have it.
  • English Standard Version - And if he is a poor man, you shall not sleep in his pledge.
  • New Living Translation - If your neighbor is poor and gives you his cloak as security for a loan, do not keep the cloak overnight.
  • Christian Standard Bible - If he is a poor man, do not sleep with the garment he has given as security.
  • New American Standard Bible - And if he is a poor man, you shall not sleep with his pledge.
  • New King James Version - And if the man is poor, you shall not keep his pledge overnight.
  • Amplified Bible - If the man is poor, you shall not keep his pledge overnight.
  • American Standard Version - And if he be a poor man, thou shalt not sleep with his pledge;
  • King James Version - And if the man be poor, thou shalt not sleep with his pledge:
  • New English Translation - If the person is poor you may not use what he gives you as security for a covering.
  • World English Bible - If he is a poor man, you shall not sleep with his pledge.
  • 新標點和合本 - 他若是窮人,你不可留他的當頭過夜。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他若是困苦的人,你不可用他的抵押品蓋着睡覺。
  • 當代譯本 - 如果他是窮人,用自己的外袍作抵押,你們不可把他的外袍留到第二天,
  • 聖經新譯本 - 他若是個窮人,你不可留他的抵押過夜。
  • 呂振中譯本 - 他若是個貧困的人,你不可留他的抵押品而去睡覺。
  • 中文標準譯本 - 如果他是個困苦人,你不可留著他的抵押物,自己安睡;
  • 現代標點和合本 - 他若是窮人,你不可留他的當頭過夜。
  • 文理和合譯本 - 如其人貧、勿留其質越宿、
  • 文理委辦譯本 - 如其匱乏、則勿取質留之信宿、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其人若貧、則勿留其質越宿、
  • Nueva Versión Internacional - Si es pobre y en prenda te ofrece su manto, no se lo retengas durante la noche.
  • 현대인의 성경 - 만일 그 사람이 가난하여 그의 외투를 담보물로 주면 여러분은 그것을 밤새도록 보관하지 말고
  • Новый Русский Перевод - Если человек так беден, что может оставить в залог только свою верхнюю одежду, то не ложись спать, оставив у себя его залог.
  • Восточный перевод - Если человек так беден, что может оставить в залог только свою верхнюю одежду, то не ложись спать, оставив у себя его залог.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если человек так беден, что может оставить в залог только свою верхнюю одежду, то не ложись спать, оставив у себя его залог.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если человек так беден, что может оставить в залог только свою верхнюю одежду, то не ложись спать, оставив у себя его залог.
  • La Bible du Semeur 2015 - S’il s’agit d’un pauvre, tu ne te coucheras pas sans lui avoir restitué le gage.
  • リビングバイブル - その人が貧しくて、外套しか担保として出せない場合は、夜の間はそれを返してやりなさい。あなたがそれを掛けて寝てはいけません。返してもらった人は、これで寒さをしのげると感謝するでしょう。主はあなたの正しい行いをちゃんと認めてくださいます。
  • Nova Versão Internacional - Se o homem for pobre, não vá dormir tendo com você o penhor.
  • Hoffnung für alle - Ist er so arm, dass er nur seinen Mantel verpfänden kann, dann behaltet das Kleidungsstück nicht über Nacht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trường hợp người ấy nghèo, người cho vay không được giữ vật thế chân qua đêm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากคนนั้นยากจน ท่านอย่าเก็บของค้ำประกันไว้ข้ามคืน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​เขา​เป็น​คน​ขัดสน ก็​อย่า​เก็บ​ของ​ประกัน​ไว้​จน​ข้าม​คืน
  • 約伯記 22:6 - 因你無故強取弟兄的抵押, 剝去赤身者的衣服。
  • 約伯記 24:3 - 他們拉走孤兒的驢, 強取寡婦的牛作抵押。
  • 約伯記 24:9 - 又有人從母懷中搶走孤兒, 在困苦人身上強取抵押品 。
  • 申命記 24:17 - 「不可對寄居的和孤兒屈枉正直,也不可拿寡婦的衣服作抵押。
Bible
Resources
Plans
Donate