Parallel Verses
- 和合本2010(神版-繁體) - 他若是困苦的人,你不可用他的抵押品蓋着睡覺。
- 新标点和合本 - 他若是穷人,你不可留他的当头过夜。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他若是困苦的人,你不可用他的抵押品盖着睡觉。
- 和合本2010(神版-简体) - 他若是困苦的人,你不可用他的抵押品盖着睡觉。
- 当代译本 - 如果他是穷人,用自己的外袍作抵押,你们不可把他的外袍留到第二天,
- 圣经新译本 - 他若是个穷人,你不可留他的抵押过夜。
- 中文标准译本 - 如果他是个困苦人,你不可留着他的抵押物,自己安睡;
- 现代标点和合本 - 他若是穷人,你不可留他的当头过夜。
- 和合本(拼音版) - 他若是穷人,你不可留他的当头过夜。
- New International Version - If the neighbor is poor, do not go to sleep with their pledge in your possession.
- New International Reader's Version - The neighbor might be poor. You might be given their coat to keep until you get paid back. Don’t go to sleep while you still have it.
- English Standard Version - And if he is a poor man, you shall not sleep in his pledge.
- New Living Translation - If your neighbor is poor and gives you his cloak as security for a loan, do not keep the cloak overnight.
- Christian Standard Bible - If he is a poor man, do not sleep with the garment he has given as security.
- New American Standard Bible - And if he is a poor man, you shall not sleep with his pledge.
- New King James Version - And if the man is poor, you shall not keep his pledge overnight.
- Amplified Bible - If the man is poor, you shall not keep his pledge overnight.
- American Standard Version - And if he be a poor man, thou shalt not sleep with his pledge;
- King James Version - And if the man be poor, thou shalt not sleep with his pledge:
- New English Translation - If the person is poor you may not use what he gives you as security for a covering.
- World English Bible - If he is a poor man, you shall not sleep with his pledge.
- 新標點和合本 - 他若是窮人,你不可留他的當頭過夜。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他若是困苦的人,你不可用他的抵押品蓋着睡覺。
- 當代譯本 - 如果他是窮人,用自己的外袍作抵押,你們不可把他的外袍留到第二天,
- 聖經新譯本 - 他若是個窮人,你不可留他的抵押過夜。
- 呂振中譯本 - 他若是個貧困的人,你不可留他的抵押品而去睡覺。
- 中文標準譯本 - 如果他是個困苦人,你不可留著他的抵押物,自己安睡;
- 現代標點和合本 - 他若是窮人,你不可留他的當頭過夜。
- 文理和合譯本 - 如其人貧、勿留其質越宿、
- 文理委辦譯本 - 如其匱乏、則勿取質留之信宿、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其人若貧、則勿留其質越宿、
- Nueva Versión Internacional - Si es pobre y en prenda te ofrece su manto, no se lo retengas durante la noche.
- 현대인의 성경 - 만일 그 사람이 가난하여 그의 외투를 담보물로 주면 여러분은 그것을 밤새도록 보관하지 말고
- Новый Русский Перевод - Если человек так беден, что может оставить в залог только свою верхнюю одежду, то не ложись спать, оставив у себя его залог.
- Восточный перевод - Если человек так беден, что может оставить в залог только свою верхнюю одежду, то не ложись спать, оставив у себя его залог.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если человек так беден, что может оставить в залог только свою верхнюю одежду, то не ложись спать, оставив у себя его залог.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если человек так беден, что может оставить в залог только свою верхнюю одежду, то не ложись спать, оставив у себя его залог.
- La Bible du Semeur 2015 - S’il s’agit d’un pauvre, tu ne te coucheras pas sans lui avoir restitué le gage.
- リビングバイブル - その人が貧しくて、外套しか担保として出せない場合は、夜の間はそれを返してやりなさい。あなたがそれを掛けて寝てはいけません。返してもらった人は、これで寒さをしのげると感謝するでしょう。主はあなたの正しい行いをちゃんと認めてくださいます。
- Nova Versão Internacional - Se o homem for pobre, não vá dormir tendo com você o penhor.
- Hoffnung für alle - Ist er so arm, dass er nur seinen Mantel verpfänden kann, dann behaltet das Kleidungsstück nicht über Nacht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trường hợp người ấy nghèo, người cho vay không được giữ vật thế chân qua đêm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากคนนั้นยากจน ท่านอย่าเก็บของค้ำประกันไว้ข้ามคืน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าเขาเป็นคนขัดสน ก็อย่าเก็บของประกันไว้จนข้ามคืน
Cross Reference