Parallel Verses
- 和合本2010(神版-繁體) - 要站在外面,等那借貸的人把抵押品拿出來交給你。
- 新标点和合本 - 要站在外面,等那向你借贷的人把当头拿出来交给你。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 要站在外面,等那借贷的人把抵押品拿出来交给你。
- 和合本2010(神版-简体) - 要站在外面,等那借贷的人把抵押品拿出来交给你。
- 当代译本 - 要站在外面,等他把抵押物拿出来。
- 圣经新译本 - 你要站在外面,等那向你借贷的人把抵押拿出来给你。
- 中文标准译本 - 你要站在外面,等那借贷的人把抵押物拿到外面来给你。
- 现代标点和合本 - 要站在外面,等那向你借贷的人把当头拿出来交给你。
- 和合本(拼音版) - 要站在外面,等那向你借贷的人把当头拿出来交给你。
- New International Version - Stay outside and let the neighbor to whom you are making the loan bring the pledge out to you.
- New International Reader's Version - Stay outside. Let the neighbor bring it out to you.
- English Standard Version - You shall stand outside, and the man to whom you make the loan shall bring the pledge out to you.
- New Living Translation - You must wait outside while he goes in and brings it out to you.
- Christian Standard Bible - Stand outside while the man you are making the loan to brings the security out to you.
- New American Standard Bible - You shall stand outside, and the person to whom you are making the loan shall bring the pledge outside to you.
- New King James Version - You shall stand outside, and the man to whom you lend shall bring the pledge out to you.
- Amplified Bible - You shall stand outside, and the man to whom you lend shall bring the pledge out to you.
- American Standard Version - Thou shalt stand without, and the man to whom thou dost lend shall bring forth the pledge without unto thee.
- King James Version - Thou shalt stand abroad, and the man to whom thou dost lend shall bring out the pledge abroad unto thee.
- New English Translation - You must stand outside and the person to whom you are making the loan will bring out to you what he is offering as security.
- World English Bible - You shall stand outside, and the man to whom you lend shall bring the pledge outside to you.
- 新標點和合本 - 要站在外面,等那向你借貸的人把當頭拿出來交給你。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 要站在外面,等那借貸的人把抵押品拿出來交給你。
- 當代譯本 - 要站在外面,等他把抵押物拿出來。
- 聖經新譯本 - 你要站在外面,等那向你借貸的人把抵押拿出來給你。
- 呂振中譯本 - 你要站在外面,讓那向你借的人把抵押品拿出來給你。
- 中文標準譯本 - 你要站在外面,等那借貸的人把抵押物拿到外面來給你。
- 現代標點和合本 - 要站在外面,等那向你借貸的人把當頭拿出來交給你。
- 文理和合譯本 - 必立於外、待其攜質出以予爾、
- 文理委辦譯本 - 必立於外、待其攜質而出。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 必立於外、待其攜質於外以予爾、
- Nueva Versión Internacional - Quédate afuera y deja que él mismo te entregue la prenda.
- 현대인의 성경 - 그가 담보물을 가지고 밖에 나올 때까지 서서 기다리십시오.
- Новый Русский Перевод - Постой на улице, и пусть человек, которому ты даешь ссуду, вынесет тебе залог на улицу.
- Восточный перевод - Постой на улице, и пусть человек, которому ты даёшь ссуду, вынесет тебе залог на улицу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Постой на улице, и пусть человек, которому ты даёшь ссуду, вынесет тебе залог на улицу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Постой на улице, и пусть человек, которому ты даёшь ссуду, вынесет тебе залог на улицу.
- La Bible du Semeur 2015 - tu attendras dehors que l’emprunteur t’apporte son gage à l’extérieur.
- リビングバイブル - 相手が持って来るのを外で待ちなさい。
- Nova Versão Internacional - Fique do lado de fora e deixe que o homem, a quem você está fazendo o empréstimo, traga a você o penhor.
- Hoffnung für alle - Wartet draußen vor der Tür, bis er euch etwas herausbringt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng người cho vay phải đứng bên ngoài, đợi người ấy đem vật thế chân ra.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงคอยอยู่ข้างนอก ให้ผู้ขอกู้นำของค้ำประกันออกมาให้ท่านเอง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ท่านจงยืนอยู่ข้างนอก และคนที่ท่านให้ยืมจะนำของประกันการชำระหนี้ออกมาให้ท่านเอง
Cross Reference
No data information