Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
24:11 和合本2010
Parallel Verses
  • 和合本2010(神版-繁體) - 要站在外面,等那借貸的人把抵押品拿出來交給你。
  • 新标点和合本 - 要站在外面,等那向你借贷的人把当头拿出来交给你。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 要站在外面,等那借贷的人把抵押品拿出来交给你。
  • 和合本2010(神版-简体) - 要站在外面,等那借贷的人把抵押品拿出来交给你。
  • 当代译本 - 要站在外面,等他把抵押物拿出来。
  • 圣经新译本 - 你要站在外面,等那向你借贷的人把抵押拿出来给你。
  • 中文标准译本 - 你要站在外面,等那借贷的人把抵押物拿到外面来给你。
  • 现代标点和合本 - 要站在外面,等那向你借贷的人把当头拿出来交给你。
  • 和合本(拼音版) - 要站在外面,等那向你借贷的人把当头拿出来交给你。
  • New International Version - Stay outside and let the neighbor to whom you are making the loan bring the pledge out to you.
  • New International Reader's Version - Stay outside. Let the neighbor bring it out to you.
  • English Standard Version - You shall stand outside, and the man to whom you make the loan shall bring the pledge out to you.
  • New Living Translation - You must wait outside while he goes in and brings it out to you.
  • Christian Standard Bible - Stand outside while the man you are making the loan to brings the security out to you.
  • New American Standard Bible - You shall stand outside, and the person to whom you are making the loan shall bring the pledge outside to you.
  • New King James Version - You shall stand outside, and the man to whom you lend shall bring the pledge out to you.
  • Amplified Bible - You shall stand outside, and the man to whom you lend shall bring the pledge out to you.
  • American Standard Version - Thou shalt stand without, and the man to whom thou dost lend shall bring forth the pledge without unto thee.
  • King James Version - Thou shalt stand abroad, and the man to whom thou dost lend shall bring out the pledge abroad unto thee.
  • New English Translation - You must stand outside and the person to whom you are making the loan will bring out to you what he is offering as security.
  • World English Bible - You shall stand outside, and the man to whom you lend shall bring the pledge outside to you.
  • 新標點和合本 - 要站在外面,等那向你借貸的人把當頭拿出來交給你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 要站在外面,等那借貸的人把抵押品拿出來交給你。
  • 當代譯本 - 要站在外面,等他把抵押物拿出來。
  • 聖經新譯本 - 你要站在外面,等那向你借貸的人把抵押拿出來給你。
  • 呂振中譯本 - 你要站在外面,讓那向你借的人把抵押品拿出來給你。
  • 中文標準譯本 - 你要站在外面,等那借貸的人把抵押物拿到外面來給你。
  • 現代標點和合本 - 要站在外面,等那向你借貸的人把當頭拿出來交給你。
  • 文理和合譯本 - 必立於外、待其攜質出以予爾、
  • 文理委辦譯本 - 必立於外、待其攜質而出。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 必立於外、待其攜質於外以予爾、
  • Nueva Versión Internacional - Quédate afuera y deja que él mismo te entregue la prenda.
  • 현대인의 성경 - 그가 담보물을 가지고 밖에 나올 때까지 서서 기다리십시오.
  • Новый Русский Перевод - Постой на улице, и пусть человек, которому ты даешь ссуду, вынесет тебе залог на улицу.
  • Восточный перевод - Постой на улице, и пусть человек, которому ты даёшь ссуду, вынесет тебе залог на улицу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Постой на улице, и пусть человек, которому ты даёшь ссуду, вынесет тебе залог на улицу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Постой на улице, и пусть человек, которому ты даёшь ссуду, вынесет тебе залог на улицу.
  • La Bible du Semeur 2015 - tu attendras dehors que l’emprunteur t’apporte son gage à l’extérieur.
  • リビングバイブル - 相手が持って来るのを外で待ちなさい。
  • Nova Versão Internacional - Fique do lado de fora e deixe que o homem, a quem você está fazendo o empréstimo, traga a você o penhor.
  • Hoffnung für alle - Wartet draußen vor der Tür, bis er euch etwas herausbringt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng người cho vay phải đứng bên ngoài, đợi người ấy đem vật thế chân ra.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงคอยอยู่ข้างนอก ให้ผู้ขอกู้นำของค้ำประกันออกมาให้ท่านเอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ท่าน​จง​ยืน​อยู่​ข้าง​นอก และ​คน​ที่​ท่าน​ให้​ยืม​จะ​นำ​ของ​ประกัน​การ​ชำระ​หนี้​ออก​มา​ให้​ท่าน​เอง
Cross Reference

No data information

Parallel VersesCross Reference
  • 和合本2010(神版-繁體) - 要站在外面,等那借貸的人把抵押品拿出來交給你。
  • 新标点和合本 - 要站在外面,等那向你借贷的人把当头拿出来交给你。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 要站在外面,等那借贷的人把抵押品拿出来交给你。
  • 和合本2010(神版-简体) - 要站在外面,等那借贷的人把抵押品拿出来交给你。
  • 当代译本 - 要站在外面,等他把抵押物拿出来。
  • 圣经新译本 - 你要站在外面,等那向你借贷的人把抵押拿出来给你。
  • 中文标准译本 - 你要站在外面,等那借贷的人把抵押物拿到外面来给你。
  • 现代标点和合本 - 要站在外面,等那向你借贷的人把当头拿出来交给你。
  • 和合本(拼音版) - 要站在外面,等那向你借贷的人把当头拿出来交给你。
  • New International Version - Stay outside and let the neighbor to whom you are making the loan bring the pledge out to you.
  • New International Reader's Version - Stay outside. Let the neighbor bring it out to you.
  • English Standard Version - You shall stand outside, and the man to whom you make the loan shall bring the pledge out to you.
  • New Living Translation - You must wait outside while he goes in and brings it out to you.
  • Christian Standard Bible - Stand outside while the man you are making the loan to brings the security out to you.
  • New American Standard Bible - You shall stand outside, and the person to whom you are making the loan shall bring the pledge outside to you.
  • New King James Version - You shall stand outside, and the man to whom you lend shall bring the pledge out to you.
  • Amplified Bible - You shall stand outside, and the man to whom you lend shall bring the pledge out to you.
  • American Standard Version - Thou shalt stand without, and the man to whom thou dost lend shall bring forth the pledge without unto thee.
  • King James Version - Thou shalt stand abroad, and the man to whom thou dost lend shall bring out the pledge abroad unto thee.
  • New English Translation - You must stand outside and the person to whom you are making the loan will bring out to you what he is offering as security.
  • World English Bible - You shall stand outside, and the man to whom you lend shall bring the pledge outside to you.
  • 新標點和合本 - 要站在外面,等那向你借貸的人把當頭拿出來交給你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 要站在外面,等那借貸的人把抵押品拿出來交給你。
  • 當代譯本 - 要站在外面,等他把抵押物拿出來。
  • 聖經新譯本 - 你要站在外面,等那向你借貸的人把抵押拿出來給你。
  • 呂振中譯本 - 你要站在外面,讓那向你借的人把抵押品拿出來給你。
  • 中文標準譯本 - 你要站在外面,等那借貸的人把抵押物拿到外面來給你。
  • 現代標點和合本 - 要站在外面,等那向你借貸的人把當頭拿出來交給你。
  • 文理和合譯本 - 必立於外、待其攜質出以予爾、
  • 文理委辦譯本 - 必立於外、待其攜質而出。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 必立於外、待其攜質於外以予爾、
  • Nueva Versión Internacional - Quédate afuera y deja que él mismo te entregue la prenda.
  • 현대인의 성경 - 그가 담보물을 가지고 밖에 나올 때까지 서서 기다리십시오.
  • Новый Русский Перевод - Постой на улице, и пусть человек, которому ты даешь ссуду, вынесет тебе залог на улицу.
  • Восточный перевод - Постой на улице, и пусть человек, которому ты даёшь ссуду, вынесет тебе залог на улицу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Постой на улице, и пусть человек, которому ты даёшь ссуду, вынесет тебе залог на улицу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Постой на улице, и пусть человек, которому ты даёшь ссуду, вынесет тебе залог на улицу.
  • La Bible du Semeur 2015 - tu attendras dehors que l’emprunteur t’apporte son gage à l’extérieur.
  • リビングバイブル - 相手が持って来るのを外で待ちなさい。
  • Nova Versão Internacional - Fique do lado de fora e deixe que o homem, a quem você está fazendo o empréstimo, traga a você o penhor.
  • Hoffnung für alle - Wartet draußen vor der Tür, bis er euch etwas herausbringt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng người cho vay phải đứng bên ngoài, đợi người ấy đem vật thế chân ra.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงคอยอยู่ข้างนอก ให้ผู้ขอกู้นำของค้ำประกันออกมาให้ท่านเอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ท่าน​จง​ยืน​อยู่​ข้าง​นอก และ​คน​ที่​ท่าน​ให้​ยืม​จะ​นำ​ของ​ประกัน​การ​ชำระ​หนี้​ออก​มา​ให้​ท่าน​เอง
    Bible
    Resources
    Plans
    Donate