Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
2:14 WEB
Parallel Verses
  • World English Bible - The days in which we came from Kadesh Barnea until we had come over the brook Zered were thirty-eight years: until all the generation of the men of war were consumed from the middle of the camp, as Yahweh swore to them.
  • 新标点和合本 - 自从离开加低斯巴尼亚,到过了撒烈溪的时候,共有三十八年,等那世代的兵丁都从营中灭尽,正如耶和华向他们所起的誓。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从离开加低斯‧巴尼亚到渡过撒烈溪,这段时期共三十八年,直到这一代的战士都从营中灭尽,正如耶和华向他们所起的誓。
  • 和合本2010(神版-简体) - 从离开加低斯‧巴尼亚到渡过撒烈溪,这段时期共三十八年,直到这一代的战士都从营中灭尽,正如耶和华向他们所起的誓。
  • 当代译本 - 我们从离开加低斯·巴尼亚到穿过撒烈溪,用了三十八年。期间,那一代战士都死光了,正如耶和华的誓言。
  • 圣经新译本 - 自从我们离开加低斯.巴尼亚,直到过了撒烈溪的日子,共有三十八年,等到那世代的战士都从营中灭绝为止,正像耶和华向他们所起的誓一样。
  • 中文标准译本 - 从离开加低斯-巴尼亚,到我们越过撒烈溪谷,有三十八年的时间,直到那整个世代的战士都从营中灭尽了,正如耶和华向他们所起的誓。
  • 现代标点和合本 - 自从离开加低斯巴尼亚,到过了撒烈溪的时候,共有三十八年,等那世代的兵丁都从营中灭尽,正如耶和华向他们所起的誓。
  • 和合本(拼音版) - 自从离开加低斯巴尼亚,到过了撒烈溪的时候,共有三十八年,等那世代的兵丁都从营中灭尽,正如耶和华向他们所起的誓。
  • New International Version - Thirty-eight years passed from the time we left Kadesh Barnea until we crossed the Zered Valley. By then, that entire generation of fighting men had perished from the camp, as the Lord had sworn to them.
  • New International Reader's Version - Between the time we left Kadesh Barnea and the time we went across the Zered Valley, 38 years had passed. By then, all the fighting men who had been in our camp from the beginning had died. The Lord had warned them that it would happen.
  • English Standard Version - And the time from our leaving Kadesh-barnea until we crossed the brook Zered was thirty-eight years, until the entire generation, that is, the men of war, had perished from the camp, as the Lord had sworn to them.
  • New Living Translation - “Thirty-eight years passed from the time we first left Kadesh-barnea until we finally crossed the Zered Brook! By then, all the men old enough to fight in battle had died in the wilderness, as the Lord had vowed would happen.
  • The Message - It took us thirty-eight years to get from Kadesh Barnea to the Brook Zered. That’s how long it took for the entire generation of soldiers from the camp to die off, as God had sworn they would. God was relentless against them until the last one was gone from the camp.
  • Christian Standard Bible - The time we spent traveling from Kadesh-barnea until we crossed the Zered Valley was thirty-eight years until the entire generation of fighting men had perished from the camp, as the Lord had sworn to them.
  • New American Standard Bible - Now the time that it took for us to come from Kadesh-barnea until we crossed over the Wadi Zered was thirty-eight years, until all the generation of the men of war perished from within the camp, just as the Lord had sworn to them.
  • New King James Version - And the time we took to come from Kadesh Barnea until we crossed over the Valley of the Zered was thirty-eight years, until all the generation of the men of war was consumed from the midst of the camp, just as the Lord had sworn to them.
  • Amplified Bible - Now thirty-eight years passed from the time we left Kadesh-barnea until we crossed the Zered Valley, until that entire generation of the men of war had died from within the camp, just as the Lord had sworn to them.
  • American Standard Version - And the days in which we came from Kadesh-barnea, until we were come over the brook Zered, were thirty and eight years; until all the generation of the men of war were consumed from the midst of the camp, as Jehovah sware unto them.
  • King James Version - And the space in which we came from Kadesh–barnea, until we were come over the brook Zered, was thirty and eight years; until all the generation of the men of war were wasted out from among the host, as the Lord sware unto them.
  • New English Translation - Now the length of time it took for us to go from Kadesh Barnea to the crossing of Wadi Zered was thirty-eight years, time for all the military men of that generation to die, just as the Lord had vowed to them.
  • 新標點和合本 - 自從離開加低斯‧巴尼亞,到過了撒烈溪的時候,共有三十八年,等那世代的兵丁都從營中滅盡,正如耶和華向他們所起的誓。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從離開加低斯‧巴尼亞到渡過撒烈溪,這段時期共三十八年,直到這一代的戰士都從營中滅盡,正如耶和華向他們所起的誓。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從離開加低斯‧巴尼亞到渡過撒烈溪,這段時期共三十八年,直到這一代的戰士都從營中滅盡,正如耶和華向他們所起的誓。
  • 當代譯本 - 我們從離開加低斯·巴尼亞到穿過撒烈溪,用了三十八年。期間,那一代戰士都死光了,正如耶和華的誓言。
  • 聖經新譯本 - 自從我們離開加低斯.巴尼亞,直到過了撒烈溪的日子,共有三十八年,等到那世代的戰士都從營中滅絕為止,正像耶和華向他們所起的誓一樣。
  • 呂振中譯本 - 自從我們離開 加低斯巴尼亞 、到過了 撒烈 谿谷的時候、這其間的日子共有三十八年,等那世代的戰士都從營間滅盡了, 你們才得過去 ,照永恆主向他們所起的誓。
  • 中文標準譯本 - 從離開加低斯-巴尼亞,到我們越過撒烈溪谷,有三十八年的時間,直到那整個世代的戰士都從營中滅盡了,正如耶和華向他們所起的誓。
  • 現代標點和合本 - 自從離開加低斯巴尼亞,到過了撒烈溪的時候,共有三十八年,等那世代的兵丁都從營中滅盡,正如耶和華向他們所起的誓。
  • 文理和合譯本 - 自離加低斯巴尼亞、至渡撒烈溪時、歷三十有八年、斯時也、此代武士俱絕於營中、如耶和華所誓之言、
  • 文理委辦譯本 - 昔自離迦鐵巴尼亞時、至渡西勒溪時、三十有八年、於斯時也、斯代之軍士、尸骸消滅、應耶和華所矢之言、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自離 迦叠巴尼亞 時、至渡 撒烈 溪時、歷三十有八年、於斯時也、斯代之諸武士、俱死於營中、循主向彼所誓之言、
  • Nueva Versión Internacional - Habían pasado treinta y ocho años desde que salimos de Cades Barnea hasta que cruzamos el arroyo Zéred. Para entonces ya había desaparecido del campamento toda la generación de guerreros, tal como el Señor lo había jurado.
  • 현대인의 성경 - 우리가 가데스 – 바네아를 떠난 후 이 곳 세렛 시내를 건너오기까지 38년이란 세월이 지났습니다. 이 기간에 그 세대의 군인들은 여호와께서 말씀하신 대로 다 죽고 말았습니다.
  • Новый Русский Перевод - Тридцать восемь лет прошло с тех пор, как мы покинули Кадеш-Барнеа, до того времени, как мы пересекли долину Заред. К тому времени в лагере уже не осталось никого из прежнего поколения воинов, как и клялся им Господь.
  • Восточный перевод - Тридцать восемь лет прошло с тех пор, как мы покинули Кадеш-Барни, до того времени, как мы пересекли долину Заред. К тому времени в лагере уже не осталось никого из прежнего поколения воинов, как и клялся им Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тридцать восемь лет прошло с тех пор, как мы покинули Кадеш-Барни, до того времени, как мы пересекли долину Заред. К тому времени в лагере уже не осталось никого из прежнего поколения воинов, как и клялся им Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тридцать восемь лет прошло с тех пор, как мы покинули Кадеш-Барни, до того времени, как мы пересекли долину Заред. К тому времени в лагере уже не осталось никого из прежнего поколения воинов, как и клялся им Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - Entre notre départ de Qadesh-Barnéa et notre traversée du torrent du Zéred, il s’est écoulé trente-huit ans, le temps que disparaisse l’ensemble des hommes en âge de combattre, comme l’Eternel le leur avait juré .
  • リビングバイブル - こうしてみると、カデシュに着いてからゼレデ川を渡るまで、実に三十八年もかかったことになります。それというのも三十八年前、すでに成人し、戦いに出られるようになっていた者が死に絶えるまでそうはならないと、主が誓われたからです。そのおことばどおり彼らは全員、罪の報いを受けました。
  • Nova Versão Internacional - “Passaram-se trinta e oito anos entre a época em que partimos de Cades-Barneia e a nossa travessia do vale de Zerede, período no qual pereceu do acampamento toda aquela geração de homens de guerra, conforme o Senhor lhes havia jurado.
  • Hoffnung für alle - Seit unserem Aufbruch von Kadesch-Barnea waren achtunddreißig Jahre vergangen. Inzwischen lebte keiner mehr von der Generation, die damals im wehrfähigen Alter gewesen war. Sie waren alle gestorben, wie der Herr es geschworen hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Từ ngày rời Ca-đe Ba-nê-a cho đến lúc băng Suối Xê-rết, tính đúng ba mươi tám năm! Trong thời gian này, Chúa Hằng Hữu ra tay tiêu diệt hết thế hệ phạm tội ở Ca-đê Ba-nê-a, từ lứa tuổi đầu quân trở lên, như lời Ngài đã thề.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราใช้เวลา 38 ปีเดินทางจากคาเดชบารเนียจนเราข้ามหุบเขาเศเรด ถึงตอนนั้นนักรบทั้งหมดในรุ่นนั้นก็ตายหมดค่ายตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงสาบานไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลา​ผ่าน​ไป 38 ปี​นับ​จาก​เวลา​ที่​เรา​ออก​จาก​คาเดชบาร์เนีย​มา​จนถึง​เวลา​ที่​เรา​ข้าม​ลุ่มน้ำ​เศเรด ใน​เวลา​นั้น​นักรบ​รุ่น​เดียวกัน​ก็​ตาย​ไป​จาก​ค่าย​หมด​แล้ว ตาม​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​ปฏิญาณ​ไว้​กับ​พวก​เขา
Cross Reference
  • Psalms 90:3 - You turn man to destruction, saying, “Return, you children of men.”
  • Jude 1:5 - Now I desire to remind you, though you already know this, that the Lord, having saved a people out of the land of Egypt, afterward destroyed those who didn’t believe.
  • Deuteronomy 1:46 - So you stayed in Kadesh many days, according to the days that you remained.
  • Numbers 32:11 - ‘Surely none of the men who came up out of Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land which I swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob; because they have not wholly followed me,
  • 1 Corinthians 10:5 - However with most of them, God was not well pleased, for they were overthrown in the wilderness.
  • Hebrews 3:8 - don’t harden your hearts, as in the rebellion, like as in the day of the trial in the wilderness,
  • Hebrews 3:9 - where your fathers tested me and tried me, and saw my deeds for forty years.
  • Hebrews 3:10 - Therefore I was displeased with that generation, and said, ‘They always err in their heart, but they didn’t know my ways.’
  • Hebrews 3:11 - As I swore in my wrath, ‘They will not enter into my rest.’”
  • Hebrews 3:12 - Beware, brothers, lest perhaps there might be in any one of you an evil heart of unbelief, in falling away from the living God;
  • Hebrews 3:13 - but exhort one another day by day, so long as it is called “today”, lest any one of you be hardened by the deceitfulness of sin.
  • Hebrews 3:14 - For we have become partakers of Christ, if we hold the beginning of our confidence firm to the end,
  • Hebrews 3:15 - while it is said, “Today if you will hear his voice, don’t harden your hearts, as in the rebellion.”
  • Hebrews 3:16 - For who, when they heard, rebelled? Wasn’t it all those who came out of Egypt led by Moses?
  • Hebrews 3:17 - With whom was he displeased forty years? Wasn’t it with those who sinned, whose bodies fell in the wilderness?
  • Hebrews 3:18 - To whom did he swear that they wouldn’t enter into his rest, but to those who were disobedient?
  • Hebrews 3:19 - We see that they weren’t able to enter in because of unbelief.
  • Psalms 90:9 - For all our days have passed away in your wrath. We bring our years to an end as a sigh.
  • Psalms 106:26 - Therefore he swore to them that he would overthrow them in the wilderness,
  • Numbers 14:28 - Tell them, ‘As I live, says Yahweh, surely as you have spoken in my ears, so I will do to you.
  • Numbers 14:29 - Your dead bodies shall fall in this wilderness; and all who were counted of you, according to your whole number, from twenty years old and upward, who have complained against me,
  • Numbers 14:30 - surely you shall not come into the land concerning which I swore that I would make you dwell therein, except Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun.
  • Numbers 14:31 - But I will bring your little ones that you said should be captured or killed in, and they shall know the land which you have rejected.
  • Numbers 14:32 - But as for you, your dead bodies shall fall in this wilderness.
  • Numbers 14:33 - Your children shall be wanderers in the wilderness forty years, and shall bear your prostitution, until your dead bodies are consumed in the wilderness.
  • Numbers 14:34 - After the number of the days in which you spied out the land, even forty days, for every day a year, you will bear your iniquities, even forty years, and you will know my alienation.’
  • Numbers 14:35 - I, Yahweh, have spoken. I will surely do this to all this evil congregation who are gathered together against me. In this wilderness they shall be consumed, and there they shall die.”
  • Deuteronomy 1:2 - It is eleven days’ journey from Horeb by the way of Mount Seir to Kadesh Barnea.
  • Deuteronomy 1:19 - We traveled from Horeb and went through all that great and terrible wilderness which you saw, by the way to the hill country of the Amorites, as Yahweh our God commanded us; and we came to Kadesh Barnea.
  • Numbers 13:26 - They went and came to Moses, to Aaron, and to all the congregation of the children of Israel, to the wilderness of Paran, to Kadesh; and brought back word to them and to all the congregation. They showed them the fruit of the land.
  • Psalms 95:11 - Therefore I swore in my wrath, “They won’t enter into my rest.”
  • Ezekiel 20:15 - Moreover also I swore to them in the wilderness, that I would not bring them into the land which I had given them, flowing with milk and honey, which is the glory of all lands;
  • Numbers 26:64 - But among these there was not a man of them who were counted by Moses and Aaron the priest, who counted the children of Israel in the wilderness of Sinai.
  • Numbers 26:65 - For Yahweh had said of them, “They shall surely die in the wilderness.” There was not a man left of them, except Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun.
  • Deuteronomy 1:34 - Yahweh heard the voice of your words and was angry, and swore, saying,
  • Deuteronomy 1:35 - “Surely not one of these men of this evil generation shall see the good land which I swore to give to your fathers,
Parallel VersesCross Reference
  • World English Bible - The days in which we came from Kadesh Barnea until we had come over the brook Zered were thirty-eight years: until all the generation of the men of war were consumed from the middle of the camp, as Yahweh swore to them.
  • 新标点和合本 - 自从离开加低斯巴尼亚,到过了撒烈溪的时候,共有三十八年,等那世代的兵丁都从营中灭尽,正如耶和华向他们所起的誓。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从离开加低斯‧巴尼亚到渡过撒烈溪,这段时期共三十八年,直到这一代的战士都从营中灭尽,正如耶和华向他们所起的誓。
  • 和合本2010(神版-简体) - 从离开加低斯‧巴尼亚到渡过撒烈溪,这段时期共三十八年,直到这一代的战士都从营中灭尽,正如耶和华向他们所起的誓。
  • 当代译本 - 我们从离开加低斯·巴尼亚到穿过撒烈溪,用了三十八年。期间,那一代战士都死光了,正如耶和华的誓言。
  • 圣经新译本 - 自从我们离开加低斯.巴尼亚,直到过了撒烈溪的日子,共有三十八年,等到那世代的战士都从营中灭绝为止,正像耶和华向他们所起的誓一样。
  • 中文标准译本 - 从离开加低斯-巴尼亚,到我们越过撒烈溪谷,有三十八年的时间,直到那整个世代的战士都从营中灭尽了,正如耶和华向他们所起的誓。
  • 现代标点和合本 - 自从离开加低斯巴尼亚,到过了撒烈溪的时候,共有三十八年,等那世代的兵丁都从营中灭尽,正如耶和华向他们所起的誓。
  • 和合本(拼音版) - 自从离开加低斯巴尼亚,到过了撒烈溪的时候,共有三十八年,等那世代的兵丁都从营中灭尽,正如耶和华向他们所起的誓。
  • New International Version - Thirty-eight years passed from the time we left Kadesh Barnea until we crossed the Zered Valley. By then, that entire generation of fighting men had perished from the camp, as the Lord had sworn to them.
  • New International Reader's Version - Between the time we left Kadesh Barnea and the time we went across the Zered Valley, 38 years had passed. By then, all the fighting men who had been in our camp from the beginning had died. The Lord had warned them that it would happen.
  • English Standard Version - And the time from our leaving Kadesh-barnea until we crossed the brook Zered was thirty-eight years, until the entire generation, that is, the men of war, had perished from the camp, as the Lord had sworn to them.
  • New Living Translation - “Thirty-eight years passed from the time we first left Kadesh-barnea until we finally crossed the Zered Brook! By then, all the men old enough to fight in battle had died in the wilderness, as the Lord had vowed would happen.
  • The Message - It took us thirty-eight years to get from Kadesh Barnea to the Brook Zered. That’s how long it took for the entire generation of soldiers from the camp to die off, as God had sworn they would. God was relentless against them until the last one was gone from the camp.
  • Christian Standard Bible - The time we spent traveling from Kadesh-barnea until we crossed the Zered Valley was thirty-eight years until the entire generation of fighting men had perished from the camp, as the Lord had sworn to them.
  • New American Standard Bible - Now the time that it took for us to come from Kadesh-barnea until we crossed over the Wadi Zered was thirty-eight years, until all the generation of the men of war perished from within the camp, just as the Lord had sworn to them.
  • New King James Version - And the time we took to come from Kadesh Barnea until we crossed over the Valley of the Zered was thirty-eight years, until all the generation of the men of war was consumed from the midst of the camp, just as the Lord had sworn to them.
  • Amplified Bible - Now thirty-eight years passed from the time we left Kadesh-barnea until we crossed the Zered Valley, until that entire generation of the men of war had died from within the camp, just as the Lord had sworn to them.
  • American Standard Version - And the days in which we came from Kadesh-barnea, until we were come over the brook Zered, were thirty and eight years; until all the generation of the men of war were consumed from the midst of the camp, as Jehovah sware unto them.
  • King James Version - And the space in which we came from Kadesh–barnea, until we were come over the brook Zered, was thirty and eight years; until all the generation of the men of war were wasted out from among the host, as the Lord sware unto them.
  • New English Translation - Now the length of time it took for us to go from Kadesh Barnea to the crossing of Wadi Zered was thirty-eight years, time for all the military men of that generation to die, just as the Lord had vowed to them.
  • 新標點和合本 - 自從離開加低斯‧巴尼亞,到過了撒烈溪的時候,共有三十八年,等那世代的兵丁都從營中滅盡,正如耶和華向他們所起的誓。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從離開加低斯‧巴尼亞到渡過撒烈溪,這段時期共三十八年,直到這一代的戰士都從營中滅盡,正如耶和華向他們所起的誓。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從離開加低斯‧巴尼亞到渡過撒烈溪,這段時期共三十八年,直到這一代的戰士都從營中滅盡,正如耶和華向他們所起的誓。
  • 當代譯本 - 我們從離開加低斯·巴尼亞到穿過撒烈溪,用了三十八年。期間,那一代戰士都死光了,正如耶和華的誓言。
  • 聖經新譯本 - 自從我們離開加低斯.巴尼亞,直到過了撒烈溪的日子,共有三十八年,等到那世代的戰士都從營中滅絕為止,正像耶和華向他們所起的誓一樣。
  • 呂振中譯本 - 自從我們離開 加低斯巴尼亞 、到過了 撒烈 谿谷的時候、這其間的日子共有三十八年,等那世代的戰士都從營間滅盡了, 你們才得過去 ,照永恆主向他們所起的誓。
  • 中文標準譯本 - 從離開加低斯-巴尼亞,到我們越過撒烈溪谷,有三十八年的時間,直到那整個世代的戰士都從營中滅盡了,正如耶和華向他們所起的誓。
  • 現代標點和合本 - 自從離開加低斯巴尼亞,到過了撒烈溪的時候,共有三十八年,等那世代的兵丁都從營中滅盡,正如耶和華向他們所起的誓。
  • 文理和合譯本 - 自離加低斯巴尼亞、至渡撒烈溪時、歷三十有八年、斯時也、此代武士俱絕於營中、如耶和華所誓之言、
  • 文理委辦譯本 - 昔自離迦鐵巴尼亞時、至渡西勒溪時、三十有八年、於斯時也、斯代之軍士、尸骸消滅、應耶和華所矢之言、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自離 迦叠巴尼亞 時、至渡 撒烈 溪時、歷三十有八年、於斯時也、斯代之諸武士、俱死於營中、循主向彼所誓之言、
  • Nueva Versión Internacional - Habían pasado treinta y ocho años desde que salimos de Cades Barnea hasta que cruzamos el arroyo Zéred. Para entonces ya había desaparecido del campamento toda la generación de guerreros, tal como el Señor lo había jurado.
  • 현대인의 성경 - 우리가 가데스 – 바네아를 떠난 후 이 곳 세렛 시내를 건너오기까지 38년이란 세월이 지났습니다. 이 기간에 그 세대의 군인들은 여호와께서 말씀하신 대로 다 죽고 말았습니다.
  • Новый Русский Перевод - Тридцать восемь лет прошло с тех пор, как мы покинули Кадеш-Барнеа, до того времени, как мы пересекли долину Заред. К тому времени в лагере уже не осталось никого из прежнего поколения воинов, как и клялся им Господь.
  • Восточный перевод - Тридцать восемь лет прошло с тех пор, как мы покинули Кадеш-Барни, до того времени, как мы пересекли долину Заред. К тому времени в лагере уже не осталось никого из прежнего поколения воинов, как и клялся им Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тридцать восемь лет прошло с тех пор, как мы покинули Кадеш-Барни, до того времени, как мы пересекли долину Заред. К тому времени в лагере уже не осталось никого из прежнего поколения воинов, как и клялся им Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тридцать восемь лет прошло с тех пор, как мы покинули Кадеш-Барни, до того времени, как мы пересекли долину Заред. К тому времени в лагере уже не осталось никого из прежнего поколения воинов, как и клялся им Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - Entre notre départ de Qadesh-Barnéa et notre traversée du torrent du Zéred, il s’est écoulé trente-huit ans, le temps que disparaisse l’ensemble des hommes en âge de combattre, comme l’Eternel le leur avait juré .
  • リビングバイブル - こうしてみると、カデシュに着いてからゼレデ川を渡るまで、実に三十八年もかかったことになります。それというのも三十八年前、すでに成人し、戦いに出られるようになっていた者が死に絶えるまでそうはならないと、主が誓われたからです。そのおことばどおり彼らは全員、罪の報いを受けました。
  • Nova Versão Internacional - “Passaram-se trinta e oito anos entre a época em que partimos de Cades-Barneia e a nossa travessia do vale de Zerede, período no qual pereceu do acampamento toda aquela geração de homens de guerra, conforme o Senhor lhes havia jurado.
  • Hoffnung für alle - Seit unserem Aufbruch von Kadesch-Barnea waren achtunddreißig Jahre vergangen. Inzwischen lebte keiner mehr von der Generation, die damals im wehrfähigen Alter gewesen war. Sie waren alle gestorben, wie der Herr es geschworen hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Từ ngày rời Ca-đe Ba-nê-a cho đến lúc băng Suối Xê-rết, tính đúng ba mươi tám năm! Trong thời gian này, Chúa Hằng Hữu ra tay tiêu diệt hết thế hệ phạm tội ở Ca-đê Ba-nê-a, từ lứa tuổi đầu quân trở lên, như lời Ngài đã thề.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราใช้เวลา 38 ปีเดินทางจากคาเดชบารเนียจนเราข้ามหุบเขาเศเรด ถึงตอนนั้นนักรบทั้งหมดในรุ่นนั้นก็ตายหมดค่ายตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงสาบานไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลา​ผ่าน​ไป 38 ปี​นับ​จาก​เวลา​ที่​เรา​ออก​จาก​คาเดชบาร์เนีย​มา​จนถึง​เวลา​ที่​เรา​ข้าม​ลุ่มน้ำ​เศเรด ใน​เวลา​นั้น​นักรบ​รุ่น​เดียวกัน​ก็​ตาย​ไป​จาก​ค่าย​หมด​แล้ว ตาม​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​ปฏิญาณ​ไว้​กับ​พวก​เขา
  • Psalms 90:3 - You turn man to destruction, saying, “Return, you children of men.”
  • Jude 1:5 - Now I desire to remind you, though you already know this, that the Lord, having saved a people out of the land of Egypt, afterward destroyed those who didn’t believe.
  • Deuteronomy 1:46 - So you stayed in Kadesh many days, according to the days that you remained.
  • Numbers 32:11 - ‘Surely none of the men who came up out of Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land which I swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob; because they have not wholly followed me,
  • 1 Corinthians 10:5 - However with most of them, God was not well pleased, for they were overthrown in the wilderness.
  • Hebrews 3:8 - don’t harden your hearts, as in the rebellion, like as in the day of the trial in the wilderness,
  • Hebrews 3:9 - where your fathers tested me and tried me, and saw my deeds for forty years.
  • Hebrews 3:10 - Therefore I was displeased with that generation, and said, ‘They always err in their heart, but they didn’t know my ways.’
  • Hebrews 3:11 - As I swore in my wrath, ‘They will not enter into my rest.’”
  • Hebrews 3:12 - Beware, brothers, lest perhaps there might be in any one of you an evil heart of unbelief, in falling away from the living God;
  • Hebrews 3:13 - but exhort one another day by day, so long as it is called “today”, lest any one of you be hardened by the deceitfulness of sin.
  • Hebrews 3:14 - For we have become partakers of Christ, if we hold the beginning of our confidence firm to the end,
  • Hebrews 3:15 - while it is said, “Today if you will hear his voice, don’t harden your hearts, as in the rebellion.”
  • Hebrews 3:16 - For who, when they heard, rebelled? Wasn’t it all those who came out of Egypt led by Moses?
  • Hebrews 3:17 - With whom was he displeased forty years? Wasn’t it with those who sinned, whose bodies fell in the wilderness?
  • Hebrews 3:18 - To whom did he swear that they wouldn’t enter into his rest, but to those who were disobedient?
  • Hebrews 3:19 - We see that they weren’t able to enter in because of unbelief.
  • Psalms 90:9 - For all our days have passed away in your wrath. We bring our years to an end as a sigh.
  • Psalms 106:26 - Therefore he swore to them that he would overthrow them in the wilderness,
  • Numbers 14:28 - Tell them, ‘As I live, says Yahweh, surely as you have spoken in my ears, so I will do to you.
  • Numbers 14:29 - Your dead bodies shall fall in this wilderness; and all who were counted of you, according to your whole number, from twenty years old and upward, who have complained against me,
  • Numbers 14:30 - surely you shall not come into the land concerning which I swore that I would make you dwell therein, except Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun.
  • Numbers 14:31 - But I will bring your little ones that you said should be captured or killed in, and they shall know the land which you have rejected.
  • Numbers 14:32 - But as for you, your dead bodies shall fall in this wilderness.
  • Numbers 14:33 - Your children shall be wanderers in the wilderness forty years, and shall bear your prostitution, until your dead bodies are consumed in the wilderness.
  • Numbers 14:34 - After the number of the days in which you spied out the land, even forty days, for every day a year, you will bear your iniquities, even forty years, and you will know my alienation.’
  • Numbers 14:35 - I, Yahweh, have spoken. I will surely do this to all this evil congregation who are gathered together against me. In this wilderness they shall be consumed, and there they shall die.”
  • Deuteronomy 1:2 - It is eleven days’ journey from Horeb by the way of Mount Seir to Kadesh Barnea.
  • Deuteronomy 1:19 - We traveled from Horeb and went through all that great and terrible wilderness which you saw, by the way to the hill country of the Amorites, as Yahweh our God commanded us; and we came to Kadesh Barnea.
  • Numbers 13:26 - They went and came to Moses, to Aaron, and to all the congregation of the children of Israel, to the wilderness of Paran, to Kadesh; and brought back word to them and to all the congregation. They showed them the fruit of the land.
  • Psalms 95:11 - Therefore I swore in my wrath, “They won’t enter into my rest.”
  • Ezekiel 20:15 - Moreover also I swore to them in the wilderness, that I would not bring them into the land which I had given them, flowing with milk and honey, which is the glory of all lands;
  • Numbers 26:64 - But among these there was not a man of them who were counted by Moses and Aaron the priest, who counted the children of Israel in the wilderness of Sinai.
  • Numbers 26:65 - For Yahweh had said of them, “They shall surely die in the wilderness.” There was not a man left of them, except Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun.
  • Deuteronomy 1:34 - Yahweh heard the voice of your words and was angry, and swore, saying,
  • Deuteronomy 1:35 - “Surely not one of these men of this evil generation shall see the good land which I swore to give to your fathers,
Bible
Resources
Plans
Donate