Parallel Verses
- 中文标准译本 - 他指示我,对我说:“但以理啊,现在我出来,为要使你明达、有悟性!
- 新标点和合本 - 他指教我说:“但以理啊,现在我出来要使你有智慧,有聪明。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他指教我说 :“但以理啊,现在我来要使你有智慧,有聪明。
- 和合本2010(神版-简体) - 他指教我说 :“但以理啊,现在我来要使你有智慧,有聪明。
- 当代译本 - 他指教我说:“但以理啊,我现在来是要使你有智慧和悟性。
- 圣经新译本 - 他向我解释,说:“但以理啊!现在我来,要使你有智慧,有聪明。
- 现代标点和合本 - 他指教我说:“但以理啊,现在我出来要使你有智慧,有聪明。
- 和合本(拼音版) - 他指教我说:“但以理啊,现在我出来要使你有智慧、有聪明。
- New International Version - He instructed me and said to me, “Daniel, I have now come to give you insight and understanding.
- New International Reader's Version - He helped me understand. He said, “Daniel, I have come now to help you know and understand these things.
- English Standard Version - He made me understand, speaking with me and saying, “O Daniel, I have now come out to give you insight and understanding.
- New Living Translation - He explained to me, “Daniel, I have come here to give you insight and understanding.
- The Message - “He stood before me and said, ‘Daniel, I have come to make things plain to you. You had no sooner started your prayer when the answer was given. And now I’m here to deliver the answer to you. You are much loved! So listen carefully to the answer, the plain meaning of what is revealed:
- Christian Standard Bible - He gave me this explanation: “Daniel, I’ve come now to give you understanding.
- New American Standard Bible - And he instructed me and talked with me and said, “Daniel, I have come now to give you insight with understanding.
- New King James Version - And he informed me, and talked with me, and said, “O Daniel, I have now come forth to give you skill to understand.
- Amplified Bible - He instructed me and he talked with me and said, “O Daniel, I have now come to give you insight and wisdom and understanding.
- American Standard Version - And he instructed me, and talked with me, and said, O Daniel, I am now come forth to give thee wisdom and understanding.
- King James Version - And he informed me, and talked with me, and said, O Daniel, I am now come forth to give thee skill and understanding.
- New English Translation - He spoke with me, instructing me as follows: “Daniel, I have now come to impart understanding to you.
- World English Bible - He instructed me and talked with me, and said, Daniel, “I have now come to give you wisdom and understanding.
- 新標點和合本 - 他指教我說:「但以理啊,現在我出來要使你有智慧,有聰明。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他指教我說 :「但以理啊,現在我來要使你有智慧,有聰明。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他指教我說 :「但以理啊,現在我來要使你有智慧,有聰明。
- 當代譯本 - 他指教我說:「但以理啊,我現在來是要使你有智慧和悟性。
- 聖經新譯本 - 他向我解釋,說:“但以理啊!現在我來,要使你有智慧,有聰明。
- 呂振中譯本 - 他來 同我講話說:『 但以理 啊,現在我出來、是要使你有智慧有聰明。
- 中文標準譯本 - 他指示我,對我說:「但以理啊,現在我出來,為要使你明達、有悟性!
- 現代標點和合本 - 他指教我說:「但以理啊,現在我出來要使你有智慧,有聰明。
- 文理和合譯本 - 與我言而誨我曰、但以理歟、今我出而至此、錫爾聰明智慧、
- 文理委辦譯本 - 告我曰、但以理我來賜爾聰明智慧、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 誨我云、 但以理 、我來為欲使爾明悟此事、
- Nueva Versión Internacional - y me hizo la siguiente aclaración: »“Daniel, he venido en este momento para que entiendas todo con claridad.
- 현대인의 성경 - 이렇게 말하였다. “다니엘아, 내가 여기에 온 것은 너를 도와 하나님의 계획을 깨닫게 하기 위해서이다.
- Новый Русский Перевод - Он наставлял, говоря мне: – Даниил, я пришел сейчас, чтобы дать тебе мудрость и понимание.
- Восточный перевод - Он объяснил мне: – Даниял, я пришёл сейчас, чтобы дать тебе мудрость и понимание.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он объяснил мне: – Даниял, я пришёл сейчас, чтобы дать тебе мудрость и понимание.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он объяснил мне: – Дониёл, я пришёл сейчас, чтобы дать тебе мудрость и понимание.
- La Bible du Semeur 2015 - Il s’entretint avec moi et me donna des explications en me disant : Daniel, je suis venu maintenant pour t’éclairer.
- リビングバイブル - そして、こう言いました。「ダニエル。私は神の計画を悟らせるためにやって来た。
- Nova Versão Internacional - Ele me instruiu e me disse: “Daniel, agora vim para dar a você percepção e entendimento.
- Hoffnung für alle - »Daniel«, sagte er zu mir, »ich bin gekommen, um dir all diese Dinge zu erklären.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Gáp-ri-ên bảo: “Này, Đa-ni-ên, tôi đến đây để giúp anh hiểu chương trình của Chúa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขากล่าวแก่ข้าพเจ้าว่า “ดาเนียลเอ๋ย เรามาเพื่อให้ท่านประจักษ์แจ้งและเข้าใจ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทูตสวรรค์มาบอกข้าพเจ้าว่า “โอ ดาเนียล เรามาหาก็เพื่อจะมอบสติปัญญาและความเข้าใจ
Cross Reference
- 撒迦利亚书 1:14 - 那与我说话的天使对我说:“你要宣告说:‘万军之耶和华如此说:我为耶路撒冷,为锡安大大嫉愤。
- 启示录 4:1 - 这些事以后,我观看,看哪,天上有一个敞开的门。我先前所听见的,那如同号角对我说话的声音就说:“你上到这里来!我要把此后必须发生的事指示给你。”
- 撒迦利亚书 6:4 - 我就问那与我说话的天使说:“主啊,这些是什么呢?”
- 撒迦利亚书 6:5 - 天使回答我,说:“这些是天上四方的风,站立在全地之主面前,现在从那里出来了。
- 但以理书 10:21 - 不过,我会把真理之书上所记载的告诉你。除了你们的护卫天使 米迦勒以外,没有一个支持我抵挡他们。
- 但以理书 9:24 - “为了你的民,为了你的圣城,有七十个‘七’被定下了,为要结束罪过,终止罪恶,赎清罪孽,带来永远的公义,封住异象和预言,膏抹至圣所 。
- 但以理书 9:25 - 因此你当知道,你要明白:从发出命令恢复 、重建耶路撒冷,直到受膏之君的时候,有七个‘七’和六十二个‘七’;那时耶路撒冷连同她的广场和沟渠都必被恢复、重建,但那将是一个困苦的时期。
- 但以理书 9:26 - 那六十二个‘七’之后,受膏者必被剪除,他将一无所有。将要来一位领袖,他的民众必毁灭这城和圣所,其结局必伴随着洪流,必有战争直到末了;荒凉的事已经被注定了。
- 但以理书 9:27 - 他将与许多人订立一个‘七’之久的坚固盟约;而在半个‘七’的时候,他将使祭物和供物止息。在那些可憎者 的羽翼上,必出现一个带来荒凉的人,直到那被注定的灭绝倾泻在这带来荒凉的人身上。”
- 撒迦利亚书 1:9 - 我就问:“主啊,这些是什么呢?” 那与我说话的天使回答我:“我会向你指明这些是什么。”
- 但以理书 8:16 - 我又听见在乌莱运河中间有人的声音呼喊说:“加百列啊,你当使这人领悟这异象!”