Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
9:21 标准译本
Parallel Verses
  • 中文标准译本 - 我还在祷告中说话的时候,先前的异象中见过的那位样貌像人的 加百列快速地飞 到我这里来;那时大约是献晚祭的时候。
  • 新标点和合本 - 我正祷告的时候,先前在异象中所见的那位加百列,奉命迅速飞来,约在献晚祭的时候,按手在我身上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我正在祷告中说话,先前在异象中所见的那位加百列,约在献晚祭的时候迅速飞到我这里来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我正在祷告中说话,先前在异象中所见的那位加百列,约在献晚祭的时候迅速飞到我这里来。
  • 当代译本 - 我正祷告的时候,约在献晚祭时,先前在异象中看见的那位加百列奉命疾飞而来。
  • 圣经新译本 - 我还在祷告说话的时候,我先前在异象中所见的那位样貌像人的加百列,约在献晚祭的时候,快速地飞(“快速地飞”原文意思难确定,或译:“在精疲力竭时”)到我面前来。
  • 现代标点和合本 - 我正祷告的时候,先前在异象中所见的那位加百列奉命迅速飞来,约在献晚祭的时候,按手在我身上。
  • 和合本(拼音版) - 我正祷告的时候,先前在异象中所见的那位加百列,奉命迅速飞来,约在献晚祭的时候,按手在我身上。
  • New International Version - while I was still in prayer, Gabriel, the man I had seen in the earlier vision, came to me in swift flight about the time of the evening sacrifice.
  • New International Reader's Version - While I was still praying, Gabriel came to me. I had seen him in my earlier vision. He flew over to me very quickly. It was about the time when the evening sacrifice is offered.
  • English Standard Version - while I was speaking in prayer, the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the first, came to me in swift flight at the time of the evening sacrifice.
  • New Living Translation - As I was praying, Gabriel, whom I had seen in the earlier vision, came swiftly to me at the time of the evening sacrifice.
  • Christian Standard Bible - while I was praying, Gabriel, the man I had seen in the first vision, reached me in my extreme weariness, about the time of the evening offering.
  • New American Standard Bible - while I was still speaking in prayer, the man Gabriel, whom I had seen in the vision previously, came to me in my extreme weariness about the time of the evening offering.
  • New King James Version - yes, while I was speaking in prayer, the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, being caused to fly swiftly, reached me about the time of the evening offering.
  • Amplified Bible - while I was still speaking in prayer and extremely exhausted, the man Gabriel, whom I had seen in the earlier vision, came to me about the time of the evening sacrifice.
  • American Standard Version - yea, while I was speaking in prayer, the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, being caused to fly swiftly, touched me about the time of the evening oblation.
  • King James Version - Yea, whiles I was speaking in prayer, even the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, being caused to fly swiftly, touched me about the time of the evening oblation.
  • New English Translation - yes, while I was still praying, the man Gabriel, whom I had seen previously in a vision, was approaching me in my state of extreme weariness, around the time of the evening offering.
  • World English Bible - yes, while I was speaking in prayer, the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, being caused to fly swiftly, touched me about the time of the evening offering.
  • 新標點和合本 - 我正禱告的時候,先前在異象中所見的那位加百列,奉命迅速飛來,約在獻晚祭的時候,按手在我身上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我正在禱告中說話,先前在異象中所見的那位加百列,約在獻晚祭的時候迅速飛到我這裏來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我正在禱告中說話,先前在異象中所見的那位加百列,約在獻晚祭的時候迅速飛到我這裏來。
  • 當代譯本 - 我正禱告的時候,約在獻晚祭時,先前在異象中看見的那位加百列奉命疾飛而來。
  • 聖經新譯本 - 我還在禱告說話的時候,我先前在異象中所見的那位樣貌像人的加百列,約在獻晚祭的時候,快速地飛(“快速地飛”原文意思難確定,或譯:“在精疲力竭時”)到我面前來。
  • 呂振中譯本 - 我還在禱告中說話的時候,我先前在異象中所見的那人 加百列 奉命迅速地飛 來,大約在獻晚祭時候接近着我。
  • 中文標準譯本 - 我還在禱告中說話的時候,先前的異象中見過的那位樣貌像人的 加百列快速地飛 到我這裡來;那時大約是獻晚祭的時候。
  • 現代標點和合本 - 我正禱告的時候,先前在異象中所見的那位加百列奉命迅速飛來,約在獻晚祭的時候,按手在我身上。
  • 文理和合譯本 - 祈禱之際、獻晚祭時、我前於異象中、所見之加百列、疾飛詣我、
  • 文理委辦譯本 - 昔我於異象中、目睹加伯列、今獻夕祭祈禱之時、加伯列迅速而飛、前來撫余、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我祈禱之詞未竟、在獻夕祭之時、前異象中所見之人 迦伯列 、迅速而 而或作如 飛、前來撫我身、
  • Nueva Versión Internacional - Se acercaba la hora del sacrificio vespertino. Y mientras yo seguía orando, el ángel Gabriel, a quien había visto en mi visión anterior, vino en raudo vuelo a verme
  • 현대인의 성경 - 전에 내가 환상 가운데서 본 가브리엘 천사가 저녁 제사를 드릴 때쯤 되어 내가 있는 곳으로 급히 날아와
  • Новый Русский Перевод - когда я еще молился, муж Гавриил, которого я видел в предыдущем видении, явился ко мне, быстро прилетев, во время вечерней жертвы .
  • Восточный перевод - когда я ещё молился, ангел Джабраил, которого я видел в предыдущем видении, явился ко мне, быстро прилетев во время вечерней жертвы .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - когда я ещё молился, ангел Джабраил, которого я видел в предыдущем видении, явился ко мне, быстро прилетев во время вечерней жертвы .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - когда я ещё молился, ангел Джабраил, которого я видел в предыдущем видении, явился ко мне, быстро прилетев во время вечерней жертвы .
  • La Bible du Semeur 2015 - J’étais encore en train de prononcer ma prière, quand Gabriel, ce personnage que j’avais vu dans une vision précédente, s’approcha de moi d’un vol rapide au moment de l’offrande du soir.
  • Nova Versão Internacional - enquanto eu ainda estava em oração, Gabriel, o homem que eu tinha visto na visão anterior, veio voando rapidamente para onde eu estava, à hora do sacrifício da tarde.
  • Hoffnung für alle - Noch während ich betete, eilte der Engel Gabriel herbei, den ich schon früher in meiner Vision gesehen hatte. Es war gerade die Zeit des Abendopfers.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bỗng, Gáp-ri-ên, là người tôi đã thấy trong khải tượng đầu tiên, được Chúa sai bay đến, chạm vào người tôi vào giờ dâng lễ chay buổi chiều tối.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่ข้าพเจ้ายังอธิษฐานอยู่นั้น กาเบรียลผู้ซึ่งข้าพเจ้าเห็นในนิมิตครั้งก่อนเหาะมาหาข้าพเจ้าอย่างรวดเร็วในเวลาถวายเครื่องบูชายามเย็น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​ข้าพเจ้า​กำลัง​อธิษฐาน​อยู่ กาเบรียล​ผู้​ซึ่ง​ข้าพเจ้า​เห็น​ใน​ภาพ​นิมิต​แต่​แรก​แล้ว บิน​โผ​มา​หา​ข้าพเจ้า​ใน​เวลา​มอบ​เครื่อง​สักการะ​ตอน​เย็น
Cross Reference
  • 但以理书 10:18 - 那位样貌像人的再次碰了我一下,使我有力量。
  • 但以理书 10:10 - 看哪,有一只手碰了我一下,使我用膝盖和手掌支撑起来 !
  • 希伯来书 1:7 - 关于天使,他确实说: “神使他的天使为风, 使他的仆役为烈火。”
  • 以斯拉记 9:4 - 凡是因以色列神的话语战兢的人,都为那些掳民的不忠而聚集到我这里。我悲凄地坐着,直到献晚祭的时候。
  • 以斯拉记 9:5 - 献晚祭的时候,我从禁食 中起来,穿着撕裂的衣服和外袍,屈膝跪下,向耶和华我的神伸开双手,
  • 诗篇 104:4 - 他以风作自己的使者, 以火焰作自己的仆役。
  • 以赛亚书 6:6 - 有一个撒拉弗向我飞来,手中拿着烧红的炭,是用火钳从祭坛上取来的。
  • 以赛亚书 6:7 - 他用炭碰我的嘴,说: “看哪,这炭碰了你的嘴唇, 你的罪孽已除掉, 你的罪恶已赎清!”
  • 使徒行传 3:1 - 有一次,在下午三点 祷告的时候,彼得和约翰上圣殿去。
  • 马太福音 27:46 - 下午三点左右,耶稣大声呼叫:“以利,以利!拉玛撒巴克达尼? ”——这意思是:“我的神,我的神!你为什么离弃我?”
  • 使徒行传 12:7 - 忽然主的一位天使站在旁边,牢房里有光照耀。天使拍拍彼得的肋旁,叫醒他,说:“赶快起来!”那些铁链立刻就从彼得的手上掉了下来。
  • 使徒行传 10:9 - 第二天,当他们赶路快到约帕的时候,大约中午十二点 ,彼得上屋顶去祷告。
  • 诗篇 103:20 - 你们作他天使的, 就是大有能力、 听从他命令 、遵行他话语的, 都要颂赞耶和华!
  • 但以理书 8:18 - 他与我说话的时候,我脸伏于地沉睡了。他碰了我一下,使我站立起来。
  • 出埃及记 29:39 - 早晨献上一只羊羔,黄昏的时候献上另一只羊羔。
  • 以赛亚书 6:2 - 撒拉弗侍立在他的上方,各有六个翅膀;用两个翅膀遮脸,两个翅膀遮脚,两个翅膀飞翔。
  • 使徒行传 10:3 - 有一天,大约下午三点 ,他在异象中清楚地看见神的一位天使来到他面前,对他说:“哥尼流!”
  • 希伯来书 1:14 - 难道所有的天使不都是服事的灵、奉差派服事那些将要继承救恩的人吗?
  • 但以理书 10:16 - 看哪!那位样貌像人的碰了我的嘴唇,我就开口说话。我对那位站在我面前的说:“我主啊!因这异象,剧痛临到我身上,我的力气就留存不住。
  • 列王纪上 18:36 - 到了下午献祭的时间,先知以利亚上前来祷告:“亚伯拉罕、以撒、以色列的神耶和华啊,求你今天显明:你是以色列的神,我是你的仆人,并且是遵照你的话语做了这一切事。
  • 但以理书 8:16 - 我又听见在乌莱运河中间有人的声音呼喊说:“加百列啊,你当使这人领悟这异象!”
  • 路加福音 1:19 - 天使回答他,说:“我是站在神面前的加百列,奉差派来对你说话,向你传达这些好消息。
Parallel VersesCross Reference
  • 中文标准译本 - 我还在祷告中说话的时候,先前的异象中见过的那位样貌像人的 加百列快速地飞 到我这里来;那时大约是献晚祭的时候。
  • 新标点和合本 - 我正祷告的时候,先前在异象中所见的那位加百列,奉命迅速飞来,约在献晚祭的时候,按手在我身上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我正在祷告中说话,先前在异象中所见的那位加百列,约在献晚祭的时候迅速飞到我这里来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我正在祷告中说话,先前在异象中所见的那位加百列,约在献晚祭的时候迅速飞到我这里来。
  • 当代译本 - 我正祷告的时候,约在献晚祭时,先前在异象中看见的那位加百列奉命疾飞而来。
  • 圣经新译本 - 我还在祷告说话的时候,我先前在异象中所见的那位样貌像人的加百列,约在献晚祭的时候,快速地飞(“快速地飞”原文意思难确定,或译:“在精疲力竭时”)到我面前来。
  • 现代标点和合本 - 我正祷告的时候,先前在异象中所见的那位加百列奉命迅速飞来,约在献晚祭的时候,按手在我身上。
  • 和合本(拼音版) - 我正祷告的时候,先前在异象中所见的那位加百列,奉命迅速飞来,约在献晚祭的时候,按手在我身上。
  • New International Version - while I was still in prayer, Gabriel, the man I had seen in the earlier vision, came to me in swift flight about the time of the evening sacrifice.
  • New International Reader's Version - While I was still praying, Gabriel came to me. I had seen him in my earlier vision. He flew over to me very quickly. It was about the time when the evening sacrifice is offered.
  • English Standard Version - while I was speaking in prayer, the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the first, came to me in swift flight at the time of the evening sacrifice.
  • New Living Translation - As I was praying, Gabriel, whom I had seen in the earlier vision, came swiftly to me at the time of the evening sacrifice.
  • Christian Standard Bible - while I was praying, Gabriel, the man I had seen in the first vision, reached me in my extreme weariness, about the time of the evening offering.
  • New American Standard Bible - while I was still speaking in prayer, the man Gabriel, whom I had seen in the vision previously, came to me in my extreme weariness about the time of the evening offering.
  • New King James Version - yes, while I was speaking in prayer, the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, being caused to fly swiftly, reached me about the time of the evening offering.
  • Amplified Bible - while I was still speaking in prayer and extremely exhausted, the man Gabriel, whom I had seen in the earlier vision, came to me about the time of the evening sacrifice.
  • American Standard Version - yea, while I was speaking in prayer, the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, being caused to fly swiftly, touched me about the time of the evening oblation.
  • King James Version - Yea, whiles I was speaking in prayer, even the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, being caused to fly swiftly, touched me about the time of the evening oblation.
  • New English Translation - yes, while I was still praying, the man Gabriel, whom I had seen previously in a vision, was approaching me in my state of extreme weariness, around the time of the evening offering.
  • World English Bible - yes, while I was speaking in prayer, the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, being caused to fly swiftly, touched me about the time of the evening offering.
  • 新標點和合本 - 我正禱告的時候,先前在異象中所見的那位加百列,奉命迅速飛來,約在獻晚祭的時候,按手在我身上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我正在禱告中說話,先前在異象中所見的那位加百列,約在獻晚祭的時候迅速飛到我這裏來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我正在禱告中說話,先前在異象中所見的那位加百列,約在獻晚祭的時候迅速飛到我這裏來。
  • 當代譯本 - 我正禱告的時候,約在獻晚祭時,先前在異象中看見的那位加百列奉命疾飛而來。
  • 聖經新譯本 - 我還在禱告說話的時候,我先前在異象中所見的那位樣貌像人的加百列,約在獻晚祭的時候,快速地飛(“快速地飛”原文意思難確定,或譯:“在精疲力竭時”)到我面前來。
  • 呂振中譯本 - 我還在禱告中說話的時候,我先前在異象中所見的那人 加百列 奉命迅速地飛 來,大約在獻晚祭時候接近着我。
  • 中文標準譯本 - 我還在禱告中說話的時候,先前的異象中見過的那位樣貌像人的 加百列快速地飛 到我這裡來;那時大約是獻晚祭的時候。
  • 現代標點和合本 - 我正禱告的時候,先前在異象中所見的那位加百列奉命迅速飛來,約在獻晚祭的時候,按手在我身上。
  • 文理和合譯本 - 祈禱之際、獻晚祭時、我前於異象中、所見之加百列、疾飛詣我、
  • 文理委辦譯本 - 昔我於異象中、目睹加伯列、今獻夕祭祈禱之時、加伯列迅速而飛、前來撫余、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我祈禱之詞未竟、在獻夕祭之時、前異象中所見之人 迦伯列 、迅速而 而或作如 飛、前來撫我身、
  • Nueva Versión Internacional - Se acercaba la hora del sacrificio vespertino. Y mientras yo seguía orando, el ángel Gabriel, a quien había visto en mi visión anterior, vino en raudo vuelo a verme
  • 현대인의 성경 - 전에 내가 환상 가운데서 본 가브리엘 천사가 저녁 제사를 드릴 때쯤 되어 내가 있는 곳으로 급히 날아와
  • Новый Русский Перевод - когда я еще молился, муж Гавриил, которого я видел в предыдущем видении, явился ко мне, быстро прилетев, во время вечерней жертвы .
  • Восточный перевод - когда я ещё молился, ангел Джабраил, которого я видел в предыдущем видении, явился ко мне, быстро прилетев во время вечерней жертвы .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - когда я ещё молился, ангел Джабраил, которого я видел в предыдущем видении, явился ко мне, быстро прилетев во время вечерней жертвы .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - когда я ещё молился, ангел Джабраил, которого я видел в предыдущем видении, явился ко мне, быстро прилетев во время вечерней жертвы .
  • La Bible du Semeur 2015 - J’étais encore en train de prononcer ma prière, quand Gabriel, ce personnage que j’avais vu dans une vision précédente, s’approcha de moi d’un vol rapide au moment de l’offrande du soir.
  • Nova Versão Internacional - enquanto eu ainda estava em oração, Gabriel, o homem que eu tinha visto na visão anterior, veio voando rapidamente para onde eu estava, à hora do sacrifício da tarde.
  • Hoffnung für alle - Noch während ich betete, eilte der Engel Gabriel herbei, den ich schon früher in meiner Vision gesehen hatte. Es war gerade die Zeit des Abendopfers.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bỗng, Gáp-ri-ên, là người tôi đã thấy trong khải tượng đầu tiên, được Chúa sai bay đến, chạm vào người tôi vào giờ dâng lễ chay buổi chiều tối.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่ข้าพเจ้ายังอธิษฐานอยู่นั้น กาเบรียลผู้ซึ่งข้าพเจ้าเห็นในนิมิตครั้งก่อนเหาะมาหาข้าพเจ้าอย่างรวดเร็วในเวลาถวายเครื่องบูชายามเย็น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​ข้าพเจ้า​กำลัง​อธิษฐาน​อยู่ กาเบรียล​ผู้​ซึ่ง​ข้าพเจ้า​เห็น​ใน​ภาพ​นิมิต​แต่​แรก​แล้ว บิน​โผ​มา​หา​ข้าพเจ้า​ใน​เวลา​มอบ​เครื่อง​สักการะ​ตอน​เย็น
  • 但以理书 10:18 - 那位样貌像人的再次碰了我一下,使我有力量。
  • 但以理书 10:10 - 看哪,有一只手碰了我一下,使我用膝盖和手掌支撑起来 !
  • 希伯来书 1:7 - 关于天使,他确实说: “神使他的天使为风, 使他的仆役为烈火。”
  • 以斯拉记 9:4 - 凡是因以色列神的话语战兢的人,都为那些掳民的不忠而聚集到我这里。我悲凄地坐着,直到献晚祭的时候。
  • 以斯拉记 9:5 - 献晚祭的时候,我从禁食 中起来,穿着撕裂的衣服和外袍,屈膝跪下,向耶和华我的神伸开双手,
  • 诗篇 104:4 - 他以风作自己的使者, 以火焰作自己的仆役。
  • 以赛亚书 6:6 - 有一个撒拉弗向我飞来,手中拿着烧红的炭,是用火钳从祭坛上取来的。
  • 以赛亚书 6:7 - 他用炭碰我的嘴,说: “看哪,这炭碰了你的嘴唇, 你的罪孽已除掉, 你的罪恶已赎清!”
  • 使徒行传 3:1 - 有一次,在下午三点 祷告的时候,彼得和约翰上圣殿去。
  • 马太福音 27:46 - 下午三点左右,耶稣大声呼叫:“以利,以利!拉玛撒巴克达尼? ”——这意思是:“我的神,我的神!你为什么离弃我?”
  • 使徒行传 12:7 - 忽然主的一位天使站在旁边,牢房里有光照耀。天使拍拍彼得的肋旁,叫醒他,说:“赶快起来!”那些铁链立刻就从彼得的手上掉了下来。
  • 使徒行传 10:9 - 第二天,当他们赶路快到约帕的时候,大约中午十二点 ,彼得上屋顶去祷告。
  • 诗篇 103:20 - 你们作他天使的, 就是大有能力、 听从他命令 、遵行他话语的, 都要颂赞耶和华!
  • 但以理书 8:18 - 他与我说话的时候,我脸伏于地沉睡了。他碰了我一下,使我站立起来。
  • 出埃及记 29:39 - 早晨献上一只羊羔,黄昏的时候献上另一只羊羔。
  • 以赛亚书 6:2 - 撒拉弗侍立在他的上方,各有六个翅膀;用两个翅膀遮脸,两个翅膀遮脚,两个翅膀飞翔。
  • 使徒行传 10:3 - 有一天,大约下午三点 ,他在异象中清楚地看见神的一位天使来到他面前,对他说:“哥尼流!”
  • 希伯来书 1:14 - 难道所有的天使不都是服事的灵、奉差派服事那些将要继承救恩的人吗?
  • 但以理书 10:16 - 看哪!那位样貌像人的碰了我的嘴唇,我就开口说话。我对那位站在我面前的说:“我主啊!因这异象,剧痛临到我身上,我的力气就留存不住。
  • 列王纪上 18:36 - 到了下午献祭的时间,先知以利亚上前来祷告:“亚伯拉罕、以撒、以色列的神耶和华啊,求你今天显明:你是以色列的神,我是你的仆人,并且是遵照你的话语做了这一切事。
  • 但以理书 8:16 - 我又听见在乌莱运河中间有人的声音呼喊说:“加百列啊,你当使这人领悟这异象!”
  • 路加福音 1:19 - 天使回答他,说:“我是站在神面前的加百列,奉差派来对你说话,向你传达这些好消息。
Bible
Resources
Plans
Donate