Parallel Verses
  • 环球圣经译本 - “以色列人啊,你们要听我这些话:这位拿撒勒人耶稣, 神已经藉著他在你们当中施展了大能、奇能、神迹,向你们公开证明他是 神委任的人,这是你们自己知道的。
  • 新标点和合本 - “以色列人哪,请听我的话: 神藉着拿撒勒人耶稣在你们中间施行异能、奇事、神迹,将他证明出来,这是你们自己知道的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “以色列人哪,你们要听我这些话:拿撒勒人耶稣就是上帝以异能、奇事、神迹向你们证明出来的人,这些事是上帝藉着他在你们中间施行,正如你们自己知道的。
  • 和合本2010(神版-简体) - “以色列人哪,你们要听我这些话:拿撒勒人耶稣就是 神以异能、奇事、神迹向你们证明出来的人,这些事是 神藉着他在你们中间施行,正如你们自己知道的。
  • 当代译本 - “各位以色列人啊,请听我说。上帝借着拿撒勒人耶稣在你们中间行了异能、奇事和神迹,以证明这人是祂委派的,这是你们自己所知道的。
  • 圣经新译本 - “以色列人哪,请听听这几句话:正如你们所知道的, 神已经藉着拿撒勒人耶稣在你们中间施行了大能、奇事、神迹,向你们证明他是 神所立的。
  • 中文标准译本 - “各位以色列人哪,请听这些话:拿撒勒人耶稣是神向你们所证实的人;神藉着他在你们中间行了大能、神迹和奇事,正如你们自己所知道的。
  • 现代标点和合本 - 以色列人哪,请听我的话:神藉着拿撒勒人耶稣在你们中间施行异能、奇事、神迹,将他证明出来,这是你们自己知道的。
  • 和合本(拼音版) - “以色列人哪,请听我的话:上帝藉着拿撒勒人耶稣在你们中间施行异能、奇事、神迹,将他证明出来,这是你们自己知道的。
  • New International Version - “Fellow Israelites, listen to this: Jesus of Nazareth was a man accredited by God to you by miracles, wonders and signs, which God did among you through him, as you yourselves know.
  • New International Reader's Version - “Fellow Israelites, listen to this! Jesus of Nazareth was a man who had God’s approval. God did miracles, wonders and signs among you through Jesus. You yourselves know this.
  • English Standard Version - “Men of Israel, hear these words: Jesus of Nazareth, a man attested to you by God with mighty works and wonders and signs that God did through him in your midst, as you yourselves know—
  • New Living Translation - “People of Israel, listen! God publicly endorsed Jesus the Nazarene by doing powerful miracles, wonders, and signs through him, as you well know.
  • The Message - “Fellow Israelites, listen carefully to these words: Jesus the Nazarene, a man thoroughly accredited by God to you—the miracles and wonders and signs that God did through him are common knowledge—this Jesus, following the deliberate and well-thought-out plan of God, was betrayed by men who took the law into their own hands, and was handed over to you. And you pinned him to a cross and killed him. But God untied the death ropes and raised him up. Death was no match for him. David said it all: I saw God before me for all time. Nothing can shake me; he’s right by my side. I’m glad from the inside out, ecstatic; I’ve pitched my tent in the land of hope. I know you’ll never dump me in Hades; I’ll never even smell the stench of death. You’ve got my feet on the life-path, with your face shining sun-joy all around.
  • Christian Standard Bible - “Fellow Israelites, listen to these words: This Jesus of Nazareth was a man attested to you by God with miracles, wonders, and signs that God did among you through him, just as you yourselves know.
  • New American Standard Bible - “Men of Israel, listen to these words: Jesus the Nazarene, a Man attested to you by God with miracles and wonders and signs which God performed through Him in your midst, just as you yourselves know—
  • New King James Version - “Men of Israel, hear these words: Jesus of Nazareth, a Man attested by God to you by miracles, wonders, and signs which God did through Him in your midst, as you yourselves also know—
  • Amplified Bible - “Men of Israel, listen to these words: Jesus of Nazareth, a Man accredited and pointed out and attested to you by God with [the power to perform] miracles and wonders and signs which God worked through Him in your [very] midst, just as you yourselves know—
  • American Standard Version - Ye men of Israel, hear these words: Jesus of Nazareth, a man approved of God unto you by mighty works and wonders and signs which God did by him in the midst of you, even as ye yourselves know;
  • King James Version - Ye men of Israel, hear these words; Jesus of Nazareth, a man approved of God among you by miracles and wonders and signs, which God did by him in the midst of you, as ye yourselves also know:
  • New English Translation - “Men of Israel, listen to these words: Jesus the Nazarene, a man clearly attested to you by God with powerful deeds, wonders, and miraculous signs that God performed among you through him, just as you yourselves know –
  • World English Bible - “Men of Israel, hear these words! Jesus of Nazareth, a man approved by God to you by mighty works and wonders and signs which God did by him among you, even as you yourselves know,
  • 新標點和合本 - 「以色列人哪,請聽我的話:神藉着拿撒勒人耶穌在你們中間施行異能、奇事、神蹟,將他證明出來,這是你們自己知道的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「以色列人哪,你們要聽我這些話:拿撒勒人耶穌就是上帝以異能、奇事、神蹟向你們證明出來的人,這些事是上帝藉着他在你們中間施行,正如你們自己知道的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「以色列人哪,你們要聽我這些話:拿撒勒人耶穌就是 神以異能、奇事、神蹟向你們證明出來的人,這些事是 神藉着他在你們中間施行,正如你們自己知道的。
  • 當代譯本 - 「各位以色列人啊,請聽我說。上帝藉著拿撒勒人耶穌在你們中間行了異能、奇事和神蹟,以證明這人是祂委派的,這是你們自己所知道的。
  • 環球聖經譯本 - “以色列人啊,你們要聽我這些話:這位拿撒勒人耶穌, 神已經藉著他在你們當中施展了大能、奇能、神蹟,向你們公開證明他是 神委任的人,這是你們自己知道的。
  • 聖經新譯本 - “以色列人哪,請聽聽這幾句話:正如你們所知道的, 神已經藉著拿撒勒人耶穌在你們中間施行了大能、奇事、神蹟,向你們證明他是 神所立的。
  • 呂振中譯本 - 『 以色列 人哪,你們要聽這些話: 拿撒勒 人耶穌、一個蒙上帝用異能奇事神迹向你們所證許的人;(這一切事、照你們自己所知道的、是上帝藉着他在你們中間施行過的);
  • 中文標準譯本 - 「各位以色列人哪,請聽這些話:拿撒勒人耶穌是神向你們所證實的人;神藉著他在你們中間行了大能、神蹟和奇事,正如你們自己所知道的。
  • 現代標點和合本 - 以色列人哪,請聽我的話:神藉著拿撒勒人耶穌在你們中間施行異能、奇事、神蹟,將他證明出來,這是你們自己知道的。
  • 文理和合譯本 - 以色列人乎、宜聽斯言、拿撒勒人耶穌、即上帝曾由彼所行於爾中之大能異蹟奇兆、表著於爾、如爾所知者、
  • 文理委辦譯本 - 彼得又曰以色列人乎、宜聽我言、爾知上帝以拿撒勒 耶穌、行妙用、奇事異跡、於爾中、實為耶穌立據以示爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 又曰、 以色列 人、宜聽我言、天主以 拿撒勒 耶穌、施行異能奇事妙跡於爾曹中、為耶穌立據以示爾、爾曹皆知之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 義塞 人乎、當聆吾言!天主藉 納匝勒 人 耶穌 、以異能神蹟行於爾中、而為之證、是固爾所知者。
  • Nueva Versión Internacional - »Pueblo de Israel, escuchen esto: Jesús de Nazaret fue un hombre acreditado por Dios ante ustedes con milagros, señales y prodigios, los cuales realizó Dios entre ustedes por medio de él, como bien lo saben.
  • 현대인의 성경 - “이스라엘 사람 여러분, 이 말을 들으십시오. 여러분도 아시겠지만 하나님은 나사렛 예수님을 통해 기적과 놀라운 일을 여러분 가운데 베푸셔서 그분을 여러분에게 증거해 주셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Израильтяне, выслушайте, что я вам скажу об Иисусе из Назарета: Бог удостоверил вас в том, что послал Иисуса, могущественными делами, чудесами и знамениями, которые, как вы сами знаете, Бог совершал через Него у вас на глазах.
  • Восточный перевод - – Исраильтяне, выслушайте, что я вам скажу об Исе из Назарета: могущественные дела, чудеса и знамения Всевышнего удостоверили вас в том, что это Он послал Ису. Как вы сами знаете, Всевышний совершал всё это через Него у вас на глазах.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Исраильтяне, выслушайте, что я вам скажу об Исе из Назарета: могущественные дела, чудеса и знамения Аллаха удостоверили вас в том, что это Он послал Ису. Как вы сами знаете, Аллах совершал всё это через Него у вас на глазах.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Исроильтяне, выслушайте, что я вам скажу об Исо из Назарета: могущественные дела, чудеса и знамения Всевышнего удостоверили вас в том, что это Он послал Исо. Как вы сами знаете, Всевышний совершал всё это через Него у вас на глазах.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ecoutez bien, Israélites, ce que j’ai à vous dire. Vous le savez tous : Jésus de Nazareth – cet homme dont Dieu vous a montré qu’il l’approuvait en accomplissant, par son moyen, au milieu de vous des miracles, des signes et des actes extraordinaires –
  • リビングバイブル - ああ、皆さん。これから申し上げることを聞いてください。よくご存じのように、ナザレのイエスは、あなたがたの前で、力ある奇跡を行われました。神様はそれによって、だれにもはっきりわかるように、イエス様の身元を保証なさったのです。
  • Nestle Aland 28 - Ἄνδρες Ἰσραηλῖται, ἀκούσατε τοὺς λόγους τούτους· Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον, ἄνδρα ἀποδεδειγμένον ἀπὸ τοῦ θεοῦ εἰς ὑμᾶς δυνάμεσιν καὶ τέρασιν καὶ σημείοις οἷς ἐποίησεν δι’ αὐτοῦ ὁ θεὸς ἐν μέσῳ ὑμῶν καθὼς αὐτοὶ οἴδατε,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἄνδρες, Ἰσραηλεῖται, ἀκούσατε τοὺς λόγους τούτους: Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον, ἄνδρα ἀποδεδειγμένον ἀπὸ τοῦ Θεοῦ εἰς ὑμᾶς δυνάμεσι, καὶ τέρασι, καὶ σημείοις, οἷς ἐποίησεν δι’ αὐτοῦ ὁ Θεὸς ἐν μέσῳ ὑμῶν, καθὼς αὐτοὶ οἴδατε.
  • Nova Versão Internacional - “Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
  • Hoffnung für alle - Hört her, ihr Leute von Israel! Wie ihr alle wisst, hat Jesus aus Nazareth in Gottes Auftrag mitten unter euch mächtige Taten, Zeichen und Wunder gewirkt. Ja, Gott selbst hat durch diesen Mann gehandelt und ihn so euch gegenüber als seinen Gesandten bestätigt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thưa toàn dân Ít-ra-ên, xin lắng nghe! Đức Chúa Trời đã công khai xác nhận Giê-xu người Na-xa-rét là Chúa Cứu Thế, bằng cách dùng tay Ngài thực hiện ngay trước mắt anh chị em những phép lạ, dấu lạ và việc phi thường.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ชนอิสราเอลเอ๋ย ขอจงฟังสิ่งนี้ พระเยซูแห่งนาซาเร็ธคือผู้ที่พระเจ้าทรงรับรองโดยปาฏิหาริย์ การอัศจรรย์ และหมายสำคัญต่างๆ ซึ่งพระเจ้าได้ทรงกระทำผ่านพระองค์ท่ามกลางพวกท่านตามที่ท่านเองทราบอยู่แล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาว​อิสราเอล​เอ๋ย จง​ฟัง​เถิด พระ​เจ้า​ได้​รับรอง​ให้​พระ​เยซู​แห่ง​เมือง​นาซาเร็ธ เป็น​ผู้​สำแดง​ฤทธานุภาพ สิ่ง​มหัศจรรย์ และ​ปรากฏการณ์​อัศจรรย์​ต่างๆ ท่าม​กลาง​ท่าน ดัง​ที่​ท่าน​ทราบ​กัน​อยู่
  • Thai KJV - ท่านทั้งหลายผู้เป็นชนชาติอิสราเอล ขอฟังคำเหล่านี้เถิด คือพระเยซูชาวนาซาเร็ธ เป็นผู้ที่พระเจ้าทรงโปรดชี้แจงให้ท่านทั้งหลายทราบโดยการอัศจรรย์ การมหัศจรรย์และหมายสำคัญต่างๆ ซึ่งพระเจ้าได้ทรงกระทำโดยพระองค์นั้น ท่ามกลางท่านทั้งหลาย ดังที่ท่านทราบอยู่แล้ว
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - “ฟัง​ให้​ดี​ชาว​อิสราเอล​ทั้งหลาย พระเจ้า​ได้​แสดง​ให้​พวก​คุณ​เห็น​ชัด​ว่า พระเยซู​ชาว​นาซาเร็ธ​เป็น​คน​พิเศษ เพราะ​พระเจ้า​ได้​ให้​อำนาจ​กับ​พระองค์​ที่​จะ​ทำ​อิทธิฤทธิ์​ปาฏิหาริย์ และ​การ​อัศจรรย์​มากมาย​ท่ามกลาง​พวก​คุณ อย่าง​ที่​พวก​คุณ​รู้​กัน​อยู่​แล้ว
  • onav - فَيَا بَنِي إِسْرَائِيلَ، اسْمَعُوا هَذَا الْكَلامَ: إِنَّ يَسُوعَ النَّاصِرِيَّ رَجُلٌ أَيَّدَهُ اللهُ بِمُعْجِزَاتٍ وَعَجَائِبَ وَعَلامَاتٍ أَجْرَاهَا عَلَى يَدِهِ بَيْنَكُمْ، كَمَا تَعْلَمُونَ.
Cross Reference
  • 约翰福音 12:17 - 那些和耶稣在一起,看见他叫拉撒路从坟墓出来,又使他从死人中复活的群众,都一直为这事作见证。
  • 使徒行传 14:27 - 他们到了那里,就召集教会,报告 神与他们一起所做的一切,以及他怎样为外族人开了信仰的门。
  • 约翰福音 1:45 - 腓力找到拿但业,告诉他:“摩西在律法书上所写的,以及众先知所记的那位,我们已经找到了,他就是约瑟的儿子拿撒勒人耶稣。”
  • 约翰福音 19:19 - 彼拉多写了一个告示牌,放在十字架上,写的是:“犹太人的王拿撒勒人耶稣。”
  • 约翰福音 10:37 - 如果我不做我父的工作,你们就不要信我;
  • 使徒行传 26:26 - 因为王知道这些事,所以我对王坦白直说。我确信这些事没有一件能瞒得过王,因为这不是在背地里做的。
  • 使徒行传 10:37 - 在约翰宣讲洗礼的信息以后,从加利利开始,在犹太全地发生的事,你们是知道的,
  • 使徒行传 10:38 - 就是 神怎样以圣灵和大能膏立拿撒勒人耶稣。他到各处行善,治好所有被魔鬼压制的人,因为 神与他同在。
  • 使徒行传 24:5 - 我们看这个人就像瘟疫一样,他煽动普天下犹太人作乱,又是拿撒勒派的一个首领。
  • 使徒行传 3:12 - 彼得见状,就对民众说:“各位以色列人啊,为甚么因这事感到惊讶呢?为甚么盯著我们,好像我们是凭著自己的能力和敬虔使这人行走的呢?
  • 使徒行传 5:35 - 然后对大家说:“各位以色列人啊,怎样处理这些人,你们自己要小心!
  • 约翰福音 11:47 - 于是,那些祭司长和法利赛人召开公议会,说:“这个人行了许多神迹,我们怎么办呢?
  • 约翰福音 5:36 - 但我有比约翰更大的见证,因为父交给我、要我完成的工作—就是我现在所做的工作—证明是父差遣了我。
  • 使徒行传 6:14 - 我们听他说过:‘这拿撒勒人耶稣要毁灭这地方,改变摩西传给我们的规例。’”
  • 以赛亚书 41:14 - 虫子雅各,死人以色列啊, 不要害怕, 耶和华宣告: “我要亲自帮助你! 以色列的至圣者是你的救赎主。
  • 约翰福音 5:17 - 耶稣却对他们说:“直到现在,我父都在工作,我也在工作。”
  • 约翰福音 5:18 - 因此,犹太人更想杀耶稣,因为他不但破坏安息日,还称 神为自己的父,使自己与 神平等。
  • 约翰福音 5:19 - 于是,耶稣对他们说:“我非常确实地告诉你们,子凭自己甚么也不能做,只有看见父所做的,子才能做;因为无论父做甚么事,子也照样做。
  • 约翰福音 5:20 - 父爱子,把自己所做的一切展示给他看,还要把比这些更大的事展示给他看,使你们惊讶。
  • 约翰福音 9:33 - 这人如果不是从 神那里来的,他就甚么也不能做。”
  • 约翰福音 6:27 - 不要为那会腐坏的食物工作,却要为那存到永生的食物工作,就是人子要赐给你们的,因为人子是父 神印证的。”
  • 约翰福音 7:31 - 群众当中有许多人信了他,他们说:“基督来的时候,他所行的神迹难道会比这人所行的更多吗?”
  • 路加福音 24:18 - 两人中一个名叫革流巴的回答他:“寄居耶路撒冷的人当中,莫非只有你不知道这几天在那里发生的事?”
  • 使徒行传 21:28 - 喊叫著说:“以色列人啊,快来帮忙!这个人到处教唆所有人跟我们民族、律法和这个地方作对,他甚至把希腊人也带进圣殿,玷污了这神圣的地方!”
  • 使徒行传 22:8 - 我回答:‘主啊,你是谁?’他说:‘我就是你所迫害的拿撒勒人耶稣。’
  • 马太福音 2:23 - 来到一个叫拿撒勒的城镇住下来。这是为要应验那藉著众先知所说的话:“他将被称为拿撒勒人。”
  • 约翰福音 4:48 - 耶稣对他说:“你们如果没有看见神迹奇能,就总是不肯相信。”
  • 使徒行传 26:9 - “我自己从前也认为必须做许多事反对拿撒勒人耶稣的名,
  • 马太福音 11:2 - 约翰在监狱里听见基督所做的,就派自己的门徒去问他:
  • 马太福音 11:3 - “你就是将要来的那一位,还是我们要等别人呢?”
  • 马太福音 11:4 - 耶稣回答他们:“你们回去,把所闻所见的都报告给约翰,
  • 马太福音 11:5 - 就是盲人得以看见,跛者走路,患严重皮肤病的人得到洁净,聋人听见,死人复活,贫苦的人有福音传给他们。
  • 马太福音 11:6 - 谁不厌弃我,就有福了。”
  • 哥林多后书 12:12 - 我在你们当中用极大的坚忍,用神迹、奇能和大能,把使徒的凭据确实表明出来。
  • 约翰福音 15:24 - 假如我没有在他们中间做过别人没有做过的工作,他们就没有罪;但现在他们虽然看见了,却恨我和我的父。
  • 路加福音 7:20 - 两人来到耶稣那里,说:“施洗者约翰派我们来问你:‘你就是将要来的那一位,还是我们要等别人呢?’”
  • 路加福音 7:21 - 就在那时候,耶稣治好许多患病的、受病痛折磨的和被邪灵附身的人,并且施恩给盲人,使他们看见。
  • 路加福音 7:22 - 耶稣回答:“你们回去,把所见所闻都告诉约翰,就是盲人看见,跛者走路,患严重皮肤病的人得到洁净,聋人听见,死人复活,贫苦的人有福音传给他们。
  • 路加福音 7:23 - 谁不厌弃我,就有福了。”
  • 使徒行传 13:16 - 保罗就站起来,打了个手势,说:“各位以色列人和敬畏 神的人,请听!
  • 约翰福音 6:14 - 人们看见耶稣所行的神迹,就说:“这真是那要到世上来的先知。”
  • 约翰福音 11:40 - 耶稣说:“我不是对你说过‘你如果相信,就会看见 神的荣耀’吗?”
  • 约翰福音 11:41 - 于是,他们把石头挪开。耶稣举目向天,说:“父啊,我感谢你,因为你垂听了我,
  • 约翰福音 11:42 - 我知道你无论何时都垂听我,但我说这话,是为了周围站著的群众,叫他们相信是你差遣了我。”
  • 使徒行传 4:10 - 那么,你们各位和以色列全民都要知道,这个人健全地站在你们面前,是因为拿撒勒人耶稣基督的名。这位耶稣基督,你们把他钉在十字架上, 神却使他从死人中复活了。
  • 路加福音 11:20 - 但如果我是靠 神的手指赶鬼,那么 神的王国就已经临到你们了。
  • 希伯来书 2:4 - 神又照著自己的旨意,用神迹、奇能和各样异能,以及圣灵的恩赐,与他们一同作见证。
  • 马太福音 9:8 - 群众看见,就害怕起来,归荣耀给那位把这样的权柄赐给人的 神。
  • 马太福音 12:28 - 但如果我是靠 神的灵赶鬼,那么 神的王国就已经临到你们了。
  • 约翰福音 14:10 - 难道你不信我在父里面,父也在我里面吗?我对你们说的话,不是凭自己说的,而是住在我里面的父在做他的工作。
  • 约翰福音 14:11 - 你们要信我:我在父里面,父也在我里面;即使不信这话,也要因我所做的工作本身而相信我。
  • 约翰福音 3:2 - 他夜间来到耶稣那里,对他说:“拉比,我们知道你是从 神那里来的老师,因为如果没有 神同在,你所行的这些神迹没有人能做到。”
Parallel VersesCross Reference