Parallel Verses
- 中文標準譯本 - 你要把那些在許多見證人面前 從我所聽見的,交託給那些忠心可靠、又有能力教導別人的人。
- 新标点和合本 - 你在许多见证人面前听见我所教训的,也要交托那忠心能教导别人的人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你在许多见证人面前听见我所教导的,也要交托给那忠心而又能教导别人的人。
- 和合本2010(神版-简体) - 你在许多见证人面前听见我所教导的,也要交托给那忠心而又能教导别人的人。
- 当代译本 - 以前你在许多见证人面前听过我的教导,你要把这些教导传给忠信可靠、能教导他人的人。
- 圣经新译本 - 又应当把你在许多见证人面前从我这里听见的,交托给那些又忠心又能够教导别人的人。
- 中文标准译本 - 你要把那些在许多见证人面前 从我所听见的,交托给那些忠心可靠、又有能力教导别人的人。
- 现代标点和合本 - 你在许多见证人面前听见我所教训的,也要交托那忠心能教导别人的人。
- 和合本(拼音版) - 你在许多见证人面前听见我所教训的,也要交托那忠心能教导别人的人。
- New International Version - And the things you have heard me say in the presence of many witnesses entrust to reliable people who will also be qualified to teach others.
- New International Reader's Version - You have heard me teach in front of many witnesses. Pass on to people you can trust the things you’ve heard me say. Then they will be able to teach others also.
- English Standard Version - and what you have heard from me in the presence of many witnesses entrust to faithful men, who will be able to teach others also.
- New Living Translation - You have heard me teach things that have been confirmed by many reliable witnesses. Now teach these truths to other trustworthy people who will be able to pass them on to others.
- Christian Standard Bible - What you have heard from me in the presence of many witnesses, commit to faithful men who will be able to teach others also.
- New American Standard Bible - The things which you have heard from me in the presence of many witnesses, entrust these to faithful people who will be able to teach others also.
- New King James Version - And the things that you have heard from me among many witnesses, commit these to faithful men who will be able to teach others also.
- Amplified Bible - The things [the doctrine, the precepts, the admonitions, the sum of my ministry] which you have heard me teach in the presence of many witnesses, entrust [as a treasure] to reliable and faithful men who will also be capable and qualified to teach others.
- American Standard Version - And the things which thou hast heard from me among many witnesses, the same commit thou to faithful men, who shall be able to teach others also.
- King James Version - And the things that thou hast heard of me among many witnesses, the same commit thou to faithful men, who shall be able to teach others also.
- New English Translation - And entrust what you heard me say in the presence of many others as witnesses to faithful people who will be competent to teach others as well.
- World English Bible - The things which you have heard from me among many witnesses, commit the same things to faithful men, who will be able to teach others also.
- 新標點和合本 - 你在許多見證人面前聽見我所教訓的,也要交託那忠心能教導別人的人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你在許多見證人面前聽見我所教導的,也要交託給那忠心而又能教導別人的人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你在許多見證人面前聽見我所教導的,也要交託給那忠心而又能教導別人的人。
- 當代譯本 - 以前你在許多見證人面前聽過我的教導,你要把這些教導傳給忠信可靠、能教導他人的人。
- 聖經新譯本 - 又應當把你在許多見證人面前從我這裡聽見的,交託給那些又忠心又能夠教導別人的人。
- 呂振中譯本 - 你在許多見證人面前所從我聽見的、你要把這些教訓託付可信靠的人、將來能夠教導別人的。
- 現代標點和合本 - 你在許多見證人面前聽見我所教訓的,也要交託那忠心能教導別人的人。
- 文理和合譯本 - 爾於多證者前、所聞於我者、宜託忠信之人、俾能訓他人、
- 文理委辦譯本 - 我於諸證者前、傳道於爾、宜托忠信者、俾能教眾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾在眾證者前、所聞於我之道、當轉託於忠信而能訓眾之人、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予在眾證人前所傳授於爾之事、爾亦當傳授於忠實之信徒、令彼亦得轉以傳人。
- Nueva Versión Internacional - Lo que me has oído decir en presencia de muchos testigos, encomiéndalo a creyentes dignos de confianza, que a su vez estén capacitados para enseñar a otros.
- 현대인의 성경 - 그리고 내게 들은 것을 많은 증인들 앞에서 충성된 사람들에게 맡겨 그들도 다른 사람들을 가르칠 수 있게 하시오.
- Новый Русский Перевод - То, о чем ты слышал от меня при множестве свидетелей, доверь верным людям, которые способны, в свою очередь, учить других.
- Восточный перевод - То, о чём ты слышал от меня при множестве свидетелей, доверь верным людям, которые, в свою очередь, способны научить других.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - То, о чём ты слышал от меня при множестве свидетелей, доверь верным людям, которые, в свою очередь, способны научить других.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - То, о чём ты слышал от меня при множестве свидетелей, доверь верным людям, которые, в свою очередь, способны научить других.
- La Bible du Semeur 2015 - Et l’enseignement que tu as reçu de moi et que de nombreux témoins ont confirmé , transmets-le à des personnes dignes de confiance qui seront capables à leur tour d’en instruire d’autres.
- リビングバイブル - なぜなら、あなたには、多くの証人の前で私から聞いたことを、ほかの人に伝える使命があるからです。この偉大な真理を、信頼のおける人、すなわち自分が信じるだけでなく、人にも伝えることのできる人に教えなさい。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἃ ἤκουσας παρ’ ἐμοῦ διὰ πολλῶν μαρτύρων, ταῦτα παράθου πιστοῖς ἀνθρώποις, οἵτινες ἱκανοὶ ἔσονται καὶ ἑτέρους διδάξαι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἃ ἤκουσας παρ’ ἐμοῦ διὰ πολλῶν μαρτύρων, ταῦτα παράθου πιστοῖς ἀνθρώποις, οἵτινες ἱκανοὶ ἔσονται καὶ ἑτέρους διδάξαι.
- Nova Versão Internacional - E as palavras que me ouviu dizer na presença de muitas testemunhas, confie-as a homens fiéis que sejam também capazes de ensiná-las a outros.
- Hoffnung für alle - Was du von mir in Gegenwart vieler Zeugen gehört hast, das gib an zuverlässige Christen weiter, die wiederum fähig sind, andere im Glauben zu unterweisen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Điều con nghe ta giảng dạy trước mặt nhiều nhân chứng, hãy truyền lại cho những người trung tín để họ dạy dỗ người khác.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สิ่งต่างๆ ที่ท่านได้ยินข้าพเจ้าพูดต่อหน้าพยานหลายคนจงมอบหมายแก่ผู้ที่เชื่อถือได้ ซึ่งมีคุณสมบัติเหมาะสมที่จะสอนผู้อื่นด้วย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงเอาคำสั่งสอนที่ท่านได้ยินข้าพเจ้าประกาศต่อหน้าพยานหลายคนไปส่งต่อให้กับคนที่ไว้วางใจได้ เขาจะได้เอาไปสอนคนอื่นต่อไปด้วย
Cross Reference
- 民數記 12:7 - 但我的僕人摩西不一樣, 他在我全家是忠誠的,
- 希伯來書 2:17 - 故此,他必須在各方面都像他的弟兄們那樣,為要在屬神的事上成為憐憫人的、忠心 的大祭司,好為子民的罪孽獻上平息祭 。
- 希伯來書 3:2 - 他對委任他的那一位是忠心的,正如摩西在神的全家也是忠心的。
- 希伯來書 3:3 - 事實上,這個人被看為比摩西配得更大的榮耀,就像建造房屋的人比房屋本身更有尊榮那樣,
- 提摩太前書 5:22 - 不要輕易給人按手,也不要在別人的罪孽上有份,要保守自己純潔。
- 馬太福音 13:52 - 耶穌對他們說:「為此,凡是成為天國門徒的經文士,就好比一家的主人,從他的寶庫裡拿出新的和舊的東西來。」
- 馬太福音 24:25 - 看哪,我已經預先告訴你們了!
- 以斯拉記 7:10 - 因為以斯拉立定了心志,要研讀並遵行耶和華的律法,並在以色列人中教導這些律例和法規。
- 提摩太後書 2:24 - 而主的奴僕不應該爭鬥;相反,要溫和地對待所有的人,善於教導,忍受惡待,
- 提摩太後書 2:25 - 溫柔地管教那些反對的人;或許神會賜給這些人悔改的心,到真理的知識當中。
- 啟示錄 2:10 - 你不要怕將要受的苦。看哪,魔鬼要把你們當中一些人投進監獄,使你們受考驗;你們將受十天的患難。你應當至死忠心,我就把生命的冠冕賜給你。
- 啟示錄 2:11 - 「凡是有耳的,就應當聽聖靈向各教會所說的話!那得勝的,絕不會被第二次的死亡所傷害。
- 啟示錄 2:12 - 「你要給那在佩爾伽馬教會的使者 寫信說: 「那位有雙刃利劍的,這樣說:
- 啟示錄 2:13 - 我知道 你居住的地方,就是撒旦寶座所在的地方。不過即使在我忠心的見證人安提帕的那些日子裡,你還持守我的名,也沒有否認對我的信仰;這安提帕是在你們那裡,也就是在撒旦居住的地方被殺害的。
- 提摩太前書 3:2 - 所以做監督的必須無可指責,只做一個婦人的丈夫,節制、自律、端莊,樂意款待客旅,善於教導,
- 提摩太前書 3:3 - 不酗酒、不好鬥; 反要謙和,不爭吵、不貪財 ,
- 提摩太前書 3:4 - 好好帶領 自己的家,在一切的事上莊重,使兒女順服。
- 提摩太前書 3:5 - 但如果有人不知道怎麼帶領 自己的家,他怎麼能照顧神的教會呢?
- 提摩太前書 3:6 - 做監督的不可以是新信徒,免得他自以為是,就落在魔鬼所受的懲罰裡;
- 提摩太前書 3:7 - 同時,做監督的在外人中也必須有好名聲 ,免得受人責罵,落在魔鬼的網羅裡。
- 提摩太前書 3:8 - 做執事 的也一樣,必須莊重,不一口兩舌,不酗酒,不貪圖不正當的利益,
- 提摩太前書 3:9 - 以清白的良心持守信仰的奧祕;
- 詩篇 101:6 - 我的眼目向著地上忠實的人, 好讓他們與我一起居住; 走在完全道路上的人, 他必事奉我。
- 提摩太後書 3:14 - 至於你,你當持守所學到、所確信的,因為你知道是從哪些人學的;
- 尼希米記 7:2 - 我安排我的兄弟哈納尼和堡壘的長官哈納尼雅管理耶路撒冷,因為哈納尼是一個虔誠的人,比許多人更敬畏神。
- 提摩太前書 4:14 - 不要忽視在你裡面的恩賜;這恩賜是藉著預言,隨著長老們的按手賜給你的。
- 歌羅西書 1:7 - 正如你們從蒙愛的人,就是與我們同做奴僕的以帕弗拉那裡所學到的;他為你們 做了基督忠心的僕人 ,
- 撒母耳記上 2:35 - 「我將為自己興起一位忠實的祭司,他會照著我的心、我的靈行事;我將為他建立一個持久的家室,他必終生行在我受膏者的面前。
- 提摩太前書 1:12 - 我感謝使我剛強的那一位——我們的主基督耶穌,因為他認為我是忠心的,指派我做這服事的工作。
- 箴言 13:17 - 邪惡的使者,陷入禍患; 忠實的信使,使人痊癒。
- 哥林多前書 4:2 - 在這裡,進一步要求管家們的是,各人都要被看做是忠心的。
- 路加福音 12:42 - 主說:「究竟誰是那又忠心又聰明的管家——受主人委任統管他家人、按時分發糧食的人呢?
- 路加福音 16:10 - 在最小的事上忠心的人,在很多事上也忠心;在最小的事上不義的人,在很多事上也不義。
- 路加福音 16:11 - 因此,你們如果在不義的財富 上不忠心,誰會把真正的財富 委託給你們呢?
- 路加福音 16:12 - 你們如果在別人的東西上不忠心,誰會把屬於你們的交給你們呢?
- 提摩太前書 1:18 - 我 兒提摩太啊,我按照以前指著你的那些預言,把這樣的吩咐交託給你,為的是要你憑著這些去打那美好的仗,
- 提摩太後書 3:10 - 至於你,你跟從了我的教導、品行、心意、信仰、寬容、愛心、忍耐,
- 以斯拉記 7:25 - 至於你以斯拉,你要照著你的神賜予你的智慧,指派那些明白你神的法令的人作司法官和審判官,讓他們治理幼發拉底河對岸地區的所有百姓;你們也要教導那些不明白法令的人。
- 瑪拉基書 2:7 - 祭司的嘴當謹守知識,人當從他口中尋求訓誨,因為他是萬軍之耶和華的使者。」
- 提多書 1:5 - 我曾把你留在克里特島,為的是這樣的緣故:要你處理那些還沒有辦完的事,並且照著我所吩咐你的,在各城委任長老。
- 提多書 1:6 - 如果有人是無可指責的;只 做一個婦人的丈夫;兒女是信徒,沒有被控告為放蕩或不服從,你就可以委任 。
- 提多書 1:7 - 因為,身為神的管家,做監督的必須無可指責、不任性、不暴躁、不酗酒、不好鬥、不貪圖不正當的利益;
- 提多書 1:8 - 反而樂意款待客旅、喜愛良善、清醒自制、公正、聖潔、節制,
- 提多書 1:9 - 堅守那合乎教導的信實話語;這是為了要他不但能用健全的教義勸勉人,而且能使那些反對的人知罪。
- 提摩太前書 6:12 - 要為信仰打那美好的仗, 要抓住永恆的生命。 你正是為此蒙召的, 並且在許多見證人面前 做了美好的告白。
- 提摩太前書 4:6 - 如果你把這些事向弟兄們指出來,你就是基督耶穌的好僕人 ,藉著信仰的話語,以及你所跟從的美善教導得著培養。
- 提摩太後書 1:13 - 你要藉著在基督耶穌裡的信和愛,把你從我所聽到的健全話語,做為規範好好持守。
- 提摩太後書 1:14 - 你要藉著住在我們裡面的聖靈,保守那所受的美好託付。