Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
23:17 和合本2010
Parallel Verses
  • 和合本2010(神版-繁體) - 說:「耶和華啊,我絕不做這事!這三個人冒生命的危險,這不是他們的血嗎?」大衛不肯喝這水。這是三個勇士所做的事。
  • 新标点和合本 - 说:“耶和华啊,这三个人冒死去打水;这水好像他们的血一般,我断不敢喝。”如此,大卫不肯喝。这是三个勇士所做的事。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 说:“耶和华啊,我绝不做这事!这三个人冒生命的危险,这不是他们的血吗?”大卫不肯喝这水。这是三个勇士所做的事。
  • 和合本2010(神版-简体) - 说:“耶和华啊,我绝不做这事!这三个人冒生命的危险,这不是他们的血吗?”大卫不肯喝这水。这是三个勇士所做的事。
  • 当代译本 - 说:“耶和华啊!这三人冒死去打水,这些水就像是他们的血,我决不能喝!”因此,大卫不肯喝。这是三勇士的事迹。
  • 圣经新译本 - 大卫说:“耶和华啊!我绝对不可作这事。这三个人冒着生命危险去打水,这水不是他们的血吗?”因此大卫不肯喝那水。这些是那三个勇士所作的事。
  • 中文标准译本 - 说:“耶和华啊,我绝不可做这事!这水不是那些冒生命危险之人的血吗?”所以他不肯喝。这些是三勇士的事迹。
  • 现代标点和合本 - 说:“耶和华啊,这三个人冒死去打水,这水好像他们的血一般,我断不敢喝!”如此,大卫不肯喝。这是三个勇士所做的事。
  • 和合本(拼音版) - 说:“耶和华啊,这三个人冒死去打水,这水好像他们的血一般,我断不敢喝。”如此大卫不肯喝。这是三个勇士所作的事。
  • New International Version - “Far be it from me, Lord, to do this!” he said. “Is it not the blood of men who went at the risk of their lives?” And David would not drink it. Such were the exploits of the three mighty warriors.
  • New International Reader's Version - “Lord, I would never drink that water!” David said. “It stands for the blood of these men. They put their lives in danger by going to Bethlehem to get it.” So David wouldn’t drink it. Those were some of the brave things the three mighty warriors did.
  • English Standard Version - and said, “Far be it from me, O Lord, that I should do this. Shall I drink the blood of the men who went at the risk of their lives?” Therefore he would not drink it. These things the three mighty men did.
  • New Living Translation - “The Lord forbid that I should drink this!” he exclaimed. “This water is as precious as the blood of these men who risked their lives to bring it to me.” So David did not drink it. These are examples of the exploits of the Three.
  • Christian Standard Bible - David said, “Lord, I would never do such a thing! Is this not the blood of men who risked their lives?” So he refused to drink it. Such were the exploits of the three warriors.
  • New American Standard Bible - and he said, “Far be it from me, Lord, that I would do this! Should I drink the blood of the men who went at the risk of their lives?” So he would not drink it. These things the three mighty men did.
  • New King James Version - And he said, “Far be it from me, O Lord, that I should do this! Is this not the blood of the men who went in jeopardy of their lives?” Therefore he would not drink it. These things were done by the three mighty men.
  • Amplified Bible - And he said, “Far be it from me, O Lord, that I should drink this. [Is it not the same as] the blood of the men who went at the risk of their lives?” So he would not drink it. These things the three mighty men did.
  • American Standard Version - And he said, Be it far from me, O Jehovah, that I should do this: shall I drink the blood of the men that went in jeopardy of their lives? therefore he would not drink it. These things did the three mighty men.
  • King James Version - And he said, Be it far from me, O Lord, that I should do this: is not this the blood of the men that went in jeopardy of their lives? therefore he would not drink it. These things did these three mighty men.
  • New English Translation - and said, “O Lord, I will not do this! It is equivalent to the blood of the men who risked their lives by going.” So he refused to drink it. Such were the exploits of the three elite warriors.
  • World English Bible - He said, “Be it far from me, Yahweh, that I should do this! Isn’t this the blood of the men who risked their lives to go?” Therefore he would not drink it. The three mighty men did these things.
  • 新標點和合本 - 說:「耶和華啊,這三個人冒死去打水;這水好像他們的血一般,我斷不敢喝。」如此,大衛不肯喝。這是三個勇士所做的事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 說:「耶和華啊,我絕不做這事!這三個人冒生命的危險,這不是他們的血嗎?」大衛不肯喝這水。這是三個勇士所做的事。
  • 當代譯本 - 說:「耶和華啊!這三人冒死去打水,這些水就像是他們的血,我決不能喝!」因此,大衛不肯喝。這是三勇士的事蹟。
  • 聖經新譯本 - 大衛說:“耶和華啊!我絕對不可作這事。這三個人冒著生命危險去打水,這水不是他們的血嗎?”因此大衛不肯喝那水。這些是那三個勇士所作的事。
  • 呂振中譯本 - 說:『永恆主啊,我絕對不作這事。這豈不是冒命而去的人的血麼?』他不情願喝。這是三個勇士所作的事。
  • 中文標準譯本 - 說:「耶和華啊,我絕不可做這事!這水不是那些冒生命危險之人的血嗎?」所以他不肯喝。這些是三勇士的事蹟。
  • 現代標點和合本 - 說:「耶和華啊,這三個人冒死去打水,這水好像他們的血一般,我斷不敢喝!」如此,大衛不肯喝。這是三個勇士所做的事。
  • 文理和合譯本 - 曰、耶和華歟、我決不為此、豈飲冒死者之血乎、故不飲、三勇士所為若此、
  • 文理委辦譯本 - 曰、耶和華歟、彼冒死不顧、此水可儗其血、安忍飲之乎。故不飲。三傑所為、大率類此。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、主歟、此三人冒死不顧、往汲此水、無異其血、我斷不敢飲之、如是 大衛 不飲此水、此三勇士所為如是、
  • Nueva Versión Internacional - y declaró solemnemente: «¡Que el Señor me libre de beberla! ¡Eso sería como beberme la sangre de hombres que se han jugado la vida!» Y no quiso beberla. Tales hazañas hicieron esos tres héroes.
  • 현대인의 성경 - 이렇게 부르짖었다. “여호와여, 나는 결코 이 물을 마실 수 없습니다. 이것은 죽음을 무릅쓰고 갔다온 사람들의 피와 다를 것이 없습니다.”
  • Новый Русский Перевод - – Сохрани меня, Господи, сделать это! – сказал он. – Разве я стану пить кровь людей, которые рисковали своей жизнью?! И он не стал пить. Такие подвиги совершили трое этих воинов.
  • Восточный перевод - – Сохрани меня, Вечный, сделать это! – сказал он. – Разве я стану пить кровь людей, которые рисковали своей жизнью?! И он не стал пить. Таковы подвиги этих трёх воинов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Сохрани меня, Вечный, сделать это! – сказал он. – Разве я стану пить кровь людей, которые рисковали своей жизнью?! И он не стал пить. Таковы подвиги этих трёх воинов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Сохрани меня, Вечный, сделать это! – сказал он. – Разве я стану пить кровь людей, которые рисковали своей жизнью?! И он не стал пить. Таковы подвиги этих трёх воинов.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il s’exclama : Que l’Eternel me garde de faire pareille chose ! Cette eau représente le sang de ces hommes qui sont allés là-bas au péril de leur vie. Il refusa donc de la boire. Tel fut l’exploit de ces trois guerriers.
  • リビングバイブル - ダビデは言いました。「主よ。どうしてこの水を飲めましょう。いのちをかけた人々の血ですから。」
  • Nova Versão Internacional - “O Senhor me livre de beber desta água! Seria como beber o sangue dos que arriscaram a vida para trazê-la!” E Davi não bebeu daquela água. Foram esses os feitos dos três principais guerreiros.
  • Hoffnung für alle - und sagte: »Der Herr bewahre mich vor einer solchen Tat! Da könnte ich ja gleich das Blut dieser Männer trinken, die ihr Leben aufs Spiel gesetzt haben, um mir das Wasser zu holen!« Darum wollte er nichts davon trinken. So setzten sich diese drei Männer für den König ein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông nói: “Chúa Hằng Hữu ơi! Tôi không uống được, vì nước đây khác nào máu của những người đã liều mạng đến nơi đó múc về.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ข้าพระองค์ไม่อาจดื่มได้! นี่คือเลือดของคนที่เสี่ยงชีวิตเอามาไม่ใช่หรือ?” และดาวิดก็ไม่ยอมดื่มน้ำนั้น นี่คือวีรกรรม ของสามยอดนักรบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​กล่าว​ว่า “โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ไม่​มี​วัน​ที่​ข้าพเจ้า​จะ​กระทำ​เช่น​นี้ สมควร​หรือ​ที่​ข้าพเจ้า​จะ​ดื่ม​โลหิต​ของ​พวก​ทหาร​ที่​เสี่ยง​ชีวิต​ของ​เขา​ไป” ฉะนั้น​ท่าน​จึง​ไม่​ยอม​ดื่ม​น้ำ​นั้น นี่​แหละ​เป็น​สิ่ง​ที่​ทหาร​กล้า​ทั้ง​สาม​กระทำ
Cross Reference
  • 歷代志上 11:19 - 說:「我的 神啊,我絕不做這事!這些人冒死去打水,這水是他們用生命換來的,我怎能喝他們的血呢?」大衛不肯喝這水。這是三個勇士所做的事。
  • 列王紀上 21:3 - 拿伯對亞哈說:「耶和華不准我把我祖先留下的產業給你。」
  • 馬可福音 14:24 - 耶穌對他們說:「這是我立約的血,為許多人流出來的。
  • 撒母耳記上 2:30 - 因此,耶和華—以色列的 神說:『我確實說過,你和你祖宗的家必永遠行在我面前,但現在耶和華卻說,我絕不會這樣做。因為尊重我的,我必尊重他;藐視我的,他必被輕視。
  • 撒母耳記上 26:11 - 耶和華絕不允許我伸手害耶和華的受膏者。現在你可以把他頭旁的槍和水壺拿來,我們就走。」
  • 創世記 44:17 - 約瑟說:「我絕不能做這樣的事!誰的手中找到杯子,誰就作我的奴隸。至於你們,可以平平安安上到你們父親那裏去。」
  • 士師記 5:18 - 西布倫是拚命敢死的百姓, 拿弗他利在田野的高處也是如此。
  • 創世記 9:4 - 只是帶着生命的肉,就是帶着血的,你們不可吃。
  • 詩篇 72:14 - 他要救贖他們脫離欺壓和殘暴, 他們的血在他眼中看為寶貴。
  • 約翰福音 6:52 - 因此,猶太人彼此爭論說:「這個人怎能把他的肉給我們吃呢?」
  • 約翰福音 6:53 - 耶穌對他們說:「我實實在在地告訴你們,你們若不吃人子的肉,不喝人子的血,在你們裏面就沒有生命。
  • 約翰福音 6:54 - 吃我肉、喝我血的人就有永生,並且在末日我要使他復活。
  • 哥林多前書 15:30 - 我們為甚麼要時刻冒險呢?
  • 馬太福音 26:28 - 因為這是我立約的血,為許多人流出來,使罪得赦。
  • 撒母耳記下 20:20 - 約押回答說:「不,我絕不吞滅和毀壞!
  • 利未記 17:10 - 「凡以色列家中的任何人,或寄居在他們中間的外人,吃任何的血,我必向那吃血的人變臉,把他從百姓中剪除。
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本2010(神版-繁體) - 說:「耶和華啊,我絕不做這事!這三個人冒生命的危險,這不是他們的血嗎?」大衛不肯喝這水。這是三個勇士所做的事。
  • 新标点和合本 - 说:“耶和华啊,这三个人冒死去打水;这水好像他们的血一般,我断不敢喝。”如此,大卫不肯喝。这是三个勇士所做的事。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 说:“耶和华啊,我绝不做这事!这三个人冒生命的危险,这不是他们的血吗?”大卫不肯喝这水。这是三个勇士所做的事。
  • 和合本2010(神版-简体) - 说:“耶和华啊,我绝不做这事!这三个人冒生命的危险,这不是他们的血吗?”大卫不肯喝这水。这是三个勇士所做的事。
  • 当代译本 - 说:“耶和华啊!这三人冒死去打水,这些水就像是他们的血,我决不能喝!”因此,大卫不肯喝。这是三勇士的事迹。
  • 圣经新译本 - 大卫说:“耶和华啊!我绝对不可作这事。这三个人冒着生命危险去打水,这水不是他们的血吗?”因此大卫不肯喝那水。这些是那三个勇士所作的事。
  • 中文标准译本 - 说:“耶和华啊,我绝不可做这事!这水不是那些冒生命危险之人的血吗?”所以他不肯喝。这些是三勇士的事迹。
  • 现代标点和合本 - 说:“耶和华啊,这三个人冒死去打水,这水好像他们的血一般,我断不敢喝!”如此,大卫不肯喝。这是三个勇士所做的事。
  • 和合本(拼音版) - 说:“耶和华啊,这三个人冒死去打水,这水好像他们的血一般,我断不敢喝。”如此大卫不肯喝。这是三个勇士所作的事。
  • New International Version - “Far be it from me, Lord, to do this!” he said. “Is it not the blood of men who went at the risk of their lives?” And David would not drink it. Such were the exploits of the three mighty warriors.
  • New International Reader's Version - “Lord, I would never drink that water!” David said. “It stands for the blood of these men. They put their lives in danger by going to Bethlehem to get it.” So David wouldn’t drink it. Those were some of the brave things the three mighty warriors did.
  • English Standard Version - and said, “Far be it from me, O Lord, that I should do this. Shall I drink the blood of the men who went at the risk of their lives?” Therefore he would not drink it. These things the three mighty men did.
  • New Living Translation - “The Lord forbid that I should drink this!” he exclaimed. “This water is as precious as the blood of these men who risked their lives to bring it to me.” So David did not drink it. These are examples of the exploits of the Three.
  • Christian Standard Bible - David said, “Lord, I would never do such a thing! Is this not the blood of men who risked their lives?” So he refused to drink it. Such were the exploits of the three warriors.
  • New American Standard Bible - and he said, “Far be it from me, Lord, that I would do this! Should I drink the blood of the men who went at the risk of their lives?” So he would not drink it. These things the three mighty men did.
  • New King James Version - And he said, “Far be it from me, O Lord, that I should do this! Is this not the blood of the men who went in jeopardy of their lives?” Therefore he would not drink it. These things were done by the three mighty men.
  • Amplified Bible - And he said, “Far be it from me, O Lord, that I should drink this. [Is it not the same as] the blood of the men who went at the risk of their lives?” So he would not drink it. These things the three mighty men did.
  • American Standard Version - And he said, Be it far from me, O Jehovah, that I should do this: shall I drink the blood of the men that went in jeopardy of their lives? therefore he would not drink it. These things did the three mighty men.
  • King James Version - And he said, Be it far from me, O Lord, that I should do this: is not this the blood of the men that went in jeopardy of their lives? therefore he would not drink it. These things did these three mighty men.
  • New English Translation - and said, “O Lord, I will not do this! It is equivalent to the blood of the men who risked their lives by going.” So he refused to drink it. Such were the exploits of the three elite warriors.
  • World English Bible - He said, “Be it far from me, Yahweh, that I should do this! Isn’t this the blood of the men who risked their lives to go?” Therefore he would not drink it. The three mighty men did these things.
  • 新標點和合本 - 說:「耶和華啊,這三個人冒死去打水;這水好像他們的血一般,我斷不敢喝。」如此,大衛不肯喝。這是三個勇士所做的事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 說:「耶和華啊,我絕不做這事!這三個人冒生命的危險,這不是他們的血嗎?」大衛不肯喝這水。這是三個勇士所做的事。
  • 當代譯本 - 說:「耶和華啊!這三人冒死去打水,這些水就像是他們的血,我決不能喝!」因此,大衛不肯喝。這是三勇士的事蹟。
  • 聖經新譯本 - 大衛說:“耶和華啊!我絕對不可作這事。這三個人冒著生命危險去打水,這水不是他們的血嗎?”因此大衛不肯喝那水。這些是那三個勇士所作的事。
  • 呂振中譯本 - 說:『永恆主啊,我絕對不作這事。這豈不是冒命而去的人的血麼?』他不情願喝。這是三個勇士所作的事。
  • 中文標準譯本 - 說:「耶和華啊,我絕不可做這事!這水不是那些冒生命危險之人的血嗎?」所以他不肯喝。這些是三勇士的事蹟。
  • 現代標點和合本 - 說:「耶和華啊,這三個人冒死去打水,這水好像他們的血一般,我斷不敢喝!」如此,大衛不肯喝。這是三個勇士所做的事。
  • 文理和合譯本 - 曰、耶和華歟、我決不為此、豈飲冒死者之血乎、故不飲、三勇士所為若此、
  • 文理委辦譯本 - 曰、耶和華歟、彼冒死不顧、此水可儗其血、安忍飲之乎。故不飲。三傑所為、大率類此。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、主歟、此三人冒死不顧、往汲此水、無異其血、我斷不敢飲之、如是 大衛 不飲此水、此三勇士所為如是、
  • Nueva Versión Internacional - y declaró solemnemente: «¡Que el Señor me libre de beberla! ¡Eso sería como beberme la sangre de hombres que se han jugado la vida!» Y no quiso beberla. Tales hazañas hicieron esos tres héroes.
  • 현대인의 성경 - 이렇게 부르짖었다. “여호와여, 나는 결코 이 물을 마실 수 없습니다. 이것은 죽음을 무릅쓰고 갔다온 사람들의 피와 다를 것이 없습니다.”
  • Новый Русский Перевод - – Сохрани меня, Господи, сделать это! – сказал он. – Разве я стану пить кровь людей, которые рисковали своей жизнью?! И он не стал пить. Такие подвиги совершили трое этих воинов.
  • Восточный перевод - – Сохрани меня, Вечный, сделать это! – сказал он. – Разве я стану пить кровь людей, которые рисковали своей жизнью?! И он не стал пить. Таковы подвиги этих трёх воинов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Сохрани меня, Вечный, сделать это! – сказал он. – Разве я стану пить кровь людей, которые рисковали своей жизнью?! И он не стал пить. Таковы подвиги этих трёх воинов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Сохрани меня, Вечный, сделать это! – сказал он. – Разве я стану пить кровь людей, которые рисковали своей жизнью?! И он не стал пить. Таковы подвиги этих трёх воинов.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il s’exclama : Que l’Eternel me garde de faire pareille chose ! Cette eau représente le sang de ces hommes qui sont allés là-bas au péril de leur vie. Il refusa donc de la boire. Tel fut l’exploit de ces trois guerriers.
  • リビングバイブル - ダビデは言いました。「主よ。どうしてこの水を飲めましょう。いのちをかけた人々の血ですから。」
  • Nova Versão Internacional - “O Senhor me livre de beber desta água! Seria como beber o sangue dos que arriscaram a vida para trazê-la!” E Davi não bebeu daquela água. Foram esses os feitos dos três principais guerreiros.
  • Hoffnung für alle - und sagte: »Der Herr bewahre mich vor einer solchen Tat! Da könnte ich ja gleich das Blut dieser Männer trinken, die ihr Leben aufs Spiel gesetzt haben, um mir das Wasser zu holen!« Darum wollte er nichts davon trinken. So setzten sich diese drei Männer für den König ein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông nói: “Chúa Hằng Hữu ơi! Tôi không uống được, vì nước đây khác nào máu của những người đã liều mạng đến nơi đó múc về.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ข้าพระองค์ไม่อาจดื่มได้! นี่คือเลือดของคนที่เสี่ยงชีวิตเอามาไม่ใช่หรือ?” และดาวิดก็ไม่ยอมดื่มน้ำนั้น นี่คือวีรกรรม ของสามยอดนักรบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​กล่าว​ว่า “โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ไม่​มี​วัน​ที่​ข้าพเจ้า​จะ​กระทำ​เช่น​นี้ สมควร​หรือ​ที่​ข้าพเจ้า​จะ​ดื่ม​โลหิต​ของ​พวก​ทหาร​ที่​เสี่ยง​ชีวิต​ของ​เขา​ไป” ฉะนั้น​ท่าน​จึง​ไม่​ยอม​ดื่ม​น้ำ​นั้น นี่​แหละ​เป็น​สิ่ง​ที่​ทหาร​กล้า​ทั้ง​สาม​กระทำ
  • 歷代志上 11:19 - 說:「我的 神啊,我絕不做這事!這些人冒死去打水,這水是他們用生命換來的,我怎能喝他們的血呢?」大衛不肯喝這水。這是三個勇士所做的事。
  • 列王紀上 21:3 - 拿伯對亞哈說:「耶和華不准我把我祖先留下的產業給你。」
  • 馬可福音 14:24 - 耶穌對他們說:「這是我立約的血,為許多人流出來的。
  • 撒母耳記上 2:30 - 因此,耶和華—以色列的 神說:『我確實說過,你和你祖宗的家必永遠行在我面前,但現在耶和華卻說,我絕不會這樣做。因為尊重我的,我必尊重他;藐視我的,他必被輕視。
  • 撒母耳記上 26:11 - 耶和華絕不允許我伸手害耶和華的受膏者。現在你可以把他頭旁的槍和水壺拿來,我們就走。」
  • 創世記 44:17 - 約瑟說:「我絕不能做這樣的事!誰的手中找到杯子,誰就作我的奴隸。至於你們,可以平平安安上到你們父親那裏去。」
  • 士師記 5:18 - 西布倫是拚命敢死的百姓, 拿弗他利在田野的高處也是如此。
  • 創世記 9:4 - 只是帶着生命的肉,就是帶着血的,你們不可吃。
  • 詩篇 72:14 - 他要救贖他們脫離欺壓和殘暴, 他們的血在他眼中看為寶貴。
  • 約翰福音 6:52 - 因此,猶太人彼此爭論說:「這個人怎能把他的肉給我們吃呢?」
  • 約翰福音 6:53 - 耶穌對他們說:「我實實在在地告訴你們,你們若不吃人子的肉,不喝人子的血,在你們裏面就沒有生命。
  • 約翰福音 6:54 - 吃我肉、喝我血的人就有永生,並且在末日我要使他復活。
  • 哥林多前書 15:30 - 我們為甚麼要時刻冒險呢?
  • 馬太福音 26:28 - 因為這是我立約的血,為許多人流出來,使罪得赦。
  • 撒母耳記下 20:20 - 約押回答說:「不,我絕不吞滅和毀壞!
  • 利未記 17:10 - 「凡以色列家中的任何人,或寄居在他們中間的外人,吃任何的血,我必向那吃血的人變臉,把他從百姓中剪除。
Bible
Resources
Plans
Donate