Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
22:15 VCB
Parallel Verses
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa bắn tên, quân thù tán loạn; hàng ngũ vỡ tan vì chớp nhoáng.
  • 新标点和合本 - 他射出箭来,使仇敌四散, 发出闪电,使他们扰乱。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他射出箭来,使仇敌四散; 发出闪电,击溃他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他射出箭来,使仇敌四散; 发出闪电,击溃他们。
  • 当代译本 - 祂射出利箭驱散仇敌, 发出闪电击溃他们。
  • 圣经新译本 - 他射出箭来,使它们四散; 他发出闪电,使它们混乱。
  • 中文标准译本 - 他发出箭矢,使仇敌四散, 发出闪电,使他们溃乱。
  • 现代标点和合本 - 他射出箭来,使仇敌四散; 发出闪电,使他们扰乱。
  • 和合本(拼音版) - 他射出箭来,使仇敌四散; 发出闪电,使他们扰乱。
  • New International Version - He shot his arrows and scattered the enemy, with great bolts of lightning he routed them.
  • New International Reader's Version - He shot his arrows and scattered the enemy. He sent flashes of lightning and chased them away.
  • English Standard Version - And he sent out arrows and scattered them; lightning, and routed them.
  • New Living Translation - He shot arrows and scattered his enemies; his lightning flashed, and they were confused.
  • Christian Standard Bible - He shot arrows and scattered them; he hurled lightning bolts and routed them.
  • New American Standard Bible - And He shot arrows and scattered them, Lightning, and routed them.
  • New King James Version - He sent out arrows and scattered them; Lightning bolts, and He vanquished them.
  • Amplified Bible - He sent out arrows and scattered them; Lightning, and confused them.
  • American Standard Version - And he sent out arrows, and scattered them; Lightning, and discomfited them.
  • King James Version - And he sent out arrows, and scattered them; lightning, and discomfited them.
  • New English Translation - He shot arrows and scattered them, lightning and routed them.
  • World English Bible - He sent out arrows, and scattered them; lightning, and confused them.
  • 新標點和合本 - 他射出箭來,使仇敵四散, 發出閃電,使他們擾亂。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他射出箭來,使仇敵四散; 發出閃電,擊潰他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他射出箭來,使仇敵四散; 發出閃電,擊潰他們。
  • 當代譯本 - 祂射出利箭驅散仇敵, 發出閃電擊潰他們。
  • 聖經新譯本 - 他射出箭來,使它們四散; 他發出閃電,使它們混亂。
  • 呂振中譯本 - 他射出箭來、使仇敵 四散; 他 閃了 閃電、使他們潰亂。
  • 中文標準譯本 - 他發出箭矢,使仇敵四散, 發出閃電,使他們潰亂。
  • 現代標點和合本 - 他射出箭來,使仇敵四散; 發出閃電,使他們擾亂。
  • 文理和合譯本 - 彼發矢以潰敵、閃電而亂之兮、
  • 文理委辦譯本 - 電閃如矢、眾敵敗北。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 發矢使仇人 仇人原文作之 奔潰、掣電使敵人 敵人原文作之 迷亂、
  • Nueva Versión Internacional - Lanzó flechas y centellas contra mis enemigos; los dispersó y los puso en fuga.
  • 현대인의 성경 - 그가 화살을 쏘아 원수들을 흩으시며 번개로 그들을 쳐부쉈네.
  • Новый Русский Перевод - Он пустил Свои стрелы и рассеял врагов, молнию – и разбил их.
  • Восточный перевод - Он пустил стрелы и рассеял врагов, молнию – и разбил их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он пустил стрелы и рассеял врагов, молнию – и разбил их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он пустил стрелы и рассеял врагов, молнию – и разбил их.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et soudain il tira des flèches ╵pour disperser mes ennemis, il lança des éclairs ╵pour les mettre en déroute.
  • リビングバイブル - 主はいなずまの矢を放って敵をかき乱された。
  • Nova Versão Internacional - Ele atirou flechas e dispersou os inimigos, arremessou raios e os fez bater em retirada.
  • Hoffnung für alle - Er schoss seine Pfeile ab, und die Feinde stoben auseinander. Grelle Blitze zuckten und verwirrten das feindliche Heer.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงยิงลูกศร ทำให้เหล่าศัตรูกระเจิดกระเจิงไป ทรงส่งฟ้าแลบ ทำให้พวกเขาแตกพ่ายไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ยิง​ลูก​ธนู และ​ทำให้​ศัตรู​กระเจิด​กระเจิง​ไป พระ​องค์​ทำให้​เกิด​ฟ้า​แลบ และ​พวก​เขา​ก็​เตลิด​เปิดเปิง​ไป
Cross Reference
  • Thi Thiên 18:14 - Chúa bắn tên, quân thù tán loạn; hàng ngũ vỡ tan vì chớp nhoáng.
  • Thi Thiên 7:12 - Nếu không hối cải ăn năn, Đức Chúa Trời đành mài kiếm; và Ngài giương cung sẵn sàng.
  • Thi Thiên 7:13 - Bày ra khí giới hủy diệt, lắp tên lửa cháy phừng phừng bắn ra.
  • Thi Thiên 144:6 - Xin phát chớp nhoáng cho quân thù tan vỡ! Bắn tên cho họ rối loạn!
  • Thi Thiên 144:7 - Từ trời cao, xin đưa tay cứu con; giải thoát con khỏi những dòng nước sâu, và khỏi dân các nước.
  • Thi Thiên 45:5 - Mũi tên vua nhọn bén, hãy xuyên vào tim các vua quân nghịch, các dân tộc nghịch thù hãy ngã rạp dưới chân.
  • Giô-suê 10:10 - Chúa Hằng Hữu khiến địch quân hoảng hốt. Vì thế, quân Ít-ra-ên chém giết vô số địch quân ở Ga-ba-ôn, và đuổi theo đám tàn quân chạy xuống dốc Bết-hô-rôn, chận giết họ tại A-xê-ca và Ma-kê-đa.
  • Ha-ba-cúc 3:11 - Mặt trời và mặt trăng đứng yên trong bầu trời vì mũi tên sáng rực của Ngài bắn ra và gươm của Ngài tuốt trần như chớp nhoáng.
  • Phục Truyền Luật Lệ Ký 32:23 - Tai họa sẽ chồng chất, Ta bắn tên trúng vào người họ.
Parallel VersesCross Reference
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa bắn tên, quân thù tán loạn; hàng ngũ vỡ tan vì chớp nhoáng.
  • 新标点和合本 - 他射出箭来,使仇敌四散, 发出闪电,使他们扰乱。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他射出箭来,使仇敌四散; 发出闪电,击溃他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他射出箭来,使仇敌四散; 发出闪电,击溃他们。
  • 当代译本 - 祂射出利箭驱散仇敌, 发出闪电击溃他们。
  • 圣经新译本 - 他射出箭来,使它们四散; 他发出闪电,使它们混乱。
  • 中文标准译本 - 他发出箭矢,使仇敌四散, 发出闪电,使他们溃乱。
  • 现代标点和合本 - 他射出箭来,使仇敌四散; 发出闪电,使他们扰乱。
  • 和合本(拼音版) - 他射出箭来,使仇敌四散; 发出闪电,使他们扰乱。
  • New International Version - He shot his arrows and scattered the enemy, with great bolts of lightning he routed them.
  • New International Reader's Version - He shot his arrows and scattered the enemy. He sent flashes of lightning and chased them away.
  • English Standard Version - And he sent out arrows and scattered them; lightning, and routed them.
  • New Living Translation - He shot arrows and scattered his enemies; his lightning flashed, and they were confused.
  • Christian Standard Bible - He shot arrows and scattered them; he hurled lightning bolts and routed them.
  • New American Standard Bible - And He shot arrows and scattered them, Lightning, and routed them.
  • New King James Version - He sent out arrows and scattered them; Lightning bolts, and He vanquished them.
  • Amplified Bible - He sent out arrows and scattered them; Lightning, and confused them.
  • American Standard Version - And he sent out arrows, and scattered them; Lightning, and discomfited them.
  • King James Version - And he sent out arrows, and scattered them; lightning, and discomfited them.
  • New English Translation - He shot arrows and scattered them, lightning and routed them.
  • World English Bible - He sent out arrows, and scattered them; lightning, and confused them.
  • 新標點和合本 - 他射出箭來,使仇敵四散, 發出閃電,使他們擾亂。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他射出箭來,使仇敵四散; 發出閃電,擊潰他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他射出箭來,使仇敵四散; 發出閃電,擊潰他們。
  • 當代譯本 - 祂射出利箭驅散仇敵, 發出閃電擊潰他們。
  • 聖經新譯本 - 他射出箭來,使它們四散; 他發出閃電,使它們混亂。
  • 呂振中譯本 - 他射出箭來、使仇敵 四散; 他 閃了 閃電、使他們潰亂。
  • 中文標準譯本 - 他發出箭矢,使仇敵四散, 發出閃電,使他們潰亂。
  • 現代標點和合本 - 他射出箭來,使仇敵四散; 發出閃電,使他們擾亂。
  • 文理和合譯本 - 彼發矢以潰敵、閃電而亂之兮、
  • 文理委辦譯本 - 電閃如矢、眾敵敗北。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 發矢使仇人 仇人原文作之 奔潰、掣電使敵人 敵人原文作之 迷亂、
  • Nueva Versión Internacional - Lanzó flechas y centellas contra mis enemigos; los dispersó y los puso en fuga.
  • 현대인의 성경 - 그가 화살을 쏘아 원수들을 흩으시며 번개로 그들을 쳐부쉈네.
  • Новый Русский Перевод - Он пустил Свои стрелы и рассеял врагов, молнию – и разбил их.
  • Восточный перевод - Он пустил стрелы и рассеял врагов, молнию – и разбил их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он пустил стрелы и рассеял врагов, молнию – и разбил их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он пустил стрелы и рассеял врагов, молнию – и разбил их.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et soudain il tira des flèches ╵pour disperser mes ennemis, il lança des éclairs ╵pour les mettre en déroute.
  • リビングバイブル - 主はいなずまの矢を放って敵をかき乱された。
  • Nova Versão Internacional - Ele atirou flechas e dispersou os inimigos, arremessou raios e os fez bater em retirada.
  • Hoffnung für alle - Er schoss seine Pfeile ab, und die Feinde stoben auseinander. Grelle Blitze zuckten und verwirrten das feindliche Heer.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงยิงลูกศร ทำให้เหล่าศัตรูกระเจิดกระเจิงไป ทรงส่งฟ้าแลบ ทำให้พวกเขาแตกพ่ายไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ยิง​ลูก​ธนู และ​ทำให้​ศัตรู​กระเจิด​กระเจิง​ไป พระ​องค์​ทำให้​เกิด​ฟ้า​แลบ และ​พวก​เขา​ก็​เตลิด​เปิดเปิง​ไป
  • Thi Thiên 18:14 - Chúa bắn tên, quân thù tán loạn; hàng ngũ vỡ tan vì chớp nhoáng.
  • Thi Thiên 7:12 - Nếu không hối cải ăn năn, Đức Chúa Trời đành mài kiếm; và Ngài giương cung sẵn sàng.
  • Thi Thiên 7:13 - Bày ra khí giới hủy diệt, lắp tên lửa cháy phừng phừng bắn ra.
  • Thi Thiên 144:6 - Xin phát chớp nhoáng cho quân thù tan vỡ! Bắn tên cho họ rối loạn!
  • Thi Thiên 144:7 - Từ trời cao, xin đưa tay cứu con; giải thoát con khỏi những dòng nước sâu, và khỏi dân các nước.
  • Thi Thiên 45:5 - Mũi tên vua nhọn bén, hãy xuyên vào tim các vua quân nghịch, các dân tộc nghịch thù hãy ngã rạp dưới chân.
  • Giô-suê 10:10 - Chúa Hằng Hữu khiến địch quân hoảng hốt. Vì thế, quân Ít-ra-ên chém giết vô số địch quân ở Ga-ba-ôn, và đuổi theo đám tàn quân chạy xuống dốc Bết-hô-rôn, chận giết họ tại A-xê-ca và Ma-kê-đa.
  • Ha-ba-cúc 3:11 - Mặt trời và mặt trăng đứng yên trong bầu trời vì mũi tên sáng rực của Ngài bắn ra và gươm của Ngài tuốt trần như chớp nhoáng.
  • Phục Truyền Luật Lệ Ký 32:23 - Tai họa sẽ chồng chất, Ta bắn tên trúng vào người họ.
Bible
Resources
Plans
Donate