Parallel Verses
- New International Reader's Version - David went and got the bones of Saul and his son Jonathan. He got them from the citizens of Jabesh Gilead. They had stolen their bodies from the main street in Beth Shan. That’s where the Philistines had hung their bodies up on the city wall. They had done it after they struck Saul down on Mount Gilboa.
- 新标点和合本 - 大卫就去,从基列雅比人那里将扫罗和他儿子约拿单的骸骨搬了来,是因非利士人从前在基利波杀扫罗,将尸身悬挂在伯珊的街市上,基列雅比人把尸身偷了去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫就去,从基列的雅比人那里把扫罗和他儿子约拿单的骸骨搬来。先前非利士人在基利波杀了扫罗,把尸体悬挂在伯‧珊的广场上,后来基列的雅比人把尸体偷走。
- 和合本2010(神版-简体) - 大卫就去,从基列的雅比人那里把扫罗和他儿子约拿单的骸骨搬来。先前非利士人在基利波杀了扫罗,把尸体悬挂在伯‧珊的广场上,后来基列的雅比人把尸体偷走。
- 当代译本 - 就去基列·雅比人那里把扫罗和约拿单的骸骨运来。从前非利士人在基利波杀死扫罗和约拿单,把他们的尸体挂在伯·珊的广场,后来基列·雅比人把尸体偷走了。
- 圣经新译本 - 大卫就去把扫罗的骸骨和他儿子约拿单的骸骨,从基列‧雅比人那里搬回来。原来非利士人从前在基利波山击杀扫罗那一天,就把他们二人的尸体挂在伯‧珊的广场上,基列‧雅比人却把他们偷了去。
- 中文标准译本 - 大卫就去把扫罗和他儿子约拿单的骸骨从基列-雅比人那里运来;原来,非利士人在基利波山杀死扫罗的日子,把他们挂在伯珊的广场上,后来基列-雅比人从那里把他们偷走了。
- 现代标点和合本 - 大卫就去,从基列雅比人那里将扫罗和他儿子约拿单的骸骨搬了来,是因非利士人从前在基利波杀扫罗,将尸身悬挂在伯珊的街市上,基列雅比人把尸身偷了去。
- 和合本(拼音版) - 大卫就去,从基列雅比人那里将扫罗和他儿子约拿单的骸骨搬了来,是因非利士人从前在基利波杀扫罗,将尸身悬挂在伯珊的街市上,基列雅比人把尸身偷了去。
- New International Version - he went and took the bones of Saul and his son Jonathan from the citizens of Jabesh Gilead. (They had stolen their bodies from the public square at Beth Shan, where the Philistines had hung them after they struck Saul down on Gilboa.)
- English Standard Version - David went and took the bones of Saul and the bones of his son Jonathan from the men of Jabesh-gilead, who had stolen them from the public square of Beth-shan, where the Philistines had hanged them, on the day the Philistines killed Saul on Gilboa.
- New Living Translation - he went to the people of Jabesh-gilead and retrieved the bones of Saul and his son Jonathan. (When the Philistines had killed Saul and Jonathan on Mount Gilboa, the people of Jabesh-gilead stole their bodies from the public square of Beth-shan, where the Philistines had hung them.)
- Christian Standard Bible - he went and got the bones of Saul and his son Jonathan from the citizens of Jabesh-gilead. They had stolen them from the public square of Beth-shan where the Philistines had hung the bodies the day the Philistines killed Saul at Gilboa.
- New American Standard Bible - then David went and took the bones of Saul and the bones of his son Jonathan from the citizens of Jabesh-gilead, who had stolen them from the public square of Beth-shan, where the Philistines had hanged them on the day the Philistines struck and killed Saul in Gilboa.
- New King James Version - Then David went and took the bones of Saul, and the bones of Jonathan his son, from the men of Jabesh Gilead who had stolen them from the street of Beth Shan, where the Philistines had hung them up, after the Philistines had struck down Saul in Gilboa.
- Amplified Bible - Then David went and took the bones of Saul and Jonathan his son from the men of Jabesh-gilead, who had stolen them from the open square of Beth-shan, where the Philistines had hanged them on the day when the Philistines had killed Saul in Gilboa.
- American Standard Version - And David went and took the bones of Saul and the bones of Jonathan his son from the men of Jabesh-gilead, who had stolen them from the street of Beth-shan, where the Philistines had hanged them, in the day that the Philistines slew Saul in Gilboa;
- King James Version - And David went and took the bones of Saul and the bones of Jonathan his son from the men of Jabesh–gilead, which had stolen them from the street of Beth–shan, where the Philistines had hanged them, when the Philistines had slain Saul in Gilboa:
- New English Translation - he went and took the bones of Saul and of his son Jonathan from the leaders of Jabesh Gilead. (They had secretly taken them from the plaza at Beth Shan. It was there that Philistines publicly exposed their corpses after they had killed Saul at Gilboa.)
- World English Bible - So David went and took the bones of Saul and the bones of Jonathan his son from the men of Jabesh Gilead, who had stolen them from the street of Beth Shan, where the Philistines had hanged them, in the day that the Philistines killed Saul in Gilboa;
- 新標點和合本 - 大衛就去,從基列‧雅比人那裏將掃羅和他兒子約拿單的骸骨搬了來(是因非利士人從前在基利波殺掃羅,將屍身懸掛在伯‧珊的街市上,基列‧雅比人把屍身偷了去。)
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛就去,從基列的雅比人那裏把掃羅和他兒子約拿單的骸骨搬來。先前非利士人在基利波殺了掃羅,把屍體懸掛在伯‧珊的廣場上,後來基列的雅比人把屍體偷走。
- 和合本2010(神版-繁體) - 大衛就去,從基列的雅比人那裏把掃羅和他兒子約拿單的骸骨搬來。先前非利士人在基利波殺了掃羅,把屍體懸掛在伯‧珊的廣場上,後來基列的雅比人把屍體偷走。
- 當代譯本 - 就去基列·雅比人那裡把掃羅和約拿單的骸骨運來。從前非利士人在基利波殺死掃羅和約拿單,把他們的屍體掛在伯·珊的廣場,後來基列·雅比人把屍體偷走了。
- 聖經新譯本 - 大衛就去把掃羅的骸骨和他兒子約拿單的骸骨,從基列‧雅比人那裡搬回來。原來非利士人從前在基利波山擊殺掃羅那一天,就把他們二人的屍體掛在伯‧珊的廣場上,基列‧雅比人卻把他們偷了去。
- 呂振中譯本 - 大衛 就去,將 掃羅 的骸骨和他兒子 約拿單 的骸骨從 基列雅比 的公民那裏收取了來;這骸骨是 雅比 人從 伯珊 的廣場上偷了去的;當 非利士 人在 基利波 擊殺了 掃羅 那一天, 非利士 人將二人的屍身掛在那裏的。
- 中文標準譯本 - 大衛就去把掃羅和他兒子約拿單的骸骨從基列-雅比人那裡運來;原來,非利士人在基利波山殺死掃羅的日子,把他們掛在伯珊的廣場上,後來基列-雅比人從那裡把他們偷走了。
- 現代標點和合本 - 大衛就去,從基列雅比人那裡將掃羅和他兒子約拿單的骸骨搬了來,是因非利士人從前在基利波殺掃羅,將屍身懸掛在伯珊的街市上,基列雅比人把屍身偷了去。
- 文理和合譯本 - 昔非利士人殺掃羅在基利波、懸掃羅及約拿單尸於伯珊之衢、基列雅比人盜之而歸、
- 文理委辦譯本 - 昔非利士人殺掃羅在吉破、懸掃羅及約拿單尸於伯山之衢、基列之雅疋人私取之歸、今大闢遣使取其骸骨、亦斂被懸者之骸骨。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 遂往、由 基列 之 雅比人 所、取 掃羅 之骸骨、及其子 約拿單 之骸骨、蓋昔 非利士 人殺 掃羅 於 基利波阿 時、將 掃羅 及 約拿單 屍、懸於 伯珊 之衢、 基列 之 雅比 人潛取之歸、
- Nueva Versión Internacional - fue a recoger los huesos de Saúl y de su hijo Jonatán, que estaban en Jabés de Galaad. Los filisteos los habían colgado en la plaza de Betsán el día en que derrotaron a Saúl en Guilboa, pero los habitantes de la ciudad se los habían robado de allí.
- 현대인의 성경 - 그 사람들의 뼈를 거두어 오라고 지시하고 사울과 요나단의 뼈를 가지러 직접 길르앗의 야베스로 갔다. 그 곳 사람들은 사울과 요나단이 길보아산에서 전사했을 때 블레셋 사람들이 그들의 시체를 벧산 광장에 매어단 것을 훔쳐 왔던 사람들이었다. 다윗이 사울의 뼈와 그의 아들 요나단의 뼈를 가지고 올라오자 사람들이 나무에 달려 죽은 자들의 뼈를 거둬 가지고 왔다. 그러고서 그들이 그 모든 뼈를 베냐민 지파의 땅 셀라에 있는 기스의 묘실에 장사하자 그제서야 하나님이 그 땅에 흉년이 그치게 하셨다.
- Новый Русский Перевод - он пошел и взял кости Саула и его сына Ионафана у жителей Иавеша Галаадского. (Они тайно унесли их с площади в Бет-Шеане, где филистимляне повесили их после того, как они сразили Саула в Гильбоа.)
- Восточный перевод - он пошёл и взял кости Шаула и его сына Ионафана у жителей Иавеша Галаадского. (Они тайно унесли их с площади в Бет-Шеане, где филистимляне повесили их после того, как они сразили Шаула в Гильбоа.)
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - он пошёл и взял кости Шаула и его сына Ионафана у жителей Иавеша Галаадского. (Они тайно унесли их с площади в Бет-Шеане, где филистимляне повесили их после того, как они сразили Шаула в Гильбоа.)
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - он пошёл и взял кости Шаула и его сына Ионафана у жителей Иавеша Галаадского. (Они тайно унесли их с площади в Бет-Шеане, где филистимляне повесили их после того, как они сразили Шаула в Гильбоа.)
- La Bible du Semeur 2015 - Alors le roi alla demander les ossements de Saül et de son fils Jonathan aux notables de Yabesh en Galaad. Ceux-ci avaient en effet subtilisé leurs corps de la place de Beth-Shân où les Philistins les avaient attachés le jour où ils avaient vaincu Saül à Guilboa .
- リビングバイブル - その者たちの骨を、サウルの父キシュの墓に葬るよう取り計らいました。同時に、ヤベシュ・ギルアデから、サウルとヨナタンの骨を持って来ました。ギルボア山の戦いで倒れたサウルとヨナタンを、ペリシテ人がベテ・シャンの広場でさらし者にした時、あとでその遺体を盗み出したのがヤベシュ・ギルアデの人々でした。二人の骨はダビデのもとへ運ばれ、葬られました。その時、神は祈りを聞き、ききんを終わらせたのです。
- Nova Versão Internacional - mandou recolher os ossos de Saul e de Jônatas, tomando-os dos cidadãos de Jabes-Gileade. (Eles haviam roubado os ossos da praça de Bete-Seã, onde os filisteus os tinham pendurado, no dia em que mataram Saul no monte Gilboa.)
- Hoffnung für alle - ließ er Sauls Gebeine und die seines Sohnes Jonatan aus Jabesch in Gilead holen, um sie im Familiengrab von Sauls Vater Kisch beizusetzen. Bei der Schlacht auf dem Gilboagebirge hatten die Philister die Israeliten besiegt und Sauls und Jonatans Leichen auf dem Marktplatz von Bet-Schean aufgehängt. Die Bürger von Jabesch in Gilead waren dann heimlich gekommen und hatten die Toten mitgenommen. Auch die sieben Erhängten ließ David vom Berg holen und im Familiengrab bestatten. Das Grab lag in Zela, einem Dorf im Stammesgebiet von Benjamin. Als alle Befehle Davids ausgeführt waren, erhörte Gott die Gebete für das Land und machte der Hungersnot ein Ende. ( 1. Chronik 20,4‒8 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-vít đi Gia-be Ga-la-át thu nhặt hài cốt của Sau-lơ và Giô-na-than. (Vì những người ở địa phương này đã cướp xác họ đem về. Trước đó người Phi-li-tin treo xác Sau-lơ và Giô-na-than tại công trường Bết-san, sau khi họ tử trận tại Ghinh-bô-a).
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ก็เสด็จไปนำอัฐิของซาอูลกับโยนาธานราชโอรสมาจากชาวยาเบชกิเลอาด (ผู้แอบไปนำพระศพของซาอูลกับโยนาธานมาจากลานเมืองเบธชาน ที่ซึ่งคนฟีลิสเตียแขวนทั้งสองพระองค์ไว้หลังจากพวกเขารบชนะซาอูลที่กิลโบอา)
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิดจึงไปเอากระดูกของซาอูลและกระดูกของโยนาธานบุตรของซาอูล มาจากชายบางคนในเมืองยาเบชกิเลอาดที่ได้ขโมยมาจากลานสาธารณะของเบธชาน ซึ่งชาวฟีลิสเตียได้แขวนท่านทั้งสอง ในวันที่ชาวฟีลิสเตียประหารซาอูลบนเขากิลโบอา
Cross Reference
- 1 Chronicles 10:8 - The day after the Philistines had won the battle, they came to take what they wanted from the dead bodies. They found Saul and his sons dead on Mount Gilboa.
- 1 Samuel 31:1 - The Philistines fought against the Israelites. The Israelites ran away from them. But many Israelites were killed on Mount Gilboa.
- 2 Samuel 1:21 - “Mountains of Gilboa, may no dew or rain fall on you. May no showers fall on your hillside fields. The shield of the mighty king wasn’t respected there. The shield of Saul lies there. It isn’t rubbed with oil anymore.
- 2 Samuel 2:5 - So he sent messengers to them to speak for him. The messengers said, “You were kind to bury the body of your master Saul. May the Lord bless you for that.
- 2 Samuel 2:6 - And may he now be kind and faithful to you. David will treat you well for being kind to Saul’s body.
- 2 Samuel 2:7 - Now then, be strong and brave. Your master Saul is dead. And the people of Judah have anointed David to be king over them.”
- 1 Chronicles 10:1 - The Philistines fought against Israel. The men of Israel ran away from them. But many Israelites were killed on Mount Gilboa.
- 1 Samuel 28:4 - The Philistines gathered together and set up camp at Shunem. At the same time, Saul gathered together all the Israelites. They set up camp at Gilboa.
- 2 Samuel 1:6 - “I just happened to be there on Mount Gilboa,” the young man said. “Saul was there too. He was leaning on his spear. The enemy chariots and chariot drivers had almost caught up with him.
- 1 Samuel 31:10 - They put Saul’s armor in the temple where they had set up statues of female gods that were named Ashtoreth. They hung his body up on the wall of Beth Shan.
- 1 Samuel 31:11 - The people of Jabesh Gilead heard about what the Philistines had done to Saul.
- 1 Samuel 31:12 - So all their brave men marched through the night to Beth Shan. They took down the bodies of Saul and his sons from the wall of Beth Shan. They brought them to Jabesh. There they burned them.
- 1 Samuel 31:13 - Then they got the bones of Saul and his sons and buried them under a tamarisk tree at Jabesh. They didn’t eat anything for seven days.
- Joshua 17:11 - Inside the land given to Issachar and Asher, the towns of Beth Shan and Ibleam belonged to Manasseh. The towns of Dor, Endor, Taanach and Megiddo and their people also belonged to Manasseh. Manasseh was given all those towns and the settlements around them. The third town in the list was also called Naphoth Dor.