Parallel Verses
- 和合本2010(神版-繁體) - 約押就近前到她那裏,婦人對他說:「你是約押嗎?」他說:「我是。」婦人對他說:「請你聽使女的話。」約押說:「我正在聽。」
- 新标点和合本 - 约押就近前来,妇人问他说:“你是约押不是?”他说:“我是。”妇人说:“求你听婢女的话。”约押说:“我听。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 约押就近前到她那里,妇人对他说:“你是约押吗?”他说:“我是。”妇人对他说:“请你听使女的话。”约押说:“我正在听。”
- 和合本2010(神版-简体) - 约押就近前到她那里,妇人对他说:“你是约押吗?”他说:“我是。”妇人对他说:“请你听使女的话。”约押说:“我正在听。”
- 当代译本 - 约押就走上前去,那妇人问道:“你是约押吗?”约押答道:“我就是。”妇人说:“请听婢女说几句。”约押说:“你说吧!”
- 圣经新译本 - 约押走近妇人那里,妇人问:“你是约押吗?”他回答:“我是。”妇人对他说:“请听婢女的话!”他说:“我正在听!”
- 中文标准译本 - 约押上前去,那妇人问:“你是约押吗?” 他说:“我是。” 那妇人对他说:“请听女仆的话!” 他说:“我在听。”
- 现代标点和合本 - 约押就近前来,妇人问他说:“你是约押不是?”他说:“我是。”妇人说:“求你听婢女的话。”约押说:“我听。”
- 和合本(拼音版) - 约押就近前来。妇人问他说:“你是约押不是?”他说:“我是。”妇人说:“求你听婢女的话。”约押说:“我听。”
- New International Version - He went toward her, and she asked, “Are you Joab?” “I am,” he answered. She said, “Listen to what your servant has to say.” “I’m listening,” he said.
- New International Reader's Version - So Joab went toward her. She asked, “Are you Joab?” “I am,” he answered. She said, “Listen to what I have to say.” “I’m listening,” he said.
- English Standard Version - And he came near her, and the woman said, “Are you Joab?” He answered, “I am.” Then she said to him, “Listen to the words of your servant.” And he answered, “I am listening.”
- New Living Translation - As he approached, the woman asked, “Are you Joab?” “I am,” he replied. So she said, “Listen carefully to your servant.” “I’m listening,” he said.
- Christian Standard Bible - When he had come near her, the woman asked, “Are you Joab?” “I am,” he replied. “Listen to the words of your servant,” she said to him. He answered, “I’m listening.”
- New American Standard Bible - So he approached her, and the woman said, “Are you Joab?” And he answered, “I am.” Then she said to him, “Listen to the words of your slave.” And he said, “I am listening.”
- New King James Version - When he had come near to her, the woman said, “Are you Joab?” He answered, “I am.” Then she said to him, “Hear the words of your maidservant.” And he answered, “I am listening.”
- Amplified Bible - So when he approached her, the woman asked, “Are you Joab?” He answered, “I am.” Then she said to him, “Listen to the words of your maidservant.” He answered, “I am listening.”
- American Standard Version - And he came near unto her; and the woman said, Art thou Joab? And he answered, I am. Then she said unto him, Hear the words of thy handmaid. And he answered, I do hear.
- King James Version - And when he was come near unto her, the woman said, Art thou Joab? And he answered, I am he. Then she said unto him, Hear the words of thine handmaid. And he answered, I do hear.
- New English Translation - When he approached her, the woman asked, “Are you Joab?” He replied, “I am.” She said to him, “Listen to the words of your servant.” He said, “Go ahead. I’m listening.”
- World English Bible - He came near to her; and the woman said, “Are you Joab?” He answered, “I am.” Then she said to him, “Hear the words of your servant.” He answered, “I’m listening.”
- 新標點和合本 - 約押就近前來,婦人問他說:「你是約押不是?」他說:「我是。」婦人說:「求你聽婢女的話。」約押說:「我聽。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 約押就近前到她那裏,婦人對他說:「你是約押嗎?」他說:「我是。」婦人對他說:「請你聽使女的話。」約押說:「我正在聽。」
- 當代譯本 - 約押就走上前去,那婦人問道:「你是約押嗎?」約押答道:「我就是。」婦人說:「請聽婢女說幾句。」約押說:「你說吧!」
- 聖經新譯本 - 約押走近婦人那裡,婦人問:“你是約押嗎?”他回答:“我是。”婦人對他說:“請聽婢女的話!”他說:“我正在聽!”
- 呂振中譯本 - 約押 走近前去;婦人 問 他說:『你是 約押 不是?』他說:『是的。』婦人對他說:『請聽使女的話。』 約押 說:『我正在聽呢。』
- 中文標準譯本 - 約押上前去,那婦人問:「你是約押嗎?」 他說:「我是。」 那婦人對他說:「請聽女僕的話!」 他說:「我在聽。」
- 現代標點和合本 - 約押就近前來,婦人問他說:「你是約押不是?」他說:「我是。」婦人說:「求你聽婢女的話。」約押說:「我聽。」
- 文理和合譯本 - 既近、婦曰、爾約押乎、曰、是也、婦曰、請聽婢言、曰、吾聽之、
- 文理委辦譯本 - 既近城前、婦曰、爾約押乎。曰、是也。曰、請聽婢言。曰、我聽之矣。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約押 近婦前、婦曰、爾 約押 乎、曰、然、婦曰、請聽婢言、曰、我聽、
- Nueva Versión Internacional - Joab se le acercó. —¿Es usted Joab? —le preguntó la mujer. —Así es. Entonces la mujer le dijo: —Ponga atención a las palabras de esta servidora suya. —Te escucho —respondió Joab.
- 현대인의 성경 - 요압이 가까이 갔을 때 그 여자가 물었다. “당신이 요압 장군이세요?” “그렇소.” “내 말 좀 들어 보세요.” “어디 한번 말해 보시오.”
- Новый Русский Перевод - Он подошел к ней, и она спросила: – Ты Иоав? – Я, – ответил он.
- Восточный перевод - Он подошёл к ней, и она спросила: – Ты Иоав? – Я, – ответил он.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он подошёл к ней, и она спросила: – Ты Иоав? – Я, – ответил он.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он подошёл к ней, и она спросила: – Ты Иоав? – Я, – ответил он.
- La Bible du Semeur 2015 - Joab s’approcha d’elle et la femme lui demanda : Es-tu Joab ? – Oui, c’est moi, répondit-il. Elle lui dit : Ecoute les paroles de ta servante ! – J’écoute.
- リビングバイブル - ヨアブが近づいて行くと、女は、「ヨアブ様ですね」と念を押しました。 「いかにも、私がヨアブだ。」
- Nova Versão Internacional - Quando ele se aproximou, a mulher perguntou: “Tu és Joabe?” Ele respondeu: “Sim”. Ela disse: “Ouve o que a tua serva tem para dizer-te”. “Estou ouvindo”, disse ele.
- Hoffnung für alle - Als er an die Mauer gekommen war, fragte sie: »Bist du Joab?« »Ja, der bin ich«, antwortete er. Sie bat: »Ich muss mit dir sprechen, bitte hör mich an!« »Gut«, erwiderte er,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-áp đến, người ấy hỏi: “Ông là Giô-áp phải không?” Ông đáp: “Phải.” Người ấy tiếp: “Xin nghe tôi thưa vài lời.” Ông bảo: “Nói đi!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อโยอาบมาถึง หญิงนั้นถามว่า “ท่านคือโยอาบหรือ?” เขาตอบว่า “ใช่” นางกล่าวว่า “โปรดฟังสิ่งที่ผู้รับใช้ของท่านจะพูด” โยอาบตอบว่า “เราฟังอยู่”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยอาบเข้าไปใกล้นาง และหญิงคนนั้นถามว่า “ท่านคือโยอาบหรือ” เขาตอบว่า “ใช่แล้ว” และนางพูดกับเขาว่า “โปรดฟังคำของผู้รับใช้ของท่าน” เขาตอบว่า “เรากำลังฟังอยู่”
Cross Reference
- 撒母耳記上 25:24 - 她俯伏在大衛的腳前,說:「我主啊,願這罪歸於我!求你容許使女向你進言,更求你聽使女的話。
- 撒母耳記下 14:12 - 婦人說:「求我主我王容許婢女再說一句話。」王說:「你說吧!」