Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
20:16 和合本2010
Parallel Verses
  • 和合本2010(神版-繁體) - 一個有智慧的婦人從城上呼叫:「聽啊,聽啊,請你們告訴約押:『近前來到這裏,我好與你說話。』」
  • 新标点和合本 - 有一个聪明妇人从城上呼叫说:“听啊,听啊,请约押近前来,我好与他说话。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 一个有智慧的妇人从城上呼叫:“听啊,听啊,请你们告诉约押:‘近前来到这里,我好与你说话。’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 一个有智慧的妇人从城上呼叫:“听啊,听啊,请你们告诉约押:‘近前来到这里,我好与你说话。’”
  • 当代译本 - 有一个聪明的妇人从城上喊:“请听我说!请听我说!请约押到这边来,我有话要对他说。”
  • 圣经新译本 - 有一个聪明的妇人在城墙上呼叫:“请听!请听!请你们对约押说:‘请你走近这里,我有话对你说。’”
  • 中文标准译本 - 一位有智慧的妇人从城上呼叫:“听着!听着!请告诉约押:上前到这里来,我要对他说话。”
  • 现代标点和合本 - 有一个聪明妇人从城上呼叫说:“听啊!听啊!请约押近前来,我好与他说话。”
  • 和合本(拼音版) - 有一个聪明妇人从城上呼叫说:“听啊,听啊!请约押近前来,我好与他说话。”
  • New International Version - a wise woman called from the city, “Listen! Listen! Tell Joab to come here so I can speak to him.”
  • New International Reader's Version - While that was going on, a wise woman called out from the city. She shouted, “Listen! Listen! Tell Joab to come here. I want to speak to him.”
  • English Standard Version - Then a wise woman called from the city, “Listen! Listen! Tell Joab, ‘Come here, that I may speak to you.’”
  • New Living Translation - But a wise woman in the town called out to Joab, “Listen to me, Joab. Come over here so I can talk to you.”
  • The Message - But a shrewd woman called out from the city, “Listen, everybody! Please tell Joab to come close so I can talk to him.” When he had come, the woman said, “Are you Joab?” He said, “I am.” “Then,” she said, “listen to what I have to say.” He said, “I’m listening.”
  • Christian Standard Bible - a wise woman called out from the city, “Listen! Listen! Please tell Joab to come here and let me speak with him.”
  • New American Standard Bible - Then a wise woman called out from the city, “Listen, listen! Please tell Joab, ‘Come here that I may speak with you.’ ”
  • New King James Version - Then a wise woman cried out from the city, “Hear, hear! Please say to Joab, ‘Come nearby, that I may speak with you.’ ”
  • Amplified Bible - Then a wise woman cried out from the city, “Hear, hear! Tell Joab, ‘Come here so that I may speak to you.’ ”
  • American Standard Version - Then cried a wise woman out of the city, Hear, hear; say, I pray you, unto Joab, Come near hither, that I may speak with thee.
  • King James Version - Then cried a wise woman out of the city, Hear, hear; say, I pray you, unto Joab, Come near hither, that I may speak with thee.
  • New English Translation - a wise woman called out from the city, “Listen up! Listen up! Tell Joab, ‘Come near so that I may speak to you.’”
  • World English Bible - Then a wise woman cried out of the city, “Hear, hear! Please say to Joab, ‘Come near here, that I may speak with you.’”
  • 新標點和合本 - 有一個聰明婦人從城上呼叫說:「聽啊,聽啊,請約押近前來,我好與他說話。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 一個有智慧的婦人從城上呼叫:「聽啊,聽啊,請你們告訴約押:『近前來到這裏,我好與你說話。』」
  • 當代譯本 - 有一個聰明的婦人從城上喊:「請聽我說!請聽我說!請約押到這邊來,我有話要對他說。」
  • 聖經新譯本 - 有一個聰明的婦人在城牆上呼叫:“請聽!請聽!請你們對約押說:‘請你走近這裡,我有話對你說。’”
  • 呂振中譯本 - 有一個聰明的婦人從城上呼叫說:『聽啊,聽啊!請告訴 約押 說:「請走近前來,我好和你說話。」』
  • 中文標準譯本 - 一位有智慧的婦人從城上呼叫:「聽著!聽著!請告訴約押:上前到這裡來,我要對他說話。」
  • 現代標點和合本 - 有一個聰明婦人從城上呼叫說:「聽啊!聽啊!請約押近前來,我好與他說話。」
  • 文理和合譯本 - 有一哲婦自邑呼曰、聽之聽之、請約押來前、吾欲與言、
  • 文理委辦譯本 - 邑中哲婦呼曰、請聽我言、願約押來前、我欲與言。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有一哲婦、自城上呼曰、聽哉聽哉、請 約押 來前、我欲與語、
  • Nueva Versión Internacional - una astuta mujer de la ciudad les gritó: —¡Escúchenme! ¡Escúchenme! Díganle a Joab que venga acá para que yo pueda hablar con él.
  • 현대인의 성경 - 이때 그 성의 어떤 지혜로운 여자가 할 말이 있다고 요압을 불러 달라고 외쳤다.
  • Новый Русский Перевод - одна мудрая женщина крикнула со стены города: – Послушайте! Послушайте! Скажите Иоаву, чтобы он пришел сюда, и я поговорю с ним.
  • Восточный перевод - одна мудрая женщина крикнула со стены города: – Послушайте! Послушайте! Скажите Иоаву, чтобы он пришёл сюда, и я поговорю с ним.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - одна мудрая женщина крикнула со стены города: – Послушайте! Послушайте! Скажите Иоаву, чтобы он пришёл сюда, и я поговорю с ним.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - одна мудрая женщина крикнула со стены города: – Послушайте! Послушайте! Скажите Иоаву, чтобы он пришёл сюда, и я поговорю с ним.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors une femme avisée se mit à crier du haut du rempart de la ville : Ecoutez, écoutez ! Dites, je vous prie, à Joab : « Approche jusqu’ici, je veux te parler ! »
  • リビングバイブル - その時、町の中から、一人の賢い女が呼びかけました。「もし、ヨアブ様、ちょっとここまでおいでください。お話し申し上げたいことがございます。」
  • Nova Versão Internacional - uma mulher sábia gritou da cidade: “Ouçam! Ouçam! Digam a Joabe que venha aqui para que eu fale com ele”.
  • Hoffnung für alle - In der Stadt wohnte eine sehr kluge Frau. Von der Mauer aus rief sie den Belagerern zu: »Hört her! Ruft bitte Joab zu mir, ich möchte mit ihm reden!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có một người đàn bà khôn ngoan ở trong thành gọi lớn tiếng: “Nghe đây! Nghe đây! Xin mời tướng Giô-áp đến cho tôi thưa vài lời.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หญิงเจ้าปัญญาคนหนึ่งร้องบอกจากตัวเมืองว่า “โปรดฟังหน่อยเถิด เรียกท่านโยอาบมาทางนี้ ดิฉันขอพูดด้วย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​หญิง​ผู้​เรือง​ปัญญา​คน​หนึ่ง​ร้อง​ตะโกน​จาก​เมือง​ว่า “ฟัง​ก่อน ฟัง​ก่อน ช่วย​บอก​โยอาบ​ว่า ‘มา​ที่​นี่​หน่อย เรา​อยาก​จะ​พูด​กับ​ท่าน’”
Cross Reference
  • 撒母耳記上 25:3 - 這人名叫拿八,他的妻子名叫亞比該。拿八的妻子有美好的見識,又有美麗的容貌,但拿八為人剛愎兇惡,是迦勒族的人。
  • 撒母耳記上 25:32 - 大衛對亞比該說:「耶和華—以色列的 神是應當稱頌的,因為他今日派你來迎接我。
  • 撒母耳記上 25:33 - 你和你的見識也配得稱讚,因為你今日攔阻我親手報仇、流人的血。
  • 傳道書 9:14 - 就是有一人口稀少的小城,遇大君王前來攻擊,修築營壘,將城圍困。
  • 傳道書 9:15 - 城中有一個貧窮的智慧人,他用智慧救了那城,卻沒有人記念那窮人。
  • 傳道書 9:16 - 我就說,智慧勝過勇力;然而那貧窮人的智慧被人藐視,他的話也無人聽從。
  • 傳道書 9:17 - 寧可聽智慧人安靜的話語,不聽掌權者在愚昧人中的喊聲。
  • 傳道書 9:18 - 智慧勝過打仗的兵器;但一個罪人能敗壞許多善事。
  • 撒母耳記下 14:2 - 他派人往提哥亞去,從那裏叫了一個有智慧的婦人來,對她說:「請你裝作居喪的人,穿上喪服,不用膏抹身,裝作為死者悲哀多日的婦人。
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本2010(神版-繁體) - 一個有智慧的婦人從城上呼叫:「聽啊,聽啊,請你們告訴約押:『近前來到這裏,我好與你說話。』」
  • 新标点和合本 - 有一个聪明妇人从城上呼叫说:“听啊,听啊,请约押近前来,我好与他说话。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 一个有智慧的妇人从城上呼叫:“听啊,听啊,请你们告诉约押:‘近前来到这里,我好与你说话。’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 一个有智慧的妇人从城上呼叫:“听啊,听啊,请你们告诉约押:‘近前来到这里,我好与你说话。’”
  • 当代译本 - 有一个聪明的妇人从城上喊:“请听我说!请听我说!请约押到这边来,我有话要对他说。”
  • 圣经新译本 - 有一个聪明的妇人在城墙上呼叫:“请听!请听!请你们对约押说:‘请你走近这里,我有话对你说。’”
  • 中文标准译本 - 一位有智慧的妇人从城上呼叫:“听着!听着!请告诉约押:上前到这里来,我要对他说话。”
  • 现代标点和合本 - 有一个聪明妇人从城上呼叫说:“听啊!听啊!请约押近前来,我好与他说话。”
  • 和合本(拼音版) - 有一个聪明妇人从城上呼叫说:“听啊,听啊!请约押近前来,我好与他说话。”
  • New International Version - a wise woman called from the city, “Listen! Listen! Tell Joab to come here so I can speak to him.”
  • New International Reader's Version - While that was going on, a wise woman called out from the city. She shouted, “Listen! Listen! Tell Joab to come here. I want to speak to him.”
  • English Standard Version - Then a wise woman called from the city, “Listen! Listen! Tell Joab, ‘Come here, that I may speak to you.’”
  • New Living Translation - But a wise woman in the town called out to Joab, “Listen to me, Joab. Come over here so I can talk to you.”
  • The Message - But a shrewd woman called out from the city, “Listen, everybody! Please tell Joab to come close so I can talk to him.” When he had come, the woman said, “Are you Joab?” He said, “I am.” “Then,” she said, “listen to what I have to say.” He said, “I’m listening.”
  • Christian Standard Bible - a wise woman called out from the city, “Listen! Listen! Please tell Joab to come here and let me speak with him.”
  • New American Standard Bible - Then a wise woman called out from the city, “Listen, listen! Please tell Joab, ‘Come here that I may speak with you.’ ”
  • New King James Version - Then a wise woman cried out from the city, “Hear, hear! Please say to Joab, ‘Come nearby, that I may speak with you.’ ”
  • Amplified Bible - Then a wise woman cried out from the city, “Hear, hear! Tell Joab, ‘Come here so that I may speak to you.’ ”
  • American Standard Version - Then cried a wise woman out of the city, Hear, hear; say, I pray you, unto Joab, Come near hither, that I may speak with thee.
  • King James Version - Then cried a wise woman out of the city, Hear, hear; say, I pray you, unto Joab, Come near hither, that I may speak with thee.
  • New English Translation - a wise woman called out from the city, “Listen up! Listen up! Tell Joab, ‘Come near so that I may speak to you.’”
  • World English Bible - Then a wise woman cried out of the city, “Hear, hear! Please say to Joab, ‘Come near here, that I may speak with you.’”
  • 新標點和合本 - 有一個聰明婦人從城上呼叫說:「聽啊,聽啊,請約押近前來,我好與他說話。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 一個有智慧的婦人從城上呼叫:「聽啊,聽啊,請你們告訴約押:『近前來到這裏,我好與你說話。』」
  • 當代譯本 - 有一個聰明的婦人從城上喊:「請聽我說!請聽我說!請約押到這邊來,我有話要對他說。」
  • 聖經新譯本 - 有一個聰明的婦人在城牆上呼叫:“請聽!請聽!請你們對約押說:‘請你走近這裡,我有話對你說。’”
  • 呂振中譯本 - 有一個聰明的婦人從城上呼叫說:『聽啊,聽啊!請告訴 約押 說:「請走近前來,我好和你說話。」』
  • 中文標準譯本 - 一位有智慧的婦人從城上呼叫:「聽著!聽著!請告訴約押:上前到這裡來,我要對他說話。」
  • 現代標點和合本 - 有一個聰明婦人從城上呼叫說:「聽啊!聽啊!請約押近前來,我好與他說話。」
  • 文理和合譯本 - 有一哲婦自邑呼曰、聽之聽之、請約押來前、吾欲與言、
  • 文理委辦譯本 - 邑中哲婦呼曰、請聽我言、願約押來前、我欲與言。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有一哲婦、自城上呼曰、聽哉聽哉、請 約押 來前、我欲與語、
  • Nueva Versión Internacional - una astuta mujer de la ciudad les gritó: —¡Escúchenme! ¡Escúchenme! Díganle a Joab que venga acá para que yo pueda hablar con él.
  • 현대인의 성경 - 이때 그 성의 어떤 지혜로운 여자가 할 말이 있다고 요압을 불러 달라고 외쳤다.
  • Новый Русский Перевод - одна мудрая женщина крикнула со стены города: – Послушайте! Послушайте! Скажите Иоаву, чтобы он пришел сюда, и я поговорю с ним.
  • Восточный перевод - одна мудрая женщина крикнула со стены города: – Послушайте! Послушайте! Скажите Иоаву, чтобы он пришёл сюда, и я поговорю с ним.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - одна мудрая женщина крикнула со стены города: – Послушайте! Послушайте! Скажите Иоаву, чтобы он пришёл сюда, и я поговорю с ним.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - одна мудрая женщина крикнула со стены города: – Послушайте! Послушайте! Скажите Иоаву, чтобы он пришёл сюда, и я поговорю с ним.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors une femme avisée se mit à crier du haut du rempart de la ville : Ecoutez, écoutez ! Dites, je vous prie, à Joab : « Approche jusqu’ici, je veux te parler ! »
  • リビングバイブル - その時、町の中から、一人の賢い女が呼びかけました。「もし、ヨアブ様、ちょっとここまでおいでください。お話し申し上げたいことがございます。」
  • Nova Versão Internacional - uma mulher sábia gritou da cidade: “Ouçam! Ouçam! Digam a Joabe que venha aqui para que eu fale com ele”.
  • Hoffnung für alle - In der Stadt wohnte eine sehr kluge Frau. Von der Mauer aus rief sie den Belagerern zu: »Hört her! Ruft bitte Joab zu mir, ich möchte mit ihm reden!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có một người đàn bà khôn ngoan ở trong thành gọi lớn tiếng: “Nghe đây! Nghe đây! Xin mời tướng Giô-áp đến cho tôi thưa vài lời.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หญิงเจ้าปัญญาคนหนึ่งร้องบอกจากตัวเมืองว่า “โปรดฟังหน่อยเถิด เรียกท่านโยอาบมาทางนี้ ดิฉันขอพูดด้วย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​หญิง​ผู้​เรือง​ปัญญา​คน​หนึ่ง​ร้อง​ตะโกน​จาก​เมือง​ว่า “ฟัง​ก่อน ฟัง​ก่อน ช่วย​บอก​โยอาบ​ว่า ‘มา​ที่​นี่​หน่อย เรา​อยาก​จะ​พูด​กับ​ท่าน’”
  • 撒母耳記上 25:3 - 這人名叫拿八,他的妻子名叫亞比該。拿八的妻子有美好的見識,又有美麗的容貌,但拿八為人剛愎兇惡,是迦勒族的人。
  • 撒母耳記上 25:32 - 大衛對亞比該說:「耶和華—以色列的 神是應當稱頌的,因為他今日派你來迎接我。
  • 撒母耳記上 25:33 - 你和你的見識也配得稱讚,因為你今日攔阻我親手報仇、流人的血。
  • 傳道書 9:14 - 就是有一人口稀少的小城,遇大君王前來攻擊,修築營壘,將城圍困。
  • 傳道書 9:15 - 城中有一個貧窮的智慧人,他用智慧救了那城,卻沒有人記念那窮人。
  • 傳道書 9:16 - 我就說,智慧勝過勇力;然而那貧窮人的智慧被人藐視,他的話也無人聽從。
  • 傳道書 9:17 - 寧可聽智慧人安靜的話語,不聽掌權者在愚昧人中的喊聲。
  • 傳道書 9:18 - 智慧勝過打仗的兵器;但一個罪人能敗壞許多善事。
  • 撒母耳記下 14:2 - 他派人往提哥亞去,從那裏叫了一個有智慧的婦人來,對她說:「請你裝作居喪的人,穿上喪服,不用膏抹身,裝作為死者悲哀多日的婦人。
Bible
Resources
Plans
Donate